Её чаяниям не суждено было сбыться, и уже на второй раз прогулка окончилась плачевно. Когда вдалеке послышался топот копыт, Дарси ещё могла тешить себя мыслью, что это — случайный всадник, который проедет мимо, но не прошло и минуты, как перед ней очутился мистер Лафейсон, гордо восседающий на коне.
— Доброго дня, дражайшая мисс Дарси, — поклонился он и, к её крайнему разочарованию, спешился.
— И вам, — ответила она. — Впрочем, не стоило прерывать поездку ради того, чтобы поздороваться со мной.
— Не позволите ли вы мне принимать подобные решения самостоятельно?
— Прошу извинить меня, просто мне показалось, что вы очень спешите.
— Напротив, я всего лишь заезжал в Хансфорд, чтобы засвидетельствовать хозяевам своё почтение, и не мог не заметить вашего отсутствия, а мистер Коллинз пояснил мне, что вы решили прогуляться в парке.
Дарси мысленно послала в адрес мистеру Коллинза добрую порцию негодования и тут же отругала себя за это, поскольку в причудах Локи тот, безусловно, не был виноват. Она склонялась к предположению, что Локи захотел нарочно поддразнить её, помешав уединению. Едва ли он не замечал, что противен ей, а значит, навязал своё общество лишь для того, чтобы доставить больше неприятных мгновений.
— Как видите, он не соврал вам, и вы имеете ни с чем не сравнимое удовольствие лицезреть меня.
— Вижу, вы перешли от самоуничижения к самовосхвалению.
— Перенимаю мастерство у достойнейших.
Она дерзко посмотрела прямо на него.
— Достойнейший… Вы действительно могли бы так сказать обо мне? — спросил Локи неожиданно серьёзно.
— Разве вы допускаете возможность, что кто бы то ни было смеет считать иначе? — спросила в ответ Дарси.
— Боюсь, вы удивитесь, как много таких людей.
— И в самом деле, сейчас мне вспомнился по меньшей мере один такой человек.
Локи взглянул на неё с затаённой тревогой, и, хотя Дарси не называла имён, ей вдруг почудилось, что он безошибочно уразумел в её словах намёк на Скурджа.
— Мартовский ветер обманчив, — переменила она тему. — Пожалуй, мне стоит вернуться в дом.
— В таком случае, я провожу вас, — сказал Локи и отвесил ей галантный поклон.
========== Глава V ==========
Как только Локи разузнал, какие места Дарси облюбовала для прогулок, он принялся с завидным упорством попадаться ей на глаза. Она не ведала, чем прогневила небо и как отделаться от назойливого внимания этого высокомерного господина. Мистер Лафейсон считал необходимым всякий раз завязывать с нею беседы, и, будучи от природы разговорчивой, Дарси всякий раз попадалась в ловушку, вступая с ним в споры. Она и сама не заметила, как увлекали её эти изящные пикировки, где каждый упражнялся в острословии и вместе с тем невольно затрагивал множество любопытных тем. Так, они уже успели обменяться мнениями об экономической политике Великобритании, о положении женщины в обществе, обсудить книжные новинки, прогремевшие в литературных салонах, и даже модный нынче крой мужских костюмов. Дурное отношение к Локи позволяло Дарси не заботиться о том, какое впечатление она производит, а к этому прилагалось приятное дополнение: она могла говорить то, что думает, и обсуждать всё, что заблагорассудится.
Кто знает, куда бы их завели эти встречи, вошедшие в привычку, если бы в один прекрасный день Локи не разрешил себе пренебрежительно отозваться о семье Льюисов.
— Для меня не секрет, как вы смотрите на меня, моих родителей и сестёр, — тут же вспыхнув от обиды, сказала Дарси. — Однако я не намерена терпеть оскорбительные намёки в адрес родных.
— Я вовсе не желал никого оскорбить, — сказал он, примирительно улыбаясь. — Но вы и сами знаете, что их манеры далеки от идеала, принятого в обществе.
— Вы можете высмеять их манеры в разговоре с кем угодно другим, но не со мной, — отрезала Дарси. То, что в словах Локи было много истины, особенно уязвило её.
— Жаль, поскольку вы показались мне человеком, способным смотреть на вещи непредвзято.
— Должно быть, у нас слишком различны взгляды на то, что значит для человека семья.
Локи задумчиво посмотрел вдаль, и черты его лица исказились печалью.
— Вы так дорожите родными, мисс Дарси?
— Что может стоять превыше семьи! — ответила она с жаром, больше не желая, однако, вступать в пространные рассуждения. — Прошу меня простить, я обещала Шарлотте сходить с нею за тканями.
После этого случая, живо напомнившего Дарси, насколько ей отвратителен Локи, она решила, что больше не станет вступать с ним в беседы. Чтобы сдержать данное себе слово, Дарси избрала новый маршрут для прогулок, поскольку сидеть всё время в четырёх стенах ей не хотелось, и она не простила бы себе, если лишила бы себя удовольствия бывать на свежем воздухе лишь из-за какого-то непочтительного джентльмена.
В дубовую рощу, в другой стороне от Хансфорда, она прежде не заглядывала. Сперва ей почудилось, что сюда давным-давно не ступала нога человека, так тихо здесь было. Вскоре заблуждение рассеялось. Воздух огласил звонкий собачий лай, вслед за ним — лошадиный топот, и спустя несколько мгновений на тропинке показался наездник. К облегчению Дарси, это был Фандрал.
— Какая неожиданная встреча! — радостно воскликнул он.
— Мистер Фандрал, — с улыбкой откликнулась она. — Я помешала вашей охоте.
— Ничуть, любезнейшая мисс Дарси, ваше появление, напротив, может лишь принести удачу и воодушевить на новые подвиги.
— В таком случае — вперёд, к очередным свершениям! Не смею вас задерживать.
— Свершения, не сомневаюсь, простят мне заминку, тем более, что вызвана она счастливой возможностью побеседовать с вами.
Он ловко спрыгнул на землю и похлопал коня по шее. Дарси, поразмыслив, пришла к выводу, что общество Фандрала ей приятно, а потому не возобновила попытки лишить его своей компании. Они неторопливо шли по дороге под шум листвы, колыхавшейся на лёгком ветру.
— Вы ещё долго планируете оставаться в Розингсе? — полюбопытствовала Дарси.
— Около недели, едва ли больше. Дело, по которому мистер Одинсон прислал сюда брата, почти исчерпано.
Она не стала расспрашивать об этом деле, несмотря на то, что ей очень хотелось бы узнать, по какой причине Тор мог направить Локи к господину Голдблюму, но не удержалась от другого вопроса.
— Отчего же он сам не приехал?
— Вероятно, счёл, что Локи способен справиться с поручением в одиночку. Хотя, как видите, всё же отправил приглядывать за ним меня.
Фандрал говорил со смехом, но в голову Дарси закрались подозрения, что не так уж далеко он ушёл от истины. Памятуя о том, что рассказал ей Скурдж, она легко могла предположить, что между братьями нет прежних близких отношений, и Тор всегда должен быть начеку. Впрочем, история, услышанная ею от Скурджа, теперь казалась Дарси такой далёкой, будто всё это произошло многие годы назад — и с кем-то иным, а теперь перед нею стояли обычные, пусть и знатные, путешественники, у которых за плечами не осталось интриг и предательств. «У меня скудное воображение, — подумалось ей. — Вот Джейн наверняка бы глубже прониклась этой историей».
Мысли переметнулись к старшей сестре, и Дарси украдкой вздохнула. Последнее письмо от Джейн сочилось грустью, поскольку та скучала без неё, тосковала по Тору и не находила более отрады в пребывании в отчем доме. Внезапная надежда озарила душу Дарси: Локи был категоричен, уверяя, что они не вернутся в Недерфилд, но что, если Фандрал выразится об этом же предмете иначе?
— Сам же мистер Одинсон, полагаю, не выезжает из Пемберли?
— Почему же, — сказал Фандрал, — хлопот там, разумеется, хватает, но уж на затворника Тор никогда не походил.
Заметив, как по её лицу промелькнула тень, он тут же понял, чем вызвана такая перемена, и поспешил исправить свою оплошность.
— Но я полагаю, что, будь на то его воля, Тор ни за что не покинул бы Недерфилд, — добавил он, красноречиво глядя на Дарси.
— А разве мистер Одинсон не наделён свободной волей?