Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Точными данными о времени написания "Севильского озорника" мы не располагаем. По наиболее аргументированным предположениям, можно считать, что комедия написана между 1619 и 1623 годами. Впервые она была напечатана в 1630 году, во второй части сборника "Двенадцать новых комедий Лопе де Вега Карпио и других авторов" под названием: "Севильский озорник и Каменный гость, знаменитая комедия маэстро Тирсо де Молина. Поставлена Роке де Фигероа". Писал ли Тирсо ее непосредственно для Роке де Фигероа (который в 1623 г. был уже признанной актерской знаменитостью), мы не знаем.

Пьеса Тирсо переведена на множество европейских языков. Первым русским переводчиком "Севильского озорника" был В. Пяст, опубликовавший свою работу в единственном до настоящего времени сборнике пьес Тирсо: "Тирсо де Молина. Театр", Academia, 1935. В настоящем томе публикуется новый перевод Ю. Корнеева.

Стр. 264. Альфонс XI, король Кастильский. - Альфонс XI (1311-1350). С именем Альфонса XI связан ряд серьезных успехов в борьбе против мавров (победа при Севилье), а также, с другой стороны, против своеволия феодальной верхушки. То, что в пьесе Тирсо действуют одновременно Альфонс XI Кастильский и "Неаполитанский король", - обычный для драматургии того времени анахронизм. Во времена Альфонса никакого Неаполитанского короля не существовало вообще. Тирсо де Молина (да и другие испанские драматурги, его современники), берясь даже за исторические сюжеты, вовсе не чувствовали себя связанными исходным материалом. Предметом главных их забот всегда была злободневность. Кроме Альфонса XI (с вышеприведенной оговоркой), все остальные действующие лица пьесы являются вымышленными.

Стр. 270. Уезжай в Милан... - Условность исторической "декорации" пьесы настолько очевидна, что Тирсо, не задумываясь, вводит сюда Милан (а в оригинале еще и Сицилию), который во времена Тирсо принадлежал Испании (начиная с 1555 г.).

Стр. 279. Берег моря близ Таррагоны. - Таррагона - портовый город в Каталонии, основанный еще в античные времена.

Стр. 282. ...похожий на Энея, когда тот шел из Трои с Анхизом престарелым... - Герой "Энеиды" Вергилия. Когда греки взяли Трою и предали ее огню, Эней вынес из горящего города своего отца Анхиза на плечах. Согласно античной мифологии, матерью Энея была богиня Венера. Всевозможные ссылки на различные эпизоды "Энеиды" в литературе Возрождения постоянны.

Стр. 283. ...веру твердую питать, хананеинке под стать... - Весьма темное место в оригинале. "Хананеянка" (см. Евангелие от Матфея, XV, 22-28) вряд ли в данном контексте уместна. Прав скорее французский переводчик и комментатор пьесы П. Генуи, который указывает, что Каталиной для пущего комизма коверкает Cananeo, превращая "Хананеянина" в "Хананеянку". "Хананеянин" же было распространенным величанием св. Христофора, спасителя путников (эпизод, когда Христофор переносит путников через поток).

Стр. 284. Вас я, Тифис и Ясон, проклинаю!.. - Скорее всего имеется в виду Тетис - дочь Урана и Геи, супруга Океана и мать потоков и океанид (греч. мифология). Ясон - герой, возглавивший многотрудный поход аргонавтов за Золотым руном.

Стр. 289. Алькасар в Севилье. - Алькасар - укрепленный замок, дворец в мавританском стиле. Особой известностью пользовался алькасар в Севилье, перестроенный королем Педро Жестоким в 1364 г. Он служил резиденцией испанских королей в Севилье.

...кузен ваш дон Жуан. - Очередной анахронизм. Альфонс XI Кастильский и Иоанн I Португальский (Жуан) умерли с интервалом в три четверти века.

Стр. 290. Король сказал - пошлет их в Гоа... - Гоа - главный город португальской Индии. Португальцы захватили Гоа и значительную часть Индии в 1510 г.

...Танжер или Сеуту... - крепости на африканском берегу, примерно против Гибралтара. В условное время действия пьесы (XIV в.) обе крепости находились в руках мавров.

За Серпу, Мору, Оливенсу, Торо Кастилия получит Вильяверде, и Альмендраль, и Мертулу с Эррерой... - Перечисление этих городов реального исторического смысла не имеет. Все это простая условность.

Велик ли Лиссабон? - В дальнейшем рассказе дона Гонсало следует очень красочное и очень точное описание португальской столицы. Биография Тирсо де Молина известна плохо, однако, судя по этому описанию, можно предположить, что Тирсо де Молина бывал в Лиссабоне.

...Тахо шумный... - Тахо - одна из главных рек полуострова.

Стр. 291... расположен, древний Белен... - Знаменитый этот монастырь во времена Альфонса XI не существовал. Он был построен только в XV в. Святой, о котором говорится в тексте, - это св. Иероним. Камень - это не надгробная плита, а камень, который служил Иерониму для умерщвления плоти во время молитвы. Лев - тот самый, из лапы которого Иероним вытащил занозу.

До Элкантаре соседней... - Элкантаре - маленькая речка, протекающая между Беленом и Лиссабоном, в настоящее время заключенная в трубу.

Стр. 292. Монастырь де Удивелаш. - Монастырь, выстроенный в 1295-1305 гг. Находится в двенадцати километрах от Лиссабона.

В Бетике у нас "кортихо" эти зданья называют. - Бетика - римское название Андалусии (от реки Бетис - нынешний Гвадалквивир).

...на фанеги деньги он теперь считает. - Фанега - мера сыпучих тел, равная 55,5 л.

Стр. 293. ...выстроен еще Улиссом. - Согласно преданиям, Лиссабон был основан Улиссом (Одиссеем), героем гомеровского эпоса.

Герб его - изображенье окровавленных стигматов... - По преданию, перед битвой при Урике против мавров (1139) первому португальскому королю Альфонсо Энрикесу было видение: окровавленный Христос. Щиты в португальском гербе как бы символизируют раны на Христовом теле. Согласно другому - и менее правдоподобному - толкованию, пять щитов в португальском гербе - это те щиты, которые Альфонсо Энрикес отбил у пяти побежденных им мавританских вождей.

...снег с нагорий де Эстрела. - Самое высокое нагорье на территории Португалии (высшая точка - 1991 м.).

Стр. 295. Бросил же Эней когда-то карфагенскую царицу. - Имеется в виду эпизод поэмы Вергилия "Энеида", в котором рассказывается о том, как Эней предательски покинул свою возлюбленную, карфагенскую царицу Дидону.

Стр. 296. Я боюсь, что поплатиться за любовь к тебе должна. - Буквально у Тирсо сказано: "Боюсь, в любви [к тебе] уготовано мне наказание"; согласно еще античной мифологии, гордо отвергнутая истинная любовь (в данном случае Анфрисо) неминуемо требует кары. Своего рода орудием Немезиды и является в данном случае дон Хуан. См. подтверждающую это реплику Анфрисо в конце I действия ("Я, хоть в том сознаться стыдно...").

Стр. 297. Вот моя рука. - Эта торжественная и обязательная по тем временам клятва жениться решает дело. Наивная и трогательная Тисбея отныне без колебаний вручает свою судьбу дону Хуану.

Стр. 302. Пускай в Лебриху... - Лебриха - городок между Севильей и Кадисом.

...гофмаршалом назначу я его. - Гофмаршал - главная придворная должность.

...чтобы я ему позволил обидчика ни поединок вызвать. - В эпоху Тирсо де Молина дуэли были строжайше запрещены, и на дуэль в особо щекотливых случаях требовалось разрешение короля.

Стр. 304. ...Цезаря я посетил, убедил и победил. - Обыгрывается знаменитое выражение Юлия Цезаря: "Пришел, увидел, победил".

Стр. 307. Что слыхать в Севилье? - Весь дальнейший диалог Мота и Хуана построен на весьма соленых характеристиках среды севильских куртизанок, в которой с удовольствием вращался не только "севильский озорник", но и его вполне респектабельный приятель Мота. Картина нравов - очень типичная для тогдашних больших городов.

В Вехер везут. - Вехер - городок неподалеку от Кадиса.

Стр. 308. Хулиана с Кандилехо! - Кандилехо - улица в Севилье, прославленная кровавыми донжуанскими похождениями короля Педро Жестокого. Подобно упоминаемому ниже кварталу Кантарранас ("Лягушатник"), являлась одним из "злачных" центров.

С Селестины взяв пример... - Селестина - сводня, героиня одноименной пьесы-повести (1499), приписываемой Франсиско де Рохасу. Имя Селестины стало нарицательным для обозначения ловкой сводницы.

16
{"b":"65586","o":1}