Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Верен слову тот, кто прежде

Всех обманывал?

Дон Хуан

Вы мнили,

Что труслив я?

Дон Гонсало

Мнил, конечно.

Разве ты, со мной покончив,

Не пустился тут же в бегство?

Дон Хуан

Я бежал от наказанья,

Но пришел по приглашенью.

Ну, чего же вы хотите?

Дон Гонсало

Разделить с тобой трапезу.

Каталинон

Нас от этого увольте

Пищу есть холодной вредно,

Кухни же я здесь не вижу.

Дон Хуан

Нет, за стол.

Дон Гонсало

Коль будешь есть,

Подними надгробье в склепе.

Дон Хуан

Подниму, коль это нужно,

Я весь храм с надгробьем вместе.

Дон Гонсало

Ты отважен.

Дон Хуан

Да, вы правы.

Телом я и духом крепок.

(Поднимает надгробную плиту - под ней стоит черный стол,

накрытый для ужина.)

Каталинон

Черен этот стол, как негр.

Вымыть бы его невредно.

Дон Гонсало

Сядь.

Дон Хуан

Куда?

Каталинон

Подносят стулья

Нам два черные лакея.

Два призрака в трауре подают стулья.

Значит, и в нездешнем мире

Ходят в траурных ливреях?

Дон Гонсало

Сядь и ты.

Каталинон

Нет, нет, сеньор.

Я недавно пообедал.

Дон Гонсало

Повинуйся.

Каталинон

Повинуюсь.

(В сторону.)

Будь защитой мне, о небо!

(Громко.)

Что на блюде том, сеньор?

Дон Гонсало

Скорпионы, жабы, змеи.

Каталинон

Ну и яства!

Дон Гонсало

Угощеньем

Небогат наш мир нездешний.

(Дону Хуану.)

Ты не ешь?

Дон Хуан

Я съесть готов

Даже аспидов из пекла,

Если будет вам угодно.

Дон Гонсало

Не послушаешь ли пенье?

Каталинон

А вино тут есть?

Дон Гонсало

Налей.

Каталинон

Желчь и уксус!

Дон Гонсало

Не посетуй.

Из давилен замогильных

Каплет только это зелье.

Голоса за сценой (поют)

Да узнает каждый, кто

Перед богом тяжко грешен:

Есть за все долги расплата,

Есть конец долготерпенью.

Каталинон (тихо, дону Хуану)

Видит небо, дело плохо!

Эта песня, несомненно,

Сложена про нас, хозяин.

Дон Хуан (тихо, Каталинону)

Леденит мне холод сердце.

Голоса за сценой (поют)

Ошибешься ты, коль скажешь,

Мысля о грядущей смерти:

"До нее еще далеко".

С покаянием не медли!

Каталинон

Из чего рагу нам дали?

Дон Гонсало

Из клещей.

Каталинон

Оно, как кл_е_щи,

Раздирает мне утробу.

Дон Хуан

Я поужинал отменно.

Стол убрать велите.

Дон Гонсало

Руку

Дать не побоишься мне ты?

Дон Хуан

Что такое? Я? Боюсь?

(Подает ему руку.)

Как ты жжешься! Весь в огне я.

Дон Гонсало

Что ж ты скажешь, очутившись

В вечном пламени геенны?

Неисповедим господь

В праведных своих решеньях.

Хочет он, чтоб был наказан

Ты за все свои злодейства

Этой мертвою рукою.

Вышний приговор гласит:

"По поступкам и возмездье".

Дон Хуан

Я горю! Не жми мне руку!

Прочь, иль в грудь кинжал свой меткий

Я тебе всажу! О, горе!

Сталь о камень лишь скрежещет.

Дочь твоя чиста - ее

Не успел я обесчестить.

Дон Гонсало

Да, но ты к тому стремился.

Дон Хуан

Пусть сюда придет священник

И грехи мои отпустит.

Дон Гонсало

Поздно! Здесь ему не место.

Дон Хуан

Я пылаю! Взор мой меркнет!

Умираю!

(Падает мертвым.)

Каталинон

Нет спасенья!

Видно, с вами быть, сеньор,

Мне и за могилой вместе.

Дон Гонсало

Вышний приговор гласит:

"По поступкам и возмездье!"

Раздается грохот, гробница вместе с доном Хуаном и доном Гонсало

проваливается, а Каталинон падает на пол.

Каталинон

Боже правый, что такое?

Вся часовня ярким блеском

Озарилась... Неужели

Я еще на этом свете?

Должен я к отцу сеньора

Поспешить с печальной вестью.

Помоги, святой Георгий,

Мне убраться поскорее!

(Уползает.)

Алькасар в Севилье.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король Альфонс, дон Дьего, свита.

Дон Дьего

Здесь маркиз. К стопам монаршим

Жаждет он припасть.

Король

Ответьте:

Пусть войдет. Пускай и граф

Явится без промедленья.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Патрисьо, Гасено.

Патрисьо

Государь, не допустите,

Чтоб над бедным человеком

Приближенный ваш глумился

Безнаказанно и дерзко.

Король

Кто он?

Патрисьо

Дон Хуан Тенорьо.

Соблазнитель лицемерный,

В день моей злосчастной свадьбы

Он коварством и изменой

Отнял у меня. жену.

Тесть мой этому свидетель.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Тисбея, Изабелла.

Тисбея

Коль не будет, государь,

В руки правосудья предан

Дон Хуан Тенорьо вами,

Люди и господь предвечный

Снизойдут к мольбе моей.

Жертва кораблекрушенья,

У меня нашел он кров,

Я его спасла, пригрела,

И меня ж он опозорил.

Король

Не навет ли это?

Изабелла

Нет.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Аминта, герцог Октавьо.

Аминта

Где мой муж?

Король

Кто он такой?

Аминта

Как! Вам это неизвестно?

Муж мой дон Хуан Тенорьо,

И сегодня нас поженят.

Честью мне поклялся он

В брак вступить, и слово сдержит,

Как пристало дворянину.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, маркиз де ла Мота.

Мота

Правду вам открыть сполна

Время, государь, приспело.

Знайте, дон Хуан Тенорьо

Совершил то преступленье,

За которое я схвачен.

Если нужно, я немедля

Двух свидетелей представлю.

Король

Нет злодею снисхожденья!

Взять его! Пусть казнь он примет!

Дон Дьего

Если за свои заслуги

Я просить награды смею,

То прошу я смерти сыну,

Чтоб не сжег огонь небесный

Вместе с ним отца.

Король

И это

Приближенный мой содеял!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Каталинон.

Каталинон

Государь, казните, но

Дайте прежде вам поведать

О событье, небывалом

И неслыханном доселе.

Надругался дон Хуан

Над своей усопшей жертвой,

У которой раньше отнял

Жизнь одновременно с честью:

Изваянье командора,

Камень за бороду дернув,

Он на ужин пригласил.

Ох, зачем он это сделал!

Гость пришел, и мой хозяин

Был им зван на ужин в церковь.

Мы явились, и мертвец,

С нами разделив трапезу,

Так сеньору руку сжал,

Что скончался тот в мученьях,

А покойник рек: "Предать

Смерти за твои злодейства

Мне велел тебя всевышний.

По поступкам и возмездье!"

Король

Что ты говоришь!

Каталинон

Успел

Мой хозяин перед смертью

Вымолвить, что донью Анну

Не сумел он обесчестить.

Мота

Мною за такую новость

Награжден ты будешь щедро.

Король

Справедлива божья кара!

А теперь мы без помехи,

Ибо нет злодея больше,

Свадьбы справим поскорее.

Октавьо

В брак вступить я буду счастлив

С Изабеллой овдовевшей.

Мота

Я - с кузиной.

Патрисьо

Я - с Аминтой.

Приведем мы к завершенью

Этим _Каменного гостя_.

Король

Пусть перевезут навеки

Прах и гроб его в Мадрид,

В храм Франциска благолепный.

ПРИМЕЧАНИЯ

СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК

(El burlador de Sevilla)

Блистательная литературная судьба этой бессмертной пьесы Тирсо де Молина общеизвестна. В той или другой степени с ней соприкасаются имена Мольера и Гольдони, Мюссе и Ленау, Пушкина и А. К. Толстого в драматургии, Байрона, Бодлера и Блока в поэзии, Моцарта в музыке. Критическая литература по этому вопросу необозрима. С легкой руки Тирсо в литературу вошел определенный человеческий тип, за которым навсегда укрепилось имя "Дон Жуан". И сейчас не имеет значения, что и Тирсо создал своего героя не на пустом месте. У него тоже были свои предшественники, свои литературные источники. Ими послужили и народные предания, и дошедший до нас испанский народный романс, и, возможно, театральное представление, разыгранное студиозусами Ингольштадской духовной семинарии в 1615 году. Факт остается фактом: первым, кому удалось создать силой своей художественной фантазии целостный характер и целостную мораль (пусть разрушительного, отрицательного свойства), был Тирсо де Молина. С веками Дон Хуан превращался то в циника, то в бунтаря, то даже в борца за свободу, то в поэта. Различие в толкованиях этого "вечного типа", вероятно, и побудило уже в наше время известного бразильского драматурга Г. Фигерейду поиронизировать по этому поводу. В 1958 году он написал комедию "Дон Жуан", где изобразил неумолимого "обольстителя" застенчивым девственником, а все существующие драматические версии о великом распутнике сплошной ложью и клеветой.

15
{"b":"65586","o":1}