— То есть, вы помните его? — быстро спросила Китиара. — Того, кем он был, пока не назвался… Сами-Знаете-Кем?
Олливандер вздрогнул.
— Я настолько привык называть его Сами-Знаете-Кем, что уже не помню, как звали того ребёнка, который в него превратился, — еле слышно прошептал он. Гарри не смог понять, говорит ли Олливандер правду, но Китиара больше ни о чём не спрашивала, а просто чуть подтолкнула Рейстлина вперёд.
— Тебя Хагрид ждёт, — кивнула она в сторону выхода, когда Олливандер протянул Рейстлину первую палочку для пробы.
Выйдя из магазина, Гарри действительно увидел Хагрида. В одной руке он по-прежнему держал чемодан со всеми покупками, а в другой — клетку с белоснежной полярной совой, которая спала, накрыв голову крылом.
— Вот, — довольно сказал великан. — Совы, они полезные, почту носят, газеты… посылки, если не тяжёлые… у всех ребят в школе свои есть, и тебе нужна!
— Спасибо, Хагрид, — мальчик осторожно взял клетку, любуясь красивой птицей. — А как они узнают, куда надо лететь?
— Ну так… — великан почесал затылок. — Волшебные же. Ты её хоть прямо сейчас письмо какое дай, она сразу знать будет, куда лететь… Только адрес правильный напиши… И тебя она потом обязательно найдёт, куда бы ни уехал…
— Сейчас проверим, — план родился в голове Гарри мгновенно. — Ждите меня здесь! — крикнул он, уже убегая. К счастью, все посещённые ими сегодня магазины находились недалеко друг от друга… Хотя он всё равно немного боялся заблудиться.
Через двадцать минут он вернулся, довольный — и без совы. Искренне надеясь, что Хагрид не соврал о волшебных способностях птицы находить адресата и возвращаться к хозяину с помощью волшебства.
— Мы так быстро ушли из книжного, что совсем забыли купить пергамент и перья с чернилами, — пояснил он. — А мне ведь ещё нужно научиться писать ими без клякс…
— Вообще-то, существуют и пергамент, и перья, зачарованные от клякс. И даже от орфографических ошибок, — заявил Рейстлин. Они с Китиарой уже ждали рядом с Хагридом.
— Такие я тоже купил, — кивнул Гарри, и смущённо добавил: — Я отправил сову на ваш адрес, потому что Дурсли…
— Отправил и отправил, — пожала плечами Китиара. — Всё равно мы уже возвращаемся.
— А разве вы не купите Рейстлину сову? — удивился Гарри.
— Зачем? — спокойно ответил сам Рейстлин. — Письма из дома мне вполне может приносить наша семейная сова. А я, если понадобится, могу воспользоваться школьной, там наверняка есть совятня.
После этого они вернулись из Косого переулка в «Дырявый котёл», где расстались с Хагридом — тот остался в баре, а Гарри с Рейстлином и Китиарой ушли в магловский Лондон. Чемодан теперь Гарри нёс сам…
Первым делом, вернувшись в Литл-Уингинг, они отвели домой Гарри. Калитка во двор была открыта, дверь в дом — тоже. Это удивило Гарри, поскольку Дурсли всегда тщательно запирали дом и двор. Но, стоило им войти в гостиную, как раздался грохот, и в ту же секунду Гарри, почувствовав удар по ногам, рухнул на пол. Кое-как подняв голову (очки каким-то чудом удержались на его лице, лишь слегка перекосившись), он увидел своего дядю. Вернон Дурсль походил на безумца: держа в заметно трясущихся руках ружьё, направленное прямо на племянника и его друзей, он выкрикивал бессвязные ругательства.
— Силенцио! — раздался над ухом Гарри голос Китиары. Дядя по-прежнему раскрывал рот, но теперь не издавал ни звука. Тут только Гарри сообразил, что грохот был выстрелом, а с ног его сбила всё та же Китиара. Рейстлин также оказался на полу. — Акцио, ружьё! — и оружие, вылетев из рук Вернона Дурсля, подлетает к Китиаре. — Так, — встав с пола, девушка шагнула к Вернону, инстинктивно отступившему на шаг. — Я сейчас сниму заклинание, и вы спокойно объясните, в честь чего нам такой приём…
Дядя, казалось, не услышал ни слова из сказанного девушкой. Тяжело дыша, он схватил одну из бесчисленных ваз тётушки и метнул в её сторону. Китиара быстро отскочила, одновременно произнося ещё одно заклинание. Вернон рухнул на пол.
— Я его просто усыпила, — пояснила девушка. — Давай-ка поищем твоих тётю и кузена, возможно, они более адекватны…
Искать пришлось недолго: тётушкины приглушённые всхлипы доносились из комнаты Дадли. Дверь была закрыта изнутри.
— Миссис Дурсль! — позвала Китиара.
— Уходите! — донеслось сквозь всхлипывания. — Это всё из-за вас… Это вы… Мой Дадли…
Гарри похолодел. Кузен, конечно, не вызывал у него тёплых чувств — но что такого ужасного могло случиться?
— Что ж, вещами она не швыряется, уже хорошо, — девушка нацелила палочку на замок, но Рейстлин перехватил её руку:
— Не надо. Заклинания только испугают её и сделают ещё хуже. Продолжай разговаривать…
— Миссис Дурсль! — Китиара решила последовать совету брата. — Что бы ни случилось, мы здесь ни при чём. Нас сегодня весь день не было дома. И Гарри был с нами…
— Этот великан… — донеслось из-за двери.
— Хаг… — начал Гарри, но Рейстлин закрыл ему рот.
— Миссис Дурсль, мы не знаем никаких великанов, — абсолютно искренним тоном заявила Китиара. — Откройте дверь… Если он что-то сделал с вашим сыном, мы поможем… Он, конечно, упоминал, что «объяснил им, что к чему», но до такой степени, — пробормотала она. За дверью послышался шорох, а затем — звук отпираемого замка. Китиара поспешно сунула палочку в широкий рукав блузки и скрестила руки. Достать, в случае чего, будет недолго… Тётушка выглядела бледной, испуганной и заплаканной. Впрочем, сжавшийся в дальнем углу Дадли — не лучше. Увидев стоящих на пороге, он всхлипнул и попытался слиться со стеной. — Что произошло? — спросила девушка, оглядев комнату. Всхлипывая, тётушка начала рассказ.
Утром, едва семья позавтракала, к ним явился великан. Он заявил, что Гарри Поттер — великий волшебник, который будет учиться в Школе Чародейства и Волшебства. Вернон и Петунья радости по этому поводу не высказали, более того, они наотрез отказались отпускать племянника в эту школу, заявив, что поклялись, принимая его в семью, «выбить эту дурь на корню». Великан с Верноном начали спорить, и в какой-то момент мистер Дурсль назвал эту школу балаганом, а её директора — полоумным стариком. Великан же, страшно рассвирепев, выхватил нелепый розовый зонтик и направил его на Дадли… Здесь тётушка вновь разразилась рыданиями.
— И что дальше? — спросила Китиара, оглядывая кузена Гарри. Никаких внешних повреждений у него видно не было. Тётушка, всхлипывая, подошла к сыну и повернула его спиной. Гарри постарался не рассмеяться: сквозь джинсы кузена проглядывал поросячий хвостик. Китиара со вздохом достала палочку и, взмахнув, пробормотала заклинание. Хвостик исчез. — С вашего позволения, Гарри сегодня снова переночует у нас. Вам сейчас лучше побыть своей семьёй… И не волнуйтесь за мужа, голос к нему вернётся через пару часов, — с этими словами она направилась к выходу из комнаты.
Едва они оказались дома у близнецов, как им навстречу выскочил Карамон:
— Гарри! Спасибо! — он стиснул Гарри так, что у того затрещали рёбра.
— Да ладно тебе, — смутился Гарри и, заметив взгляды Китиары и Рейстлина, пояснил: — Я прислал с совой ему набор солдатиков — видел в витрине одного из магазинов. Они двигаются, и можно отдавать приказы, как настоящему войску… Ну, в общем, я решил, что ему понравится и, похоже, не ошибся… А тебе ту книгу, которую ты у Китиары на Рождество просил… Просто вы мне подарки на день рождения сделали, а я вам — нет, — пояснил он. — А теперь всё правильно…
— Кит, — от дверей к ним спешил Танис. И, судя по лицу, он был серьёзно обеспокоен. — Минут пять назад прилетела сова из Министерства Магии. Что ты натворила?
Китиара взяла у него письмо и прочла:
— «Сегодня был установлен факт применения вами заклятий немоты и обезоружения к маглу, проживающему… Просим прибыть в Министерство для разбирательства»… Интересно, — вздохнула она, — а Хагрид тоже получил вызов — за издевательства над магловским ребёнком?