Вскоре после публикации рассказа (Набоков был уже знаменитым автором «Лолиты») на одном из приемов «Набоков, входя, столкнулся в дверях с очень красивой женщиной, которая как раз собиралась уходить. Она сказала, что только что прочла… его рассказ о сиамских близнецах <…> „Он вам понравился?“ — спросил Набоков. „Жуткая мерзость“, — ответила женщина… Вспоминая этот эпизод, Набоков буйно хохотал» (Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Биография. С. 432).
Сестры Вэйн (The Vane Sisters. Февраль 1951; The Hudson Review. 1959. Январь). В начале сентября 1951 г. Набоков в письме к Вильсону по поводу этого рассказа сообщал: «Ни один журнал не захотел купить или хотя бы понять (что относится и к „Нью-Йоркеру“) мой последний рассказ, а поскольку у меня нет ни малейшего позыва опускаться до предметов, имеющих „общественное значение“, я по-прежнему пребываю в той области, которую идиоты называют „экспериментальной“ литературой, за что и расплачиваюсь». Ранее, в письме к Вильсону от 13 июня 1951 г., Набоков назвал «Сестер Вэйн» «лучшим из когда-либо написанных им рассказов» (The Nabokov — Wilson Letters. 1940–1971. P. 295, 293). В отличие от других его рассказов, более или менее охотно принимавшихся американскими журналами, «Сестры Вэйн» были последовательно отвергнуты несколькими издателями, в том числе сочувственным Набокову редактором «Нью-Йоркера» К. Вайт, нашедшей его стиль «слишком утонченным» и «самодовлеющим». В своем подробном ответном письме по поводу решения «Нью-Йоркера» Набоков раскрыл особенности устройства рассказа, в котором именно «внезапная смена стиля решает дело» (Vladimir Nabokov. Selected Letters. 1940–1977. P. 116).
Ланс (Lance. Октябрь 1951; The New Yorker. 1952. 2 февр.). Об этом своем последнем рассказе Набоков так отозвался в письме к Р. Гринбергу от 2 ноября 1951 г.: «Я сейчас послал рассказ „Нью-Йоркеру“… <…> рассказ, увы, с клыками и в короне звезд, и совсем я не уверен, что они поймут его…» («Друзья, бабочки и монстры». Из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом / Вст. ст., публ. и коммент. Р. Янгирова // Диаспора: новые материалы. Париж; СПб., 2001. С. 501). Действительно, по поводу этого сложного, наполненного неологизмами, научной терминологией, учеными каламбурами и отсылками к старинной литературе рассказа у Набокова с К. Вайт завязалась оживленная переписка, в ходе которой Набоков сообщил, например, что досконально изучил повадки шиншилл и жанр научной фантастики, и по пунктам разъяснил многие нюансы рассказа и даже послал для подтверждения одного места иллюстрацию из научно-фантастического журнала, на которой изображался кентавр с набедренной повязкой на передних ногах (см.: Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. Биография. С. 249–251).
В «Лансе» Набоков обращается к особенно популярному в 50-х гг. жанру научной фантастики сквозь призму рыцарского романа. В самом названии рассказа поддерживаются ассоциации с chanson de geste: Lance (Ланц) — уменьшительное от Ланцелот и lance — всадник с копьем.
Мы здесь среди своих, Браунов и Бенсонов, Вайтов и Вильсонов… — В письме к Вильсону от 24 января 1952 г. Набоков обратил его внимание на этот пассаж: «Не пропусти моего „Ланса“ в одном из ближайших номеров „Нью-Йоркера“. И не прохлопай отсылки к тебе и Елене (Елена Мумм, имевшая русские корни четвертая жена Вильсона. — А. Б.). Она введена в текст с муаровым эффектом, который и есть нежная цель гения, спаржевая верхушка искусства, если ты понимаешь, о чем я толкую. Катерина Вайт по причинам, которые тебе — в мягкой вспышке понимания — станут ясны, когда ты дойдешь до этого места, была против отсылки, но я настоял. Я, должно быть, вместил эквивалент дюжины далеких гроз в чуткую мощь этого небольшого рассказа» (The Nabokov — Wilson Letters. 1940–1971. P. 300).
Curieux — собиратель, коллекционер.
Приложение
Ниже приводятся «Библиографическая заметка» В. В. Набокова к сборнику «Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»] (Doubleday & Co., Garden City, New York, 1958) и его предисловия к трем сборникам, выпущенным нью-йоркским издательством «McGraw-Hill»: «A Russian Beauty and Other Stories» [«Красавица»] (1973), «Tyrants Destroyed and Other Stories» [«Истребление тиранов»] (1975) и «Details of a Sunset and Other Stories» [«Подробности заката»] (1976).
Библиографическая заметка к сборнику
«Nabokov’s Dozen» [«Набокова дюжина»]
«Пильграм», «Облако, озеро, башня» и «Весна в Фиальте» впервые появились в литературном журнале русской эмиграции «Современные Записки» (Париж, 1931, 1937 и 1938) под моим псевдонимом В. Сирин и вошли в мои сборники рассказов «Соглядатай» (Издательство «Русские Записки», Париж, 1938) и «Весна в Фиальте» (Издательство имени Чехова, Нью-Йорк, 1956). Английские переводы этих трех рассказов были подготовлены мною (несущим единоличную ответственность за любые расхождения между ними и оригинальными текстами) в сотрудничестве с Петром Перцовым. Переводы «Пильграма» и «Облака, озера, башни» публиковались в «The Atlantic Monthly», а перевод «Весны в Фиальте» — в «Harper’s Bazaar»; все три вошли в сборник «Nine Stories» [«Девять рассказов»] издательства «New Directions» (1947).
«Mademoiselle O.» была написана по-французски и впервые опубликована в журнале «Mesures» (Париж, 1939)[144]. Перевод на английский был выполнен при любезном содействии ныне покойной мисс Хильды Вард и напечатан в «Atlantic Monthly» и в «Девяти рассказах». Окончательная, несколько измененная версия, с более строгим следованием автобиографической истине, составила пятую главу моих воспоминаний «Conclusive Evidence» [«Убедительное доказательство»] (Harper & Brothers, New York, 1951), опубликованных также в Англии под заглавием «Speak, Memory» [«Свидетельствуй, память»] Виктором Голланцем в 1952 году.
Остальные рассказы этого тома были написаны по-английски. Из них «Забытый поэт», «Ассистент режиссера», «Что как-то раз в Алеппо…» и «Быль и убыль» печатались в «The Atlantic Monthly» и в «Девяти рассказах»; «Жанровая картина» (под заглавием «Double Talk» [‘Лицемерие’], «Знаки и знамения», «Первая любовь» (под заголовком «Colette») и «Ланс» впервые были напечатаны в «Нью-Йоркере»; «Double Talk» был перепечатан в «Девяти рассказах», «Colette» — в антологии «Нью-Йоркера» и в «Убедительном доказательстве» (как седьмая глава), а «Двуглавая невидаль» — в журнале «The Reporter».
Только «Mademoiselle O» и «Первая любовь» до мелочей верны (если не считать изменения имен) биографии автора, какой она ему самому помнится. «Ассистент режиссера» основан на реальных событиях. Что же до остальных рассказов, я не более виновен в подражании «реальности», нежели «реальность» виновна передо мной в плагиате.
Предисловие к сборнику
«A Russian Beauty and Other Stories»
[«Красавица»] (1973)
Русские оригиналы всех тринадцати рассказов, отобранных для настоящего сборника, сочинялись в Западной Европе в 1924–1940 годах и в разное время публиковались эмигрантской периодической печатью и издательствами; последним по времени выхода в свет стал сборник «Весна в Фиальте» (1956). Большинство из этих тринадцати рассказов перевел Д. Набоков в сотрудничестве с автором. Все тексты приводятся здесь в окончательном английском варианте, за который несу ответственность я один. Переводчиком первого рассказа является профессор С. Карлинский.
Предисловие к сборнику
«Tyrants Destroyed and Other Stories»