Литмир - Электронная Библиотека

— Останьтесь здесь, — проигнорировав её, Холмс обратился к своей помощнице.

— Вы готовы, сэр? — спросил Эвердин с непроницаемым лицом.

— Разумеется, — сухо бросил Майкрофт, усмиряя снова скакнувшее к горлу сердце.

Тяжелая металлическая дверь отворилась со скрипом. Температура внутри секционной была на несколько градусов ниже, чем в прочих помещениях, а яркий свет слишком холодным. В нос ударил запах сырого мяса, и горло сдавило ещё сильнее. Кашлянув, Майкрофт сглотнул желчь на корне языка. Отсутствие завтрака и обеда определенно было уместным.

— Тело довольно сильно повреждено, — заметил патологоанатом. Высокий плотный мужчина среднего возраста с интенсивно седеющей шевелюрой встретил его у металлического стола. Труп был укрыт стандартной плотной зеленой клеенкой и Майкрофт сразу прилип к ней взглядом.

«Рост соответствует», — мысленно отметил Холмс, разглядывая очертания. По спине побежали мурашки.

— Можно подождать, — следующие слова патологоанатома звучали как будто издалека. Переведя на него взгляд, Майкрофт понял, что это была только часть фразы.

— Простите?

— Зрелище не из приятных. Можно подождать, — повторил он, — если вам нужно время подготовиться.

— Это ни к чему, — сухо отозвался Холмс, делая еще шаг вперед.

Патологоанатом пожал плечами, но говорить ничего не стал и откинул клеенку. По комнате расползся усиливающийся запах горелой кожи и подгнивающих прелых яблок. Холмса обдало холодом. Тело действительно было повреждено сильно. Лицо обожжено настолько, что совершенно не узнаваемо. Грудь и руки исполосованы, вероятно, ножом. Под изломанные ногти забился песок.

«Рост, вес, комплекция, — мысленно перечислял Майкрофт все совпадающие признаки, — волосы». Взгляд остановился на затылке, где заканчивался огромный ожог и сохранились остатки тёмно-каштановых локонов. Майкрофт наклонился чуть ниже, вдыхая аромат прелых яблок. На чистом участке шеи был хорошо виден недавний шрам от трахеостомии и багровые следы пальцев.

— Смерть наступила от удушья. Похоже, что голыми руками, — заметил патологоанатом.

— Это не он, — собственный голос Майкрофт не узнал, он звучал глухо, будто издалека.

— Для подтверждения обычно проводят генетический тест. Если вы подпишите бумаги…

— Я сказал: это не он, — почти с угрозой бросил Холмс.

Перед глазами расплывались цветные пятна, мешая обзору. Выйдя в коридор, Майкрофт глубоко вдохнул, надеясь выплюнуть прелые яблоки, застрявшие в горле. Но эффект получился обратным, к яблокам добавилась горечь желчи. Судорожный вздох Молли Хупер порезал ухо. Холмс повернулся к ней и увидел, как она побледнела, затем, не говоря ни слова, быстрым шагом почти сбежала из коридора. Эвердин походил на статую. Андреа преданно ожидала указаний.

— Мы уезжаем, — сказал ей Майкрофт, заставляя себя выпрямиться и чувствуя, что грудь затянуло в железный корсет.

Направляясь к выходу, Холмс крепко цеплялся за ручку зонта, словно это был спасательный круг.

— Майкрофт!

У машины его окликнул знакомый голос. Доктор Джон Уотсон собственной персоной, взлохмаченный и в не застегнутой куртке.

— Этого мне не хватало, — почти про себя процедил Холмс, поворачиваясь. — Здравствуйте, доктор.

— Что случилось? — в вопросе слышался вызов.

— Молли Хупер вам позвонила?

— Нет, это Грег.

Холмс раздраженно хмыкнул, картинно поджав губы.

— Что случилось с Шерлоком? — доктор был требователен как никогда.

— Это не он, — машинально ответил Майкрофт и снова поджал губы, на этот раз раздражаясь на себя. Долгое отсутствие сна начинало сказываться на реакциях.

— Что? — Уотсон нахмурился.

— С чего вы взяли, доктор, что с Шерлоком что-то не так? — вернувшись к привычному ядовито-любезному тону, поинтересовался Майкрофт и продолжил, не давая возможности ответить: — Из-за невнятного звонка инспектора Лестрейда, по сравнению с которым даже вы кажетесь царем Соломоном?

— Грег сказал, что по вашему звонку ему запретили пользоваться мобильным телефоном и отвезли в ваш офис.

— Поздно запретили, — холодно констатировал Майкрофт. — Мой брат занят чрезвычайно конфиденциальным и важным для британской короны делом. Инспектор Лестрейд нужен мне совершенно по другому вопросу. До свидания, Джон.

— Вы плохо выглядите, Майкрофт, — стряхнув свой пыл, в достаточно спокойной для себя манере сообщил Уотсон. — До свидания.

*

Умница Андреа сообразила, что не стоит обременять начальство своим присутствием и села рядом с водителем, к тому же опустив плотную штору, отделив пассажира от зоны водителя. В салоне «Ягуара» на Холмса наконец навалилась оглушающая тишина, сейчас кажущаяся даже более приятной, чем полноценный сон. Впрочем, ему всё-таки удалось задремать, максимально комфортно расположившись на кожаном диване в своём кабинете.

Однако наслаждаться тишиной в офисе долго не пришлось. Не прошло и десяти минут после того, как Майкрофт отдал распоряжение оставить инспектора Лестрейда в комнате ожидания, Андреа снова появилась в дверях кабинета. Спрашивать Майкрофт не стал, но в выражении лица и глаз ясно читалось: «Что ещё?».

— Мистер Холмс, леди Смоллвуд требует отчёта по делу.

— Перешлите ей копию, Андреа.

— Она желает личной беседы и просила вам напомнить, что является официальным куратором…

— Позже, — прервал её Холмс.

— Она уже здесь, — аккуратно сообщила Андреа. — Попросить ее уйти?

Снова не ответив, а только сделав знак рукой, Майкрофт велел пригласить леди Алиссия Смоллвуд. Источая строгую элегантность, она вошла в кабинет и без приглашения заняла посетительское кресло.

— Добрый вечер, мистер Холмс, — официально и холодно поздоровалась она.

— Добрый вечер, леди Смоллвуд, — Майкрофт скопировал ее тон. — Я готов передать отчет через секретаря. В личной встрече не было необходимости.

— Я ведь уже здесь, — заметила она, иронично улыбаясь. — Для чего вы держите инспектора Лестрейда в комнате ожидания?

— Мне нужно побеседовать с ним.

— О чем?

— Он обнаружил тело.

— Мне сообщили, что вы отказались от генетического теста.

— Это не он.

— Вы уверены?

— Уверен.

— Не мешало бы подтвердить это, — добавив в голос металла, сказала леди Смоллвуд, — но если вы правы, то для чего вам беседовать с инспектором?

— По другому делу, — отрезал Холмс.

— Неужели вы нашли время для других дел? — приподняв брови, спросила женщина.

Майкрофт в ответ фыркнул, неприязненно скривился.

— Она и не только интересуется ходом дела. На меня давят, все хотят знать, приносит ли столь бурная ваша деятельность плоды и действительно ли все это необходимо. Вас хотят видеть в кабинете министров, Майкрофт.

— С ней я поговорю.

— Поговорите? Когда?

— Не сегодня.

— Майкрофт, я на вашей стороне, — теперь она использовала доверительный тон, немного подавшись вперёд.

— Какое облегчение, — с наигранной любезностью ответил Холмс.

— Я надеюсь на ваше благоразумие, — Алиссия встала с места. — Отпустите инспектора Лестрейда с извинениями и поезжайте домой.

— Доброй ночи, леди Смоллвуд, — Майкрофт тоже встал, давая понять, что продолжать беседу не намерен.

— Доброй ночи, Майкрофт. Вы плохо выглядите, езжайте домой и выспитесь.

Только дождавшись, когда за коллегой захлопнется дверь, Майкрофт сел обратно в кресло. Помассировал виски. Нажал кнопку на селекторе и коротко распорядился:

— Андреа, чай, пожалуйста.

— Да, мистер Холмс.

========== Самая длинная ночь ==========

Ещё полчаса Майкрофт Холмс провел в своем кабинете, медленно цедя из чашки чай, размышляя, стоит ли в самом деле беседовать с инспектором Лестрейдом. Не слишком ли он себя теперь выдаст?

На тридцать первой минуте он наконец заметил, что чай совершенно остыл. Неприязненно скривившись, Холмс отставил чашку на край стола, затем встал, надел пальто, шарф, взял зонт. И едва не столкнулся в дверях со своей ассистенткой, успев отступить на полшага в последний момент.

2
{"b":"652796","o":1}