Готово все? Тогда прошу, примите
От губ моих последнее тепло.
Прощайте. – Дорогая Хармиана!
Моя Ирада! —
(Целует их.)
Ирада падает и умирает.
Что это? Мертва!
Иль на моих губах змеиный яд?
И так легко ты распростилась с жизнью.
Что, верно, смерть – та сладостная боль,
Когда целует до крови любимый.
Безмолвно ты ушла, нам показав,
Что этот мир прощальных слов не стоит.
Хармиана
О туча, ливнем разразись, чтоб я
Могла сказать, что сами боги плачут.
Клеопатра
О стыд! Ее Антоний встретит первой,
Расспросит обо всем и ей отдаст
Тот поцелуй, что мне дороже неба.
(Прикладывает змею к своей груди.)
Что ж, маленький убийца, перережь
Своими острыми зубами узел,
Который так запутала судьба.
Ну, разозлись, глупышка, и кусай.
Ах, если б ты владела даром слова,
Ты назвала бы Цезаря ослом:
Ведь мы с тобой его перехитрили.
Хармиана
Звезда Востока!
Клеопатра
Тише, не шуми —
Не видишь, грудь мою сосет младенец,
Он усыпит кормилицу свою.
Хармиана
О сердце, разорвись!
Клеопатра
Яд сладок-сладок.
Он как успокоительный бальзам,
Как нежный ветерок! – О мой Антоний! —
Иди и ты ко мне, вторая змейка.
(Прикладывает вторую змею к руке.)
Зачем мне жить…
(Падает на ложе и умирает.)
Хармиана
…В ничтожном этом мире?
Прощай, царица. – Что же, смерть, гордись —
Ты овладела женщиной, которой
Подобных нет. – Закройтесь, ставни век.
Нет, к солнцу золотому никогда
Взор столь же царственный не устремится.
Корона сбилась набок. Я поправлю,
И служба кончена.
Первый солдат
Царица где?
Хармиана
Тсс… Тише. Не буди ее.
Первый солдат
Но Цезарь
Прислал к ней…
Хармиана
…запоздавшего гонца.
(Прикладывает к своей груди змею.)
Ну-ну, скорей. Как слабо ты кусаешь.
Первый солдат
Сюда! Неладно тут. Обманут Цезарь.
Второй солдат
Здесь Долабелла, Цезаря посол.
Позвать его?
Первый солдат
(Хармиане)
Что приключилось тут?
Годится ли так поступать?
Хармиана
О да.
Так надлежало поступить царице,
Наследнице славнейших государей.
Ах, воин!..
(Умирает.)
Входит Долабелла.
Долабелла
Что случилось?
Второй солдат
Все мертвы.
Долабелла
Ты справедливо опасался, Цезарь.
Сейчас, войдя сюда, увидишь ты:
Случилось то ужаснейшее дело,
Которому хотел ты помешать.
Крики за сценой: «Дорогу Цезарю! Дорогу!» Входит Цезарь со свитой.
Долабелла
Цезарь,
Какой ты прозорливый прорицатель:
Свершилось то, чего боялся ты.
Цезарь
Вот мужественный шаг. Она, проникнув
В мои намеренья, нашла по-царски
Достойный выход. В чем причина смерти?
Не видно крови.
Долабелла
Кто сюда входил?
Первый солдат
Простолюдин принес им винных ягод.
Да вот его корзина.
Цезарь
Отравились!
Первый солдат
Войдя, еще застали мы в живых
Царицыну служанку, Хармиану.
Она на госпоже своей покойной
Поправила венец и, задрожав,
Упала вдруг.
Цезарь
О, доблестная слабость!
Но если б яд был принят ими внутрь,
Распухли б их тела. А Клеопатра
Как будто спит, и красотой ее
Второй Антоний мог бы опьяниться.
Долабелла
Смотрите – ранка на ее груди,
Припухшая. А на руке – вторая.
Первый солдат
Укус змеи.
(Заглядывает в корзину.)
Смотрите – слизь на листьях.
Такую слизь на почве оставляют
В пещерах нильских аспиды.
Цезарь
Итак,
Причина смерти, вероятно, в этом.
Мне врач ее признался, что она
Все у него выпытывала средства
Без боли умереть. – Несите ложе.
Прислужниц вслед за госпожой несите.
Бок о бок мы царицу погребем
С ее Антонием. Земля не знала
Могил с такой великою четой.
События трагические эти
Волнуют даже тех, кто в них виновен,
И будет состраданье к побежденным
Жить столь же долго в памяти потомков,
Как слава победителя. – Войскам
Повелеваем, чтоб они к могиле
Усопших с почестями проводили. —
(Долабелле.)
Все это мы тебе препоручим. —
И после похорон – обратно в Рим.