Литмир - Электронная Библиотека

— Окажи мне услугу, — негромко сказал Лэнгдон, сразу заметив, как лицо служанки напряглось в ожидании, — отнеси одну вещь по этому адресу.

С этими словами, мужчина протянул девушке небольшой сверток, на котором изящным почерком был выведен адрес.

Мэллори посмотрела на Лэнгдона с подозрением.

— Вы снова меня отпускаете из дома? — недоверчиво спросила она.

— А ты хочешь, чтобы я тебя здесь на цепь посадил? — хмыкнул хозяин.

— Нет, но… — замешкалась Мэллори, перебирая пальцами маленький сверток. Было видно, что она хотела что-то сказать, но старательно это сдерживает.

— Боишься, что то, что лежит в посылке может кого-то убить? — озвучил Лэнгдон ее мысли с хитрой улыбкой, — отнюдь.

Девушка снова смутилась и нервно облизнула губы. В паху заныло еще сильнее.

— Возьми лошадь, так будет быстрее, — добавил он.

— Я не умею ездить верхом, — тихо пробормотала Мэллори.

Лэнгдон сдавленно засмеялся. Еще смешней стало от того, что девушка явно не поняла этой метафоры.

— Идем, — сказал он, поднимаясь на ноги.

Когда Лэнгдон взял запряженного коня за узды и подвел к девушке, та испуганно посмотрела на него снизу вверх.

— Я лучше пешком, — продолжала отпираться Мэллори, пятясь назад.

Но хозяин, игнорируя слова девушки, молча взял ее за талию и поднял наверх.

Мэллори судорожно схватилась за гриву коня, пытаясь удержать равновесие.

— Перебрось ногу через него и сожми бедрами, — хмыкнул Лэнгдон, наблюдая за неловкими попытками служанки усесться на лошадь на манер женского седла.

Смутившись еще больше, девушка откинулась чуть назад, и осторожно перекинула ногу через круп лошади. Она смотрела, как Лэнгдон начал поправлять ремни на седле. Девушка раньше не замечала этого, но сейчас было отчетливо видно, что когда-то руки хозяина явно знавали работу потяжелее, чем просто держать бокал бренди по вечерам.

— Не задерживайся, — сказал он с ехидной улыбкой и перевел взгляд ей на бедра, — кстати, забыл спросить, сидеть не больно?

Мэллори покраснела и тут же хлестнула поводьями, погнав лошадь и оставляя насмехающегося Лэнгдона у себя за спиной.

Все-таки, хозяин был прав, когда не позволил ей пойти пешком. Сюда бы девушке пришлось только в одну сторону пол дня добираться.

Мэллори медленно приближалась к огромному поместью, окруженному садом и фонтанами. Девушка понятия не имела, кто здесь живет и пропустят ли ее вообще на территорию.

А еще, служанка слабо себе представляла, как будет спускаться с лошади самостоятельно, а потом еще и залезать обратно, с ее то скромным ростом.

Когда она подъехала к воротам, на нее уставились два высоких охранника в форменной одежде.

— Вы к кому?

— Я из поместья Лэнгдонов, — промямлила Мэллори, — просили передать вот это…

С этими словами, девушка показала сверток, на котором был написан адрес.

— Лэнгдон? — задумчиво протянул мужчина, — видимо, это для госпожи.

— Заходи, — кивнул охранник и открыл ворота.

Проехав на лошади еще немного, Мэллори тяжело вздохнула и с опаской посмотрела вниз. Падать было далековато. С грациозностью мешка с картошкой, девушка спустилась на землю едва не подвернув ногу.

Постучав дверным молотком в высокие белые двери, Мэллори с любопытством оглядела красивый парк, что окружал дом. Повезло же тем, кто здесь живет…

— Чем обязаны? — спросила пожилая женщина в одежде горничной, открыв дверь.

— Вы могли бы передать? — спросила Мэллори, протягивая сверток, — Это для…

Девушка только сейчас разглядела, что было написано внизу мелкими буквами.

— Леди Монтгомери? — сказала она чуть громче, чем хотела.

— Кто там еще? — послышался из-за дверей недовольный женский голос.

— Госпожа Монтгомери, вам привезли посылку, — ответила горничная, открывая дверь шире.

Мэллори опустила взгляд в пол, когда увидела хозяйку дома.

— Ну надо же, — ехидно протянула девушка, завидев ее, — какое знакомое лицо.

— Это вам, — сухо сказала Мэллори, протягивая сверток.

— Ясно, — ответила Монгомери, цокнув языком и повертев в руках посылку, — так, а ты, значит, его девочка на побегушках? Знаешь, когда ты тогда вломилась к нам в самый интересный момент, я уж хотела предложить тебе присоединиться, но ты так быстро убежала…

— Прошу прощения, госпожа, мне нужно идти, — перебила Мэллори.

Резко развернувшись, девушка кинулась обратно к лошади.

========== 10 ==========

«Услуга за услугу, леди Монтгомери.

Вскоре вы посетите дом господина Уилльяма Фон-Эверека. Оставьте у него вещь, что найдете в этой посылке. Позаботьтесь о том, чтобы она не попала на глаза ни ему, ни прислуге. Когда придет время, я сообщу вам, что делать дальше.

Майкл Лэнгдон».

Хмыкнув, леди Монтомери, достала из коробки увесистое красное яблоко и отбросила записку на стол. Приблизив его к лицу, девушка с наслаждением вдохнула горьковатый запах.

Лэнгдон, как и всегда, был немногословен. Впрочем, для него это было простительно. Если бы не их случайная встреча несколько месяцев назад, Мэдисон до сих пор бы приходилось играть Офелию в дешевом театре и отсасывать у сынков богатых родителей, в надежде когда-нибудь выбраться со дна. Надо признать, что перед ним она стала на колени и взяла в рот, даже если бы он не пообещал ей золотые горы, уж больно Лэнгдон был хорош собой.

Уже спустя несколько дней после их знакомства, девушка чуть не попала под колеса кареты некого лорда Монтгомери, пожилого, но невероятно богатого и влиятельного человека. Он оказался настолько восхищен Мэдисон, что не задумываясь взял ее в жены, несмотря на протесты со стороны родственников.

А спустя еще несколько месяцев, лорд Монтгомери скончался от чахотки, оставив любимой жене все возможное наследство. И за все это Мэдисон была обязана Майклу Лэнгдону, что не так уж много потребовал взамен — ее душу и готовность исполнять приказы вне зависимости, хочет она этого или нет.

— Уверен, что ей стоило это доверять? — спросил Джон Генри, подняв взгляд на Лэнгдона.

Двое мужчин в черном прогуливались по саду, усыпанному опавшими листьями. На почерневших ветках деревьев уже виднелась изморозь, а бледное солнце затянуло стальными тучами. Похоже, скоро должен был начаться снег.

— Вполне, — небрежно ответил Майкл, подбрасывая в руке спелое красное яблоко, — Монтгомери хоть и ведет себя как шлюха, но она шлюха с мозгами.

Господин Мур тихо хмыкнул и возвел взгляд к хмурому ноябрьскому небу.

— Не думал, что ты сможешь так быстро разогнаться, Майкл. Всем, кто были до тебя, этого еще не удавалось.

— Ну я же не все, — довольно усмехнулся Лэнгдон, вгрызаясь в яблоко.

На теплую ткань пальто упали первые мелкие снежинки.

— Не считая, конечно, Эдуарда, — откликнулся Джон Генри, — но у него, в итоге, так и не хватило духу довести дело до конца.

— Его сгубила собственная глупость, — пожал плечами Майкл.

— И звали эту глупость, если я правильно помню, Филиппа де Авен, — сказал господин Мур с приглушенным смехом, — в конечном счете — все портят женщины. Предание старо как мир.

Лэнгдон улыбнулся в ответ и отшвырнул в сторону деревьев огрызок, оставшийся от яблока.

— И это еще одна черта, которая меня в тебе радует, мальчик, — добавил Джон Генри, — твоя способность пользоваться женщинами, не привязываясь к ним. Уж поверь, сейчас такое на вес золота.

Вдалеке послушался стук копыт и сквозь деревья Лэнгдон заметил знакомого коня. Лицо Мэллори, что скакала верхом, с такого расстояния было не разглядеть, но мужчине казалось, что он даже отсюда чувствует ее негодование.

— Та прислуга, что ты отправил к Монгомери? — спросил господин Мур прищурившись.

Лэнгдон увидел, как девушка кулем рухнула на землю, пытаясь вылезти из седла.

— А что, мальчишки-посыльные нынче перевелись? — засмеялся Джон-Генри, наблюдая, как служанка держась за поясницу вскарабкивается с земли.

14
{"b":"648026","o":1}