— Просто гуляем, — одинаково фальшиво заулыбались Фред и Джордж. — Правилами это не запрещено.
Северус часто задавался вопросом, различают ли их родители? Уизли являлись магическими близнецами, при взгляде на них обычному человеку могло показаться, что у него двоится в глазах. У этих поганцев даже мимика и жесты были одинаковыми, и когда они синхронно разворачивались или часто кивали с дурашливыми улыбками на веснушчатых лицах, хотелось сморгнуть и потрясти головой.
— Что за карта?
— Обычная…
— … просто проект по маггловедению.
— Тогда марш отсюда!
Близнецов словно ветром сдуло, а Снейп направился дальше.
Аберкромби слонялся по холлу с самым скучающим видом, что уже было плохим признаком. Поттер, высунув от усердия язык, строчил что-то на гиганском рулоне пергамента, то и дело задумчиво хмурясь.
— Так-так-так, — Снейп выгнул бровь. — Поттер, ваши двадцать минут истекли пять минут назад. Почему вы не на ужине?
— Заполняю формуляр для получения посылки.
— Для этого нужно всего лишь коснуться палочкой листа доставки, — и он перевел достаточно тяжелый, по его мнению, взгляд на Аберкромби: — Прокомментируете нововведение, Гектор?
Тот пожал плечами с самым невинным видом:
— Это просто анкета. Для еженедельника «Тысяча и одна покупка». В конце года в редакции проведут розыгрыш призов среди ответивших на тысячу вопросов, и победитель получит годовую подписку и кредит на десять галлеонов.
— Гм! И кучу рекламного материала, чтобы заставить всех, заполнивших анкеты, потратить в сто раз больше.
Гаррет обиженно заморгал, а после посмотрел на плоды своих трудов — исписано было почти пол свитка.
— Так заполнять все это было не обязательно?
— Скажу вам больше, Поттер, крайне вредно для вашего кошелька. Вам известно маггловское выражение «спам»? Именно его в больших количествах вы и добьетесь, отвечая на подобные опросники, — Снейп усмехнулся, припомнив: — Я вполне «дум-дум» в обоих мирах. А вот вам следует быть осмотрительнее.
— Ну вот, опять вы, профессор, испортили весь фокус, да еще и лишили меня честного заработка! — возмутился Аберкромби. — Я за каждую заполненную анкету по десять сиклей получаю!
— Аберкромби, дверь немного левее у вас за спиной. Уверен, выход вы найдете быстро. Поттер, забирайте посылку, и жду вас в Большом зале.
— А можно мне по старой памяти поужинать вместе со всеми? На правах гостя? — вскинулся Аберкромби. — Время позднее, я проголодался.
Снейп представил себе на секунду выражение лица Спраут при виде ее пятилетней головной боли и категорически отказал.
В подземелья Поттер не пошел. Прижимая в груди довольно объемную коробку, он засеменил рядом, решив, что ужин не терпит отлагательств.
— А откуда вы знаете этого курьера? Он раньше тоже в Хогвардсе учился?
— Да.
— А почему мистер Филч так от него шарахнулся? А миссис Норрис вообще сиганула с жутким мявом.
— Именно поэтому. Поттер, мне недосуг отвечать на ваши идиотские вопросы.
Гаррет перехватил коробку удобнее и глубокомысленно заявил:
— Мои умные вопросы понравятся вам еще меньше. Зачем вам Сириус Блэк?
Снейп затормозил и резко развернулся, взметнув полами мантии:
— Что вы знаете о Блэке?!
— Я бы хотел с ним поговорить, — упрямо насупился поттереныш. — У меня к нему имеется несколько очень личных вопросов. Только вот что, сэр… Драко не должен об этом узнать. Он не одобрит.
гриффиндурской* — да-да, именно так, авторское производное от слова «полудурок», в ПБ исправлять не нужно.
====== Глава двадцать восьмая. Яйца и анимаги. ======
Роскошное драконье яйцо, которое Поттер заказал у магглов, выглядело почти как настоящее. Да куда там! В десять раз краше!
— Еще раз скажи, как оно называется? — переспросил восторженный Забини, поглаживая гладкий бок.
— Яйцо Хэтчималс. Блейз, это интерактивная детская игрушка, только и всего.
— Но тут написано, что внутри меховой дракончик, который просит есть, умеет злиться, говорит, когда ему холодно. Я раньше про меховых драконов никогда не слышал, хотя можно поискать в библиотеке…
— Блейз! Ау! Он не настоящий!
— Да как же не настоящий, когда здесь написано…
— Это просто функции, — Гаррет закатил глаза. Ну как объяснить этим деткам от магии, что нынешние маггловские технологии воистину творят чудеса?!
— Ого! — поддержал Забини Нотт. — Смотри-смотри, яйцо изнутри светится. Это что?
— Розовым светится! — Забини полез в инструкцию: — Просит погладить. Да как же не настоящий-то? Когда вон, даже яйцо ручное. Или ты про то, что дракон будет карликовый, прирученный? Так про селекцию и выведение редких пород мы все знаем, не идиоты!
Нотт тем временем с несвойственным ему сентиментальным видом наглаживал яйцо:
— А может, мы его себе оставим, а Хагриду ты подаришь губную гармошку?
— Все. Достаточно, — прекратил этот детский сад Гаррет. — Подарок — для Хагрида, и я его забираю.
— Но до Рождества еще целая неделя! Гаррет!
Не слушая увещеваний соседей по спальне, Гаррет сунул яйцо обратно в коробку, накинул теплую мантию и решительно направился на выход. Успеет еще до отбоя сбегать к леснику, осчастливить подарочком.
Блейз и Тео заторопились следом.
— Мы с тобой.
— Просто проводим.
— Действительно, почему ты никогда не звал нас в гости к Хагриду? Рыжий за тобой вечно хвостом таскается, а мы что? Мы не рыжие! — безапеляционно аргументировал Блейз.
— Учтите, — предупредил Гаррет. — Хагрид слизеринцев не любит.
— Так мы просто проводить, — хитро подмигнул Тео, ловко шнуруя ботинки каким-то неизвестным Гаррету заклинанием.
Так втроем и промаршировали через гостиную под удивленными взглядами остальных учеников. А на площадке лестницы, едва поднявшись из подземелий, встретились с Роном Уизли.
— Я тебе говорю — тайная следилка, — чуть слышно шепнул Блейз.
— Гарри! — радостно завопил Рон. — А ты куда?
— Гулять, — недовольно буркнул Гаррет. — Желательно без свиты.
— К Хагриду, да?! Погоди, я с тобой! Только миньонов своих оставь, раз без свиты, — не понял посыла Рон.
Нотт мрачно показал Уизли средний палец:
— А зубы тебе не проредить, говорливый?
— Рон, мне некогда ждать, пока ты поднимешься в башню и переоденешься. Давай к Хагриду с тобой сходим в другой раз? Отбой скоро.
— В общем, отвали, — посоветовал Блейз.
— Еще чего! — возмутился Рон. — И вообще, чего мне переодеваться, я и так в свитере, а мантия совсем ветхая, ничуть не греет… в смысле, закаленный я. Вот. А Хагрид чаем напоит горячим. И до отбоя успеем обратно. Идем?
Нотт и Блейз обреченно переглянулись. Гаррет пожал плечами. Ему главное было подарить яйцо Хагриду, а там он уже сам пусть избавляется от любопытствующих.
В проходе мелькнула рыжая макушка Симуса Финнигана.
— Симус! — напряг свои голосовые связки Рон.
Гаррет вздрогнул:
— Зачем же так орать-то?
— Симус! Ребят, погодите, — он потащил из кармана облезлую крысу. — Симус, отнеси Паршивца в спальню! Эй!
Симус сделал вид, что оглох, и стремительно скрылся из вида.
— Ладно, мой хороший, — Рон сунул крысу за пазуху. — Клыку на растерзание я тебя не отдам, а у Хагрида можно кексиками поживиться.
Растянувшись паровозиком, мальчики вышли в холл. Рон топал последним.
Возле выхода Филч, устало ругаясь, тщательно натирал шваброй пол. Гаррет притормозил:
— Мистер Филч, можно нам пройти?
Завхоз поморщился:
— Да-да. Ох уж этот Аберкромби! Опять какие-то руны на пороге намалевал. И когда успел?!
Гаррет обогнул посторонившегося завхоза и шагнул на улицу. Над полем вставала луна, с севера дул бодрящий ветерок. Нет, Рону, определенно, в одном свитере будет холодно. И пусть они вовсе не друзья, простуды Гаррет ему не желал.
Он обернулся, в надежде уговорить Уизли остаться в замке, как раз когда тот перешагивал через порог. И едва не закричал от ужаса, даже коробку с подарком чуть не выронил. Потому что свитер Рона вдруг стремительно порвался, на груди и животе у него вспучился бугор, превращаясь в человеческую фигуру, и через пару секунд рыжий с громким воплем завалился вперед, падая в объятья неопрятного облезлого мужика с острым носиком и глазками-бусинками.