Литмир - Электронная Библиотека

Магическое шоу маэстро Морвилля — Варвара Корсарова

Глава 1

— Спасибо за покупку! До свидания! Счастливой дороги и попутного ветра! — сердечно произнесла Кассандра, протягивая сдачу.

Покупатель — иностранный капитан с щегольской бородкой — сунул коробку под мышку, приложил ладонь к сердцу, молодецки щелкнул каблуками и с поклоном улыбнулся, сделав от удовольствия глаза щелочками.

Звякнул колокольчик на двери, лавка опустела. Долгожданная передышка! Можно сесть в кресло за прилавком и сбросить ненадолго тесные туфли.

Кассандра покрутила головой, разминая уставшую шею, умиротворенно вздохнула и огляделась.

Хорошо! В зале тихо, таинственно, и пахнет кипарисом и кориандром, как и полагается в лавке под чудесным названием «Древности и диковины», торгующей разными любопытными вещицами.

Квадраты света на полу стали оранжевыми, в углах загустели тени. Улица за окном опустела. Клерки и рабочие отправились по домам ужинать. Туристы разбрелись по отелям и, как куры на насест, взгромоздились на стулья за барными стойками в лобби, чтобы перехватить вечерний аперитив под звуки патефона.

Уличный поток станет полноводным, лишь когда опустится ночь, и зажгутся фонари. В барах будут смеяться матросы, из музыкальных автоматов польются задорные мелодии, а на площади Арлекинов, что в квартале «Десять муз», тысячью огней вспыхнут карусели и аттракционы.

Сегодня Кассандре очень хотелось с головой окунуться в бездумное ночное веселье. С утра ей было немного тоскливо. Думалось о блестящем будущем, которое не состоялось, и о мечтах, что не сбылись и уже никогда не сбудутся.

Кассандра мысленно отвесила себе затрещину. Отставить сожаления! Пусть не все сложилось, как хотелось. Но она молода, полна сил. Есть интересная работа, есть своя комнатка. Есть жених. Сегодня они пойдут ужинать, и, может, он назначит, наконец, дату свадьбы. Жизнь у них будет ровной, тихой, не хуже, чем у других.

В порту басовито прогудел вечерний почтовый пакетбот. Кассандра встрепенулась.

Так поздно! Скоро закрывать лавку.

Тоби, сын хозяйки и с недавних пор жених Кассандры, еще не вернулся из города. Кольнуло раздражение. Тоби обещал помочь со счетами, чтобы пораньше отправиться в модный ресторанчик на пристани. Теперь придется задержаться, а значит, хороших мест возле аквариума с осьминогами им уже не достанется.

К черту бухгалтерию, решила Кассандра. Успею. Лучше заняться уборкой, пока нет посетителей. Это куда веселее, чем пачкать пальцы чернилами и крутить ручку арифмометра.

Она поднялась, по-пиратски повязала на голове косынку, затянув кокетливый узел над правым ухом, и вытащила из шкафчика разлохмаченную метелку для пыли. Нашла тряпку, прихватила бутылек с полиролью. Мурлыкая марш, отправилась хлопотать, не потрудившись натянуть туфли. Ступать в тонких чулках по теплым, шероховатым доскам пола было приятно.

Прошлась перьями по шеренге склянок, в которых плавали в спирту существа с разным количеством голов, глаз и конечностей. Протерла стоячие латы в углу. Замирая от страха, приподняла тяжелое забрало и заглянула внутрь. Кассандра проделывала это каждый день, по-детски надеясь увидеть призрака — хозяина лат, давным-давно сложившего голову на поле брани. Нос защекотала пыль, Кассандра со вкусом чихнула, доспехи отозвались гулом.

Посмеявшись над собой, Кассандра пробежалась влажной тряпочкой по туземным деревянным маскам с выпученными глазами — если надавить на правый, маска открывала зубастый рот, если надавить на левый — шевелила ушами.

Подышала на янтарь с застывшей внутри доисторической летучей мышью. Завела часы, всего двенадцать штук.

Затем взялась за гордость лавки — механические куклы-автоматоны. На этой неделе в витрине было выставлено два экспоната. Один из них — карлик в красном колпаке и кожаном фартуке — принадлежал лично Кассандре. Необычный подарок привез ее старый знакомый, боцман Бумброк с «Летучей лягушки». Карлик не продавался, и на витрине стоял лишь для привлечения покупателей.

Кассандра расчесала волосы механической кукле под названием «Принцесса с колокольчиками», а карлику натянула колпак так, чтобы изрезанное морщинами личико уродца выглядело чуть менее зловещим.

Закончив дело, Кассандра еще раз придирчиво оглядела зал. Полный порядок. Как все-таки здорово здесь работать! И есть, чем гордиться. Она многое сделала для того, чтобы когда-то захудалое заведение матери и сына Скроггсов превратилось в процветающий магазинчик, который ежедневно осаждают толпы туристов. Даже сам Абеле Молинаро, владелец знаменитого антикварного дома, не раз приобретал у Скроггсов диковины для своих галерей и коллекций.

И все благодаря сообразительности и расторопности Кассандры Вилле!

Когда год назад Кассандру исключили из Академии Одаренных, она оказалась на мели и заглянула в первую попавшуюся лавку, где на окне белело объявление о вакансии. Работа оказалась непыльной — продажи у Скроггсов в ту пору шли плохо, считалось удачей, если за день удавалось сбыть доверчивому туристу хоть одну уродливую вазу.

Посетители в лавке не задерживались, потому что ничего интересного найти за мутными стеклами витрин не могли. Фантазия и торговый задор у мамаши Скроггс отсутствовали начисто. Лавка ей досталась от покойного мужа, вести дела новая хозяйка не умела и не хотела. Товары закупала на фабрике, поэтому были они однотипные и скучные.

Вскоре родился блестящий план. Общительная Кассандра любила обедать в кафе на набережной, где всегда было людно и весело. Быстро завязались знакомства. Услышав идею Кассандры, ее новые друзья — пара боцманов, пара штурманов, и даже один старый капитан — охотно пошли навстречу и стали на заказ привозить для мамаши Скроггс диковины со всего света — такие не купишь у торговцев сувенирами в порту. Вскоре удалось наладить переписку с антикварами и художественными артелями из заморских городов.

Поначалу мамаша Скроггс вяло возражала («Ерунду ты выдумала, милочка! Да кому это нужно!»), а потом втянулась, раскачалась. Бизнес потихоньку пошел в гору.

Вернулся из колледжа хозяйский сын, Тоби. Нововведения одобрил, взял дело в твердые мужские руки, но советами юной продавщицы не пренебрегал. Стал баловать Кассандру комплиментами, затем взял обычай приглашать ее каждый вечер в синематограф или ресторан, а через месяц объявил «первой девчонкой, которая забрала его сердце без остатка». И его не отпугнуло признание Кассандры о том, кто она есть… неудачница и посмешище, вот кто.

Вспомнив безыскусные ухаживания Тоби, Кассандра улыбнулась, но тут же помрачнела. Надо признать, в последнее время между ними не ладилось. Или было… не так, как хотелось. Но нельзя иметь все на свете, верно? Идеальных отношений не бывает. Тоби парень видный, дерзкий. Официантки улыбались ему и никогда не пытались обсчитать, а танцовщицы в клубах украдкой подсовывали записки, когда думали, что Кассандра не видит. Записки Тоби сминал и прятал в карман, не читая.

Кассандра задумалась, крепко сжав в руках пыльную тряпку. Настроение опять померкло. Где же Тоби? Не похоже, чтобы он спешил провести с ней этот вечер. Вздохнула, осознав, что Тоби все чаще опаздывал, ласковые слова не говорил вот уже сто лет в обед, а цветы приносить и вовсе перестал.

И тут брякнул колокольчик — в лавку заглянул поздний посетитель.

Глава 2

— О, это вы, господин Моррель! — встрепенулась Кассандра. Потом охнула, стянула косынку, наскоро пригладила каштановые кудри, кинулась за прилавок и, беззвучно чертыхнувшись, сунула ноги в туфли.

— Он самый собственной персоной, — подтвердил Дамиан Моррель и улыбнулся, глядя на ее метания. Кассандре казалось: когда господин Моррель смотрит на нее вот так — пристально, слегка сощурив синие глаза, он читает все ее мысли и все ее чувства.

— Но вы ждали кого-то другого. Я смогу его заменить? Обещаю не быть занудой.

1
{"b":"642498","o":1}