доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.
перевод Жуковского
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".
"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".
"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
"Ко мне, мой младенец; в дубраве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу. кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» – из хрестоматии и страшных детских снов. Я всё же попытался перевести точнее Жуковского, приблизив перевод к оригиналу:
Мой перевод
Кто скачет так поздно в ночной тишине?
Отец и ребёнок на резвом коне.
Отец обнимает ребёнка рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
«Зачем, оробев, лицо прячешь, сын мой?»
« Не видишь, отец, Лесной Царь за спиной?
Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом».
«Мой сын, то белеет туман над кустом».
«Иди ко мне, мальчик, иди дорогой!
Пестреют цветы на поляне лесной,
Мы будем в чудесные игры играть,
Наряд из парчи приготовила мать».
«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?
Послушай, что шёпотом он мне сулит».
«Мой сын, успокойся, не бойся, сын мой,
То ветер шуршит облетевшей листвой».
«Пойдём со мной, нежный! Всем сердцем любя,
Дочурки мои будут нянчить тебя.
Пляшите, водите ночной хоровод -
Упляшитесь, ляжете спать без забот».
«Отец, неужели, сквозь сумрак теней
Не видишь Царя и его дочерей ?»
«Я вижу всё точно, поверь мне, родной,
То ивы мерцают седою листвой».
«Тебя полюбил, не отдам никому,
Не хочешь охотою – силой возьму».
« Отец мой, отец мой, меня Царь схватил,
Он сделал мне больно, терпеть нету сил!»
Отцу стало жутко, стрелою летя,
Он слышит, как стонет в объятьях дитя.
Когда, обессилев, домой прискакал,
В руках его мёртвый ребёнок лежал.
***
мой первый перевод
Кто мчится сквозь ветер по лесу стрелой?
То сын и отец спешат в полночь домой.
Отец обнимает ребёнка рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
Ребёнок прижался к отцу, говоря:
« Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, и пышным хвостом»
«То клочья тумана висят над кустом».
«Пойдём со мной, мальчик, в чертог золотой,
Там в чудные игры сыграем с тобой!
Цветов красивее моих не сыскать,
Наряд из парчи приготовила мать».
«Неужто, не слышишь, что Царь говорит,
Какие наряды и игры сулит?
«Не бойся, мой сын, успокойся, родной,
То ветер шуршит облетевшей листвой».
«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Дочурки, как няньки, займутся тобой.
Лаская, утянут тебя в хоровод.
Напляшетесь, ляжете спать без забот».
«Отец, неужели, в круженье теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
«Мой сын, не волнуйся, поверь мне, родной,
То ивы трепещут седою листвой».
«Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь охотой, насильно будь мой».
« Отец мой, отец мой, Царь в руки схватил,
И, сделав мне больно, в чертог потащил».
Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, как плачет и стонет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
Ребёнок был мёртв, не стонал, не дышал.
***
Генрих Гейне (1797 -1856)
выдающийся немецкий лирический поэт, сатирик, публицист, критик. Яркий политический трибун. Гейне был неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность. Он давно стал классиком. Многие композиторы писали музыку на слова Гейне. Пленяет юмор, порой, пронизанный грустью. Надеюсь, мой перевод понравится читателям.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
перевод Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Мой перевод
Одна на холодной вершине
В морозы и ветер сосна;
В дремоте, как белой периной,
Укуталась снегом она.
Сны видит о дальнем Востоке,
Где пальма стоит сиротой:
Безмолвна, грустна, одинока
Над пышущей жаром скалой.
Вариант
Одна, на холодной вершине
На Севере дремлет сосна.
Укрыта, как белой периной,
Снегами и льдами она.
Ей снится пустыня Востока,
Где пальма растёт сиротой:
Безмолвна, грустна, одинока
На скалах, пылающих в зной.
***
На северной, голой вершине,
Растёт сиротою сосна.
Покровом укрыл её иней,
Под ним задремала она.
Ей видятся дали Востока,
Где пальма, маня красотой,
Стоит молчалива, грустна, одинока
Над пышущей жаром скалой.
Сосна на – немецком языке мужского рода, на русском женского, поэтому ниже вариант с кедром.
На северной, стылой вершине,
Укутавшись в снег до весны,
Кедр видит о пальме в пустыне