Литмир - Электронная Библиотека

Гёте (1749 – 1832)

немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю мировой литературы. Родился  28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурт-на-Майне. Рос в уютной обстановке, полной любви и понимания. С раннего возраста пристрастился к литературе. Начинает писать стихи с десятилетнего возраста.  С 1756 по 1758 года юный Гете ходит в среднюю школу, а затем переводится на домашнее обучение. Мальчик изучал иностранные языки, естественные науки и увлекался рисованием. Помимо этого в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели. Осенью 1765 года Гете поступает в Лейпцигский университет, который считается одним из самых лучших в Германии. Гете не удается окончить вуз. Из-за обострения туберкулеза летом 1768 года юноше приходится вернуться в родной город. Из-за того, что Иоганн вернулся во Франкфурт без диплома, начинаются разногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком  книга вышла в 1832 году. Вторым популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карете. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.

   Ночная песнь странника

   Uber allen Gipfeln

   Ist Ruh,

   In allen Wipfeln

   Spurest du.

   Kaum einen Hauch .

   Die Voglein schwiegen im Walde

   Warte nur, balde

   Ruhest du auch.

   Подстрочник

   Над всеми вершинами

   покой.

   Во всех верхушках (деревьев)

   ощутишь ты

   едва ли дуновение.

   Птички смолкли в лесу.

   Подожди только: скоро

   Отдохнёшь ты тоже.

   перевод Лермонтова

   Горные вершины

   Спят во тьме ночной,

   Тихие долины

   Полны свежей мглой.

   Не пылит дорога,

   Не дрожат листы

   Подожди немного,

   Отдохнешь и ты.

   А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку».

   Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:

   Горы. На вершинах

   Тишь, покой;

   Шелохнуть не в силах

   Лес листвой.

   Птицы не тревожат,

   Ночь весёлым пеньем;

   Наберись терпенья,

   Отдохнёшь ты тоже.

   ***

   вариант 2

   Ночью на вершинах

   Царствует покой.

   Ветерок  не в силах

   Шелохнуть листвой.

   Птицы не тревожат,

   Лес весёлым пеньем;

   Наберись терпенья,

   Отдохнёшь ты тоже.

   ***

   Пытались перевести это стихотворение:

   Брюсов

   1. На всех вершинах

   2. Покой;

   3. В листве, в долинах

   4. Ни одной

   5. Не дрогнет черты;

   6. Птицы спят в молчании бора.

   7. Подожди только: скоро

   8. Уснешь и ты.

   ***

   Анненский

   1. Над высью горной

   2. Тишь.

   3. В листве уж черной

   4. Не ощутишь

   5. Ни дуновенья.

   6. В чаще затих полет…

   7. О, подожди!.. Мгновенье –

   8. Тишь и тебя… возьмет.

   ***

   Пастернак

   1. Мирно высятся горы.

   2. В полусон

   3. Каждый листик средь бора

   4. На краю косогора

   5. Погружен.

   6. Птичек замерли хоры.

   7. Погоди: будет скоро

   8. И тебе угомон.

   ***

   мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:

   С гор ни дуновенья,

   Царствует покой;

   Смолкло птичье пенье -

   В тишине лесной;

   Дремлют  на погосте

   Камни и кресты…

   Скоро вечным гостем,

   Будешь здесь и ты.

   ***

   Вода и вино 

   Нем  тот,  кто только воду пьёт –

   Как рыба, что в воде живёт.

   Вино всех делает глупцами,

   Как пьяниц, спящих под столами.

   Чтоб быть всегда  самим  собой -

   Вино пей смешанным с водой.

   ***

   Erlkönig

   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

   Es ist der Vater mit seinem Kind;

   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —

   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —

   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

   “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

   Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

   Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —

   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

   In dürren Blättern säuselt der Wind. —

   “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

   Meine Töchter sollen dich warten schön;

   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —

   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

   Es scheinen die alten Weiden so grau. —

   “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

   Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”

   Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

   Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

   Er hält in den Armen das ächzende Kind,

   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

   In seinen Armen das Kind war tot.

   Построчный перевод:

   Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.

   Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.

– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя?

   Лесного Царя в короне и с хвостом?  – Мой сын, это полоска тумана!

– Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!  Я буду играть с тобой в чудные игры.

   На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!

   –Отец, отец, неужели ты не слышишь,  что Лесной Царь мне шепотом обещает?

– Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,  в сухой листве – ветер шуршит.

– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить,

   мои дочери ведут ночной хоровод,  – убаюкают, упляшут, упоют тебя.

– Отец, отец, неужели ты не видишь  – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?

– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…

– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!

– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!

– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,

1
{"b":"642320","o":1}