По большому счету именно коммуникацию в ее различных аспектах изучают лингвисты, специалисты по теории перевода и теории дискурса, этнопсихолингвисты, социолингвисты, психологи, социологи, политологи, культурологи, философы, семиотики, а отчасти также и биологи, кибернетики, математики.
Что же касается межкультурной коммуникации, которой и посвящен учебник, то у данного вида коммуникации существует целый ряд специфических особенностей.
Во-первых, межкультурная (межэтническая) коммуникация оказывается жестко контекстуально обусловлена и представляет собой не абстрактную схему приема-передачи коммуникационных сообщений и знаков, а непрерывный процесс, совершающийся в определенном месте, в определенное время и с конкретными участниками.
Во-вторых, в случае межъязыковой коммуникации в коммуникационный процесс добавляется дополнительная стадия трансляции (перевода) исходного сообщения с одного языка на другой, которая осуществляется с учетом вероятностного прогнозирования эффективности различных вариантов этой трансляции с целью избежать возможных трудностей понимания, для чего в некоторых случаях бывает необходима некоторая коррекция исходного сообщения. Коммуникативно эквивалентным оказывается отнюдь не самый точный, текстуально близкий к исходному сообщению, а такой вариант трансляции (перевода), который так же, как и в языке исходного сообщения, соотносится с контекстом действительности и приводит к аналогичным дискурсивным (реальным) последствиям.
В-третьих, при трансляции сообщения его адресату (переводчику) необходимо правильно оценить и транслировать не только содержание этого сообщения, но и его проксемику (систему взаимного использования пространства коммуникантами; термин Э. Т. Холла, по выражению которого «все формы и средства коммуникации являются «продолжением человеческого тела»[2]). При этом невербальные проксемические средства коммуникации (мимика, жесты, позы) могут использоваться коммуникантами как преднамеренно, так и помимо воли, а знак, нейтральный или положительный в одной системе культурных кодов, может быть неправильно истолкован как враждебный или отрицательный в другой.
И, наконец, в-четвертых, именно в межкультурной коммуникации наиболее полно проявляется действие распространенных коммуникационных мифологем, в большинстве случаев различных для адресанта и адресата сообщения.
Главная и наиболее «проблемная» с точки зрения эффективности коммуникационного акта – мифологема вещности знака, естественной связи между знаком и значением. На деле связь между планом выражения и планом содержания (согласно теории Ф. де Соссюра) нередко оказывается утраченной, в то время как представления об этой связи могут серьезно влиять на носителей одной культуры и оставаться чужими и непонятными носителям другой. Так, встреча с черной кошкой или женщиной с пустыми ведрами (план выражения) могут оказать существенное влияние на поведение суеверного представителя нашей культуры, указать ему на возможность скорого несчастья (план содержания), в то время как индиец останется совершенно равнодушен к подобному происшествию. И напротив, в Индии очень распространено представление о днях и часах, неблагоприятных для совершения какого-либо действия, в соответствии с ним индийцы часто корректируют свое поведение и график, что нередко вызывает удивление, а порой и недовольство европейцев.
Выше перечислены основные, но далеко не все факторы, оказывающие прямое влияние на результат коммуникационного акта, способные сделать его эффективными или неэффективным. Межкультурная (межэтническая) коммуникация оказывается одной из самых сложных видов коммуникации, и для ее успешного осуществления очень важны не только навыки грамотного вербального и невербального общения, но и психологическая готовность к такому общению – уважение и терпимость к иной культуре, представление о поливариантности ценностей и норм, готовность понять и принять собеседника, искренний к нему интерес, а также умение распознавать и считывать коммуникационные коды и знаки, знание особенностей культуры и поведения собеседника, т. е. этикета.
Вопросы и задания
1. Прочитайте подборку очерков из современной индийской периодической печати, посвященных этикету и культуре общения (URL: http://indiathink.com/, http://www.commisceo-global.com/country-guides/ india-guide, http://www.international-business-etiquette.com/, http:// linguamovies.com/ и т. п.). Ответьте по ней на следующие вопросы:
◆ Как можно охарактеризовать место, которое этикет занимает в жизни современного индийского общества, существенно ли для индийцев соблюдение этикетных норм при общении?
◆ В чем состоят различия и сходства понятий «этика», «этикет» и «ритуал»?
◆ Чем отличаются понятия «коммуникация» и «общение»?
◆ Попробуйте привести собственные примеры ситуаций, когда незнание норм внутриэтнического этикета может помешать эффективной межкультурной коммуникации сторон.
◆ Сформулируйте, в чем состоят специфические особенности переводческой деятельности, каковы основные задачи переводчика.
Краткий список литературы для самостоятельного изучения
1. Байбурин А. К, Топорков А. Л. У истоков этикета. Этнографические очерки. Л., 1990.
2. Байбурин А. К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. М., 1988. С. 12–37.
3. Байбурин А. К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнографические стереотипы поведения. Л., 1985. С. 7–21. Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации. М., 2007.
4. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную коммуникацию. М., 1999.
5. Степанов Ю. С. Биосемиотика // Семиотика. М., 1971. С. 27 сл.
6. Basic Concepts of Intercultural Communications: Selected Readings / ed. by M. J. Bennet. London, 2000.
7. Hall E. The hidden dimensions of time and space in today’s world // Crosscultural perspectives in nonverbal communication. Toronto, 1988. Р. 145–152.
3
Этикет приветствия и прощания
Как скажешь, так в ответ и услышишь.
Рис в горшок вернешь, слово в рот не вернешь.
Индийские пословицы
Приветствие и прощание являются знаковыми моментами коммуникационного действия, служат для обозначения временных границ коммуникативного акта, сигнализируют о намерении начать общение, его окончании либо желании закончить. Эти сигналы не только указывают на намерение вступить в вербальный контакт либо выйти из него, но и обеспечивают распределение ролей между участниками общения.
Тот или иной способ приветствия или прощания выбирается нами часто неосознанно, исходя из наших знаний либо предположений о месте, которое собеседник занимает в социальной иерархии и соотношения его положения со своим собственным. При выборе подходящей формы приветствия и прощания важную роль играют также личные отношения между собеседниками, степень их знакомства и сама ситуация общения. Так, в ситуации делового, формального общения, люди оказываются намного сдержаннее даже по отношению к самым близким, в то время как в неформальной обстановке, например во время праздника, общение между начальником и подчиненным, старшим и младшим бывает более свободным.
По сравнению с прощанием приветствие – сигнал о намерении начать общение – выполняет более важную этикетную функцию. Верно выбранное и правильно осуществленное приветствие во многом является залогом успеха всего дальнейшего общения. Прощание, сигнал об окончании общения, нередко оказывается менее формализованным и даже, в связи, к примеру, с изменившейся ситуацией общения, более смазанным, размытым.