Соломенную, бес с тех пор ворот тех сторонился.
Пояснение
1. Сичжимэнь – северо-западные ворота Пекина.
4. Помёт птицы Пэн
(О чём не говорил Конфуций)
Весной в год жэнь-цзы императора Кан-си правленья (1)
В Цюнчжоу области одно селенье увидало
Поблизости от моря одно странное явленье:
Как приближалось облако, полнеба закрывало,
Неся с собою запах падали и омерзенья,
Которое народ села почти с ума сводило.
Всё чёрным, как вороньи крылья, облако то было,
В селе смотрели млад и стар на небо с удивленьем.
Сказал один старик разглядывающим всем чудо:
– «Но это ж птица Пэн (1), если помёт она обронит,
То вред нам причинит и всё селенье похоронит,
Сейчас нам всем немедленно бежать нужно отсюда».
И сразу же деревня вся тут в бегство обратилась,
Бежали без оглядки и в лесах густых укрылись,
Как ночью небо стало черным и дождём пролилось,
На следующий день, когда пришли все, удивились.
Дома крестьян все под помётом птичьим оказались,
Когда дома деревня от помёта отрывала,
В нём рыбы и креветки ещё целые остались.
А рядом с их селеньем птицы той перо упало.
Оно на перо ласточкино чем-то походило,
Домов десятков несколько накрыть им было можно,
Дивились все, его разглядывая осторожно,
В его отверстие лошадь с телегой проходила.
Пояснения
1. Год жэнь-цзы под девизом императора Кан-си правленья – 1672 г.
2. Птица Пэн – легендарная птица гигантских размеров (птица Рок).
5. Новые туфли
(О чём не говорил Конфуций)
По рынку в новых туфлях шёл и луж всех сторонился
Один почтенный господин в прекрасном настроенье,
Ему какой-то там мужчина низко поклонился
И дружественный начал разговор с ним, весь в почтенье.
– «Я вас совсем не знаю», – он сказал, – впервые вижу».
– «Надел ты туфли новые и сразу загордился,
Забыл друзей всех, старых», – молвил тот и удалился,
Сорвав при этом с него шапку и бросив на крышу.
Решил владелец новых туфель, человек напился,
И дурака свалял, задумался, на крышу глядя,
Но тут пред ним вдруг человек с улыбкой появился,
Сказав: «Он пошутил над вами безобразно, дядя,
Чего же вы стоите с непокрытой головою
На солнцепёке? Головной убор не достаёте»?
– «Но как мне его взять, ведь не достану я рукою,
Быть может, лестницу вы где-нибудь мне здесь найдёте»?!
– «Здесь лестниц нет, – сказал тот, – можете мне встать на плечи,
Тогда рукой дотянетесь и влезете на крышу».
Владелец новых туфель поблагодарил за речи,
Тот на колени встал, чтобы поднять владельца выше.
Когда он взгромоздился, то державший рассердился,
Вскричав: «Вам свою шапку жаль, не жаль моей одежды,
Снимите туфли, и не поступайте, как невежды»!
Владелец туфель снял их, и при этом извинился.
В носках одних он влез на крышу, шапку доставая,
А человек, что ждал внизу, сбежал с его туфлями,
Все люди думали, что это спор между друзьями,
Так воры туфли те похитили, их охраняя.
6. Бронзовые человечки, разыгрывающие сцены из «Западного флигеля»
(О чём не говорил Конфуций)
В году двадцать девятом императора правленья
Цян-лун (1) от Западного океана в дань (2) прислали
Актёров восемнадцать бронзовых, они плясали,
Давая «Западного флигеля» (3) часть представленья.
Фигурки были высотой в чи с лишним и смеялись,
Тела, глаза и уши сделаны из бронзы красной,
Сердца, желудок, почки и кишки соединялись
В часах словно, что отбивают время ежечасно.
Для каждого в той пьесе акта ключ в замок вставлялся,
И механизм согласно общей схеме заводился,
Когда замок открыт был, то порядок нарушался,
И возникала путаница: кто стоял – садился,
А кто лежал, тот вскакивал и бегать принимался.
Студент Чжан, Ин-ин, Хун-нян, Хоу-лин и Фа-цзун вместе
Могли сами ходить, играть, или стоять на месте,
И каждый ящик открывал с одеждой, одевался.
Они встречались, кланялись, ходили, как живые,
С себя одежду всю снимали, когда акт кончался,
Укладывались в ящик спать, который закрывался,
Но только не могли в игре петь арии любые.
Когда пред выступлением на сцену выходили,
Их взор, как будто что-то их на подвиги подвигло,
Так пламенел, что места зрители не находили.
Вот до каких высот искусство Запада достигло!
Пояснения
1. Двадцать девятый год правления под девизом Цян-лун – 1767 г.
2. От Западного океана дань прислали – эта фраза – типичное проявление традиционного китайского подхода к проблемам сношения с внешним миром: весь мир мыслился как единый, на который распространялись влияние и власть китайского императора. Как тогда говорили: «Этот единый мир резко делится на де части: Китай и «варваров»; проводимая императорским двором политика «мягкого отношения к далёким народам» включала «предоставление права участвовать в специальных торгах и приезжать с данью ко двору». Дары, привезённые европейскими посольствами, рассматривались как «дань», а дарители – как вассалы.
3. Студент Чжан, Ин-ин, Хун-нян, Хоу-лин и Фа-цзун – персонажи «Западного флигеля».
7. Вампир
(О чём не говорил Конфуций)
Сюцай Лю из Уцзяна в Цзян семействе занимался
С детьми из Юаньхэ, в праздник же Цинмин домой поехал,
Чтоб подметания могил обряд свершить остался,
Пред тем отбыть к ученикам как, вновь домой заехал,
Сказал жене: «Пойду я завтра с другом повидаться,
А после же на джонке я спущусь к вратам причала
Чанмэнь (1), по ходу я в пути могу проголодаться,
Пораньше встань и приготовь еду мне для начала».
Жена, чтоб сделать всё, как он сказал, пораньше встала,
Петух пропел, и начала еды приготовленье,
Светло уж было, зашла в комнату для пробужденья,
К кровати подошла, где он лежа, его позвала,
Не откликался Лю, подняла полог, увидала,
Лежал без головы муж прямо поперёк постели,
Следов же крови не было, жена тут закричала,
Соседи прибежали, с ужасом на всё смотрели.
Жену Лю заподозрили, что та мужа убила,
Ради любовника, судью в их дом срочно позвали,
Тот прибыл, стал расследовать, жену арестовали,
Но доказательств в не было, она не говорила.
Судья распорядился, чтобы в гроб труп положили,
А женщина тем временем в тюрьме, сидя, томилась,
В теченье месяца ей приговор не выносили,
Она, страдая, за решёткой каждый день молилась.
Один сосед как-то за хворостом на холм поднялся,
Могилу увидал, заброшенную, удивился,
Где гроб стоял, в том месте склон немного обвалился,
И гроб на фоне с крышкой, сдвинутой, там выделялся.
Сосед же заподозрил, что грабители там были,
Позвал людей, чтоб всё проверили, гроб закопали,
Пришли все люди в ужас, когда крышку с гроба сняли,
И тайну, неожиданную, для себя открыли.
Лицо имел труп как живое, тело с волосами
Седыми, на макушке прядь топорщилась большая,
Труп чью-то голову держал обеими руками,
А приглядевшись, все узнали голову сюцая.
О всём увиденном сразу судье тут сообщили,
Тот приказал взять голову, но труп сопротивлялся,
Держал её, тогда у трупа руки отрубили,
Кровь свежая пролилась, труп вампиром оказался.
Судья труп приказал сжечь, люди так и поступили,
Жену Лю выпустили из тюрьмы и оправдали,
Лю с головой похоронили, дело прекратили,
Потом в селе об этом ещё долго вспоминали.