Постмодернизм не отрицает культуру прошлых эпох, некоторым из которых («правополушарным», «маньеристским») он типологически близок. Сопоставив важные преференции постмодернизма с другой «правополушарной» культурой – романтизмом – мы выявили большое количество общих черт. Но постмодернизм являет себя как «расширенный» романтизм, в равной мере включая в свою всеядную структуру «антиромантические» культурные коды, играет на противоречиях внутри самого романтизма, отказывается от крайне важных для романтизма моментов (культ гениального художника, воля к философской системе, стремление преобразовать мир на «органических» началах, построить антропоцентрическую этику), низводит искусство с позиций игры, творящей миропорядок, до игры с существующим миропорядком на началах партнёрства.
Эти тенденции вызревали внутри самого романтизма – крайне неоднородной культуры, внутри которой боролось и сосуществовало несколько различных школ. Многие тенденции в развитии романтического движения отразились в творчестве Э.Т.А.Гофмана: ему удалось, не порывая с романтизмом, осуществить его широкомасштабную ревизию – за счёт терпимости к «неромантическим» точкам зрения, за счёт постепенной ликвидации экзистенциальной тяжести многих «больных» вопросов, за счёт юмористического освещения «трагических» тем, за счёт выявления ходульных романтических штампов и пародийной игры с ними, наконец, за счёт писательской стратегии, ориентированной на широкого читателя.
Постоянное стремление Гофмана к изменению собственных установок, намеренная противоречивость его теоретических концепций открыли широкое поле для односторонних литературоведческих спекуляций и создания распространённых мифов о Гофмане – «гофманианы», вернее конгломерата частных «гофманиан», некоторые из компонентов которых обрели значение как подходящий материал для современных литературных игр. Зачастую игра в «гофманиану» ведется по правилам, предначертанным самим Гофманом.
П.Зюскинд в романе «Парфюмер» использует многие гофмановские темы и мотивы, трактуя их как застывшие мифы, порой опасные для литературы и общества. Он высказывает глубокое недоверие к эстетическим метарассказам, к претензии искусства занять место религии, развенчивает ряд мифологем, свойственным «эпохе гениев». В то же время обильная пародийная текстуальная интеракция с различными вариантами «гофманианы» представляет собой радикализацию тенденций творчества самого Гофмана, устраняя присущие тому черты амбивалентности и противоречивости. Вместе с тем Зюскинд вскрывает проблемы и собственно постмодернистской художнической стратегии, не предлагая никакого конструктивного решения. Но в силу своего синкретического характера художественная стратегия Зюскинда, отражённая в сюжете его романа, представляется вполне перспективной.
Роман Б.Кирххофа является комплементом к роману Зюскинда по части отображения элементов «гофманианы», не получивших должного развития у Зюскинда, а в романах Р.Шнайдера и Х.Крауссера позднеромантическая составляющая «гофманианы» преломлена через призму романа Зюскинда, являясь таким образом, проекцией «гофманианы» второй степени, а творчества самого Гофмана – третьей степени.
Б.Кирххоф фокусирует внимание на актуальности психологической составляющей творчества Гофмана, его интереса к тайнам бессознательного. Кроме того, Кирххоф отображает и усиливает выраженную у Гофмана проблематизацию литературного и вообще всякого письменного дискурса. В результате сочетания этих двух элементов получается жёсткая модель искусства, аннигилирующего действительность.
Р.Шнайдер занят мнимой реконструкцией позднеромантической модели, выбирая «юродивого» персонажа, «светлого» гения и ходячую добродетель. Однако постепенно выясняется, что этот персонаж раздвоен, не в ладах с миром и самим собой, одержим влечением к смерти. Кроме того, он целиком «сконструирован» из готовых клише, привычных для читателя. Шнайдер заключает с ним конвенцию по принципу: «я знаю, что ты знаешь, что я лгу, и тем не менее это та ложь, по которой ты соскучился».
Роман Х.Крауссера, при небольшом числе текстуальных интеракций с Гофманом, наиболее отвечает художественной стратегии, свойственной самому Гофману в последние годы жизни: вольное обращение с элементами объективированной реальности, готовность к любым изменениям, в том числе, ценой самоутраты, уничтожение отживших своё идентичностей человека и культуры как залог их неуничтожимости, «вечного возвращения». «Позитивная эстетика» Крауссера восстанавливает непрерывность, континуум истории культуры не столько за счёт интертекстуальной компиляции, сколько за счёт эксплицитного признания единовременного сосуществования различных культурных эпох.
Все четыре автора способствуют дальнейшему размножению и без того неоднозначного образа «берлинского романтика», поддержанию стойкого интереса к его творчеству у читательской публики. За счёт воскрешения, пусть в искажённом, осколочном виде в калейдоскопе постмодернистских текстов, за счёт новых обращений к его проблематике, тематике, образной системе, творческое наследие Гофмана превращается из культуры «музейной», «архивной» в существенный элемент культуры актуальной, спасаясь от забвения и снисходительного отношения потомков. Конструктивная критика постмодерна в отношении предшествующей культуры, принципиальный диалогизм и плюрализм точек зрения чётко прослеживается во всех анализируемых романах. В частности, авторы воздерживаются от вынесения каких-либо окончательных оценок своим героям и воплощённым в них идеям, одновременно иронизируя над ними и симпатизируя им. Явственные ностальгические интонации во всех четырёх романах ослабляют их субверсивный потенциал.
БИБЛИОГРАФИЯ.
Литературные первоисточники.
Бонавентура – Ночные бдения. Пер.с нем. В.Б.Микушевича. М., 1990
Борхес, Хосе Луис – Проза разных лет: Сборник. Пер. с исп. Составление и предисловие И.Тертерян. М., 1989
Вакенродер, Вильгельм Генрих – Фантазии об искусстве. Пер. с нем. Вступит.статья А.С.Дмитриева. М., 1977
Гейне, Генрих – Собрание сочинений в 10 тт., М., 1956 – 1959
Гофман, Эрнст Теодор Амадей – Золотой горшок. Перевод Вл.Соловьёва/Крошка Цахес. Перевод А.Морозова. Спб, 1996
Гофман, Эрнст Теодор Амадей – Песочный человек. Повести. М., 1992
Гофман, Эрнст Теодор Амадей – Серапионовы братья. Т.1-4. Перевод А.Соколовского/ Рассказы. Перевод А.Морозова, Г.Снежинской, А.Соколовского. В 2 тт. Минск, 1994
Гофман, Эрнст Теодор Амадей – Собрание сочинений в 6 томах. М., т.1 – 1991, т.2 – 1994, т.5 – 1997
Гюисманс, Ж.К. – Наоборот. Перевод Е.Л.Кассировой. В кн. «Наоборот». Три символистских романа. М., 1995
Зюскинд, Патрик – Голубка. Три повести и одно наблюдение. Перевод с немецкого Э.В.Венгеровой. СПб., 2000
Зюскинд, Патрик – Избранное. Перевод с немецкого О.Дрождина и Н.Кушнира. Киев 1998
Зюскинд, Патрик – Парфюмер. Перевод с немецкого Э.В.Венгеровой. СПб., 1999
Клейст, Генрих фон – Избранное. Драмы. Новеллы. Статьи. Пер. с нем. М., 1977
Шамиссо, Адальберт фон – Удивительная история Петера Шлемиля. Перевод И.Татариновой. В кн.: Избранная проза немецких романтиков, т.2. М., 1979
Шнайдер, Роберт – Сестра сна. Перевод с нем. А.Фадеева. Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге, 1996
Hoffmann E.T.A. – Poetische Werke in sechs Bänden. Berlin 1958
Hoffmann E.T.A. – Späte Werke. Nachwort von W.Müller-Seidel. München 1979
Hölderlin, Friedrich – Sämtliche Werke. Bd.4, Stuttgart 1965
Kirchhoff, Bodo – Der Sandmann. Frankfurt/M. 1992
Krausser, Helmut – Melodien. München 1994
Krausser, Helmut – Thanatos. München 1996
Novalis – Monolog. Die Lehrlinge zu Sais. Die Christenheit oder Europa. Hymnen an die Nacht. Geistliche Lieder. Heinrich von Ofterdingen. München 1994
Ransmayr, Christoph – Die letzte Welt. Frankfurt/M. 1988