Литмир - Электронная Библиотека

– М-м-м, он неважно себя чувствует последнее время, и нам тяжело приходится.

– Лия говорила, что он пьет, – продолжил Вьери. Ей хотелось придушить сестру. – Это правда, что, если он лишится работы, вам негде будет жить?

– Ну, теоретически такое возможно. Но я уверена, что до этого дело не дойдет. В любом случае… думаю, что обо мне достаточно. – Она попыталась улыбнуться. – А что я должна знать про вас?

– Мне тридцать два. Я родился на Сицилии, но уже четырнадцать лет живу в Нью-Йорке. Я исполнительный директор «Романо холдинге». Начал с отелей и индустрии отдыха и развлечений, но сейчас владею сотней компаний различного профиля.

Харпер нахмурилась. Она ждала другой информации. Деловая сторона ее не интересовала, она хотела знать подробности личного характера.

– А ваша семья? Родители, братья, сестры? – Она взглянула на его гордый профиль.

– У меня никого нет, – бесцветным голосом ответил он.

– Совсем никаких родственников? – не унималась Харпер.

– Нет. – На его щеке задергался мускул. – Я вырос в приюте.

– О, стало быть ваши родители умерли?

– Понятия не имею. Но лучше бы это было так. Меня нашли на ступенях церкви, когда мне было несколько часов от роду.

– Какая печальная история, – прошептала Харпер. Она представила сверток с новорожденным и никак не могла избавиться от образа.

– Ну что вы. Я в жизни преуспел.

– Конечно, но…

– Опыт других семей показывает, что иногда лучше быть одному.

Интересно, это он на нее намекает?

– Но, честно говоря, мне повезло, – продолжил Вьери. – Альфонсо Каллерони возглавлял трастовый фонд приюта, где я рос. Он стал моим крестным отцом и все время за мной присматривал. Если бы не он, я бы сбился с пути и пошел по кривой дорожке.

– Вы многим ему обязаны?

– Практически всем. Потому и хочу выполнить его последнее желание. Хочу, чтобы он ушел счастливым.

Харпер колебалась. На языке вертелся вопрос, не дававший покоя.

– А вам не кажется, что ваш крестный скорее заботится о вашем счастье?

Вьери резко к ней повернулся и сказал как отрезал:

– Если мне когда-либо понадобится ваше мнение, мисс Макдональд, в чем я глубоко сомневаюсь, я обращусь к вам. А до той поры прошу вас держать свое мнение при себе и выполнять ту работу, за которую заплачено вашей сестре. Вам понятно?

– Абсолютно. – Харпер вновь отвернулась к окну. Отныне она будет держать рот на замке. Даже если и считает, что вся эта затея – несусветная глупость.

Остаток пути они проделали в полном молчании. Только когда лимузин остановился у главного входа, Вьери снова на нее взглянул.

– Прежде чем мы войдем, вам понадобится вот это. – Засунув руку в карман брюк, он достал бархатную коробочку и протянул ей. – Если не подойдет по размеру, ювелир подгонит.

Харпер, затаив дыхание, открыла коробочку. Глупо, конечно. Какое имеет значение, как выглядит помолвочное кольцо, если помолвка липовая? Однако роскошное золотое кольцо с крупным овальным изумрудом в розетке из более мелких бриллиантов завораживало. Оно идеально село на безымянный палец, и Харпер снова почувствовала себя неловко. Действительно, нелепая ситуация.

– Вы готовы?

Харпер лишь кивнула и засунула окольцованную руку в карман пальто. Водитель открыл дверь с ее стороны.

– Да, – вымолвила она через силу, хотя внутри все кричало «нет».

– Хорошо. Тогда прошу вас.

Глава 3

– Подойдите поближе, чтобы я мог получше вас рассмотреть, дорогая моя.

Харпер послушно приблизилась к креслу-качалке, в котором сидел Альфонсо Каллерони. За его спиной высилась гора подушек, а ноги были прикрыты пледом.

– Так гораздо лучше. Присядьте рядом. Вьери, не стой столбом. Подай молодой леди стул.

Вьери поставил стул рядом с креслом крестного, и Харпер неловко присела на краешек. Вьери остался стоять у нее за спиной.

– Итак, вас зовут Харпер, я правильно расслышал?

– Да. – Харпер с первого взгляда поняла, что, несмотря на почтенный возраст и хрупкое здоровье, Альфонсо очень проницателен. А это значит, что его нелегко будет провести.

– Это шотландское имя? Я правильно распознал ваш милый акцент?

– Да. – Его ум остер как бритва. – Мама дала нам с сестрой имена Харпер и Лия в честь автора ее любимой книги «Убить пересмешника».

– Значит, у вас есть сестра. Это прекрасно.

– Да. – Харпер чувствовала себя не так прекрасно.

– И вы встретились в Нью-Йорке? Так Вьери мне сказал. Далеко от вашего дома.

– Сестра Харпер, Лия, работала в одном из моих клубов, а Харпер приехала ее навестить, – вмешался Вьери.

– И вы двое влюбились друг в друга. – Он протянул тонкую старческую руку и коснулся пальцев Харпер, желая рассмотреть помолвочное кольцо. – Прелестно. – Альфонсо поднял воспаленные глаза на Харпер. – Как отреагировали ваши родители? Надеюсь, Вьери как полагается просил вашей руки у вашего отца?

Харпер судорожно сглотнула.

– Нет еще, Альфонсо, – снова мягко вмешался Вьери. – Мы хотели, чтобы ты узнал первым.

– Конечно. Мне недолго осталось.

– Давай не будем сейчас об этом, крестный.

– А мне кажется, что нужно, сын мой. – Он поднес к губам руку Харпер и поцеловал ее. – Но сейчас я устал. Поговорим завтра. Спасибо, что навестили меня, дорогая. – Он пошевелился в кресле, и лицо исказилось от боли. Сиделка, стоявшая неподалеку, поспешила ему на помощь. – Ты сделал хороший выбор, Вьери. Прекрасная девушка. А теперь прошу меня простить, мне пора отдохнуть.

– Конечно. – Вьери наклонился и поцеловал крестного в щеку. – До завтра.

– Да, до завтра, – слабо улыбнулся Альфонсо. – Посмотрим, что принесет нам завтра.

На следующий день они провели больше времени у Альфонсо. Он явно наслаждался компанией крестника. То, что оба искренне любят друг друга, было видно невооруженным глазом. Чего совсем нельзя было сказать о Харпер и Вьери. Вьери не проявлял к ней никаких чувств, демонстрируя ее как трофей, который нужно выставить напоказ, а потом не замечать. Харпер была уверена, что Альфонсо все замечает.

На третий день, когда они вернулись в роскошный пентхаус отеля люкс, которым он владел в Палермо, Харпер не выдержала.

– Мне кажется, Альфонсо догадывается, что мы ненастоящая пара.

– Что навело вас на эту мысль? – спросил Вьери, направляясь к бару. – Мне показалось, что он сегодня был оживлен и не так бледен, как в предыдущие дни.

Открыв бутылку вина, он налил бокал и передал ей. Себе он налил щедрую порцию виски. Харпер невольно залюбовалась его высокой атлетической фигурой. Белая рубашка с закатанными рукавами выгодно оттеняла его оливковую кожу, его движения были одновременно и грациозными, и опасными, как у вышедшего на охоту тигра. Он был олицетворением безумно красивого и сексуального миллиардера-плейбоя на отдыхе. И его сицилийский акцент добавлял сексуальности. Харпер загоралась от страсти от одного его взгляда. Сделав хороший глоток вина, она отвернулась. Харпер знала, что ей нужно быть начеку и держать себя в руках. Хотя Вьери не давал ей абсолютно никакого повода.

С момента прибытия на Сицилию у них сложилась определенная рутина. По утрам Вьери работал, а Харпер гуляла по Палермо, знакомясь с достопримечательностями города. После обеда они навещали Альфонсо. А вечером Вьери уходил в офис. Харпер ужинала в одиночестве. Затем звонила отцу или сидела в соцсетях в надежде найти хоть какую-то информацию о Лии, но безуспешно, что вызывало все большее беспокойство.

– Уверяю вас, я очень внимателен к крестному.

Вьери уселся на кожаный диван напротив Харпер. В его словах прозвучало легкое раздражение, словно она являлась помехой, с которой он вынужден мириться для решения проблемы. Наверное, так оно и есть. Но она больше не могла молчать, несмотря на то что и тон, и выражение лица Вьери явно приказывали ей держать язык за зубами.

– Тогда вы должны были заметить, что он прекрасно видит наше притворство. Его не проведешь. Если вы думаете, что он нам верит, вы выдаете желаемое за действительное.

4
{"b":"640295","o":1}