Литмир - Электронная Библиотека

========== Глава 1. ==========

— Акцио, грязные носки! — Лили взмахнула палочкой, и все носки, разбросанные Джеймсом по дому, сбились в один вонючий клубок. Ещё одно лёгкое движение палочки — и Лили швырнула этот комок прямо в лицо супруга, который мирно развалился на диване с газетой в руках. Джеймс всё-таки успел среагировать — схватил свою палочку, лежащую рядом, остановил этот «сгусток гнева» буквально в сантиметре от своего лица и отправил его в корзину для грязного белья.

— Ну, чего ты опять завелась? — Джеймс окинул быстрым взглядом красные пятна на скулах жены, её трясущиеся губы и руки, сжатые в кулачки.

— Сколько раз?! Сколько раз тебе повторять — не смей разбрасывать свои грязные носки, где попало! Я ненавижу всюду натыкаться на эти вонючие комки! Неужели так трудно отправить их в корзину? Ведь тебе для этого не нужно прикладывать никаких усилий. Волшебник ты или кто?! — в голосе Лили звенели истерические нотки. Джеймсу ссориться с ней не хотелось. Он сытно поужинал и теперь намеревался провести спокойный вечер «в кругу семьи», отгородившись от неё газетой и предаваясь мыслям более приятным, чем воспоминания о прошедшем дне в Министерстве или о своих обязанностях «отца семейства». Поэтому он буркнул примирительно:

— Ну, прости меня, Лили, крошка моя. Ты же знаешь — я не нарочно. Это всего лишь дурная привычка. Не стоит из-за неё так расстраиваться. Больше этого не повторится.

— Сколько раз я уже слышала от тебя это обещание? И сколько раз ты его нарушал…

— Не помню. Но это в последний раз. — Джеймс покаянно вздохнул.

— И сколько же ещё ты всего обещал и не выполнил. — Лили устало опустилась в кресло и уронила голову на руку. Её поникшая фигурка не вызвала у мужа жалости, скорее раздражение и досаду. Ну, чего ей вечно от него нужно? Чего ей не хватает? Живёт в достатке, хороший дом, муж –уважаемый человек, дети замечательные… Не пора ли дать и ему немножечко расслабиться и пожить для себя? В конце концов, это с её стороны — просто неблагодарность. Он вкалывает на работе в поте лица, а она сидит дома и ноет, и ноет. Вон, как себя запустила — лицо недовольное, круги под глазами, всегда усталая и чем-то раздражена… Тусклая какая-то стала. Глаза не светятся, и даже волосы перестали отдавать золотом. Вечно соберёт их в пучок… Веснушки — и те выцвели. То ли дело… Но тут Джеймс мысленно одёрнул себя и вслух сказал:

— Чего же это я не выполнил, радость моя?

— Ну, например, ты обещал, что мы всей семьёй поедем на праздник Вальпургиевой ночи.

— Обещал. Но ты же помнишь, меня тогда срочно вызвали на работу. Понимаешь, работа у меня такая — в любой момент может что-то случиться.

Не говорить же ей, в самом деле, что на праздник он ездил, но только с Мэгги Стайлз из отдела по связям с магглами. Ах, Мэгги… Не девчонка — зажигалка. Набралась этих маггловских штучек, на работу надевает под мантию короткую маечку и мини-юбку, а мантия у неё всегда нараспашку. Какие у неё ножки… А что открывает вырез в маечке… Ммммм… Мэгги, правда не сразу согласилась, пришлось её долгонько уламывать, но кто же устоит против обаяния мистера Поттера? Вот это был настоящий праздник! А что бы он получил, поехав туда с женой и детьми? Вот то-то.

— А ещё ты обещал Гарри сходить с ним на матч по квиддичу, — голос Лили резким диссонансом ворвался в приятные воспоминания об округлостях мисс Стайлз.

— Обещал… — Джеймс покаянно склонил голову. — Но я предполагал, что мы пойдём на матч вдвоём с Гарри. А тут неожиданно появился Бродяга — ты сама помнишь. И он был не в восторге от того, что нам придётся нянчиться с маленьким ребёнком. А ты тогда не смогла пойти с нами, потому что миссис Баркли взяла выходной. Я не виноват, что так сложились обстоятельства.

«Только вас с Гарри нам там не хватало!», — подумал Джеймс. Бродяга притащил на квиддич двух своих подружек — очаровательных ведьмочек-близняшек. Они все вместе сбежали с трибуны, не дожидаясь конца матча. Что они вытворяли в походной палатке Блэка! Джеймс передёрнул плечами. Почему его жена не соглашается на такие штучки? Скромница и праведница… Правда, Джеймсу, пока они не скрылись в палатке, приходилось постоянно помнить о склянке с оборотным зельем. Не мог же он допустить, чтобы его, уважаемого работника Министерства, увидели на трибуне, тискающим эту девчонку — Китти? Или Бетти? Они постоянно менялись партнёрами, поэтому Джеймс не пытался запомнить их имена. Домой он тогда вернулся поздно, очень правдоподобно объяснив Лили свою усталость авралом на работе.

Все эти мысли вихрем промелькнули у Джеймса в голове. Он не знал, как ему подипломатичней закончить неприятный и опасный разговор с женой, но тут из детской раздался плач четырёхлетней Эллис, и Лили бросилась туда, избавив мужа от необходимости напрягать мозги. Мысленно поблагодарив дочь, Поттер отгородился газетой от всех прелестей семейной жизни и предался волнующим мечтам о предстоящем вечере. Сириус обещал вытащить его из этого тихого семейного омута и отвести в маггловский клуб. Бродяга на собственном опыте убедился, что юные ведьмы, хоть и хороши по-своему, не идут ни в какое сравнение с отвязными маггловскими девчонками. Теперь он изо всех сил старался убедить в этом Джеймса. Да, Блэку хорошо. Он ведь не совершил такой глупости — не женился в двадцать лет. Поэтому может замутить с любой понравившейся ему тёлкой, будь то маггла или волшебница. А вот он, Джеймс, поторопился… «Мистер Поттер — отец семейства». Тьфу. Тоска-то какая.

Джеймс заёрзал на кресле, стараясь усмирить нетерпение и не дать волю разыгравшемуся воображению. В этот момент из камина вывалился Сириус Блэк — как всегда растрёпан и при этом чертовски красив. Женщины от него просто без ума. А он, надо признать, умеет этим пользоваться.

Блэк отряхнул парадную мантию и недовольно уставился на Поттера.

— Как? Ты ещё не готов? Какого чёрта?

— Когда бы я успел? Мне тут, видишь ли, устроили шоу с носками.

— Какое ещё шоу?

Джеймс вкратце поведал Сириусу обо всём, что предшествовало его появлению в доме Поттеров. Сириус по ходу повествования откровенно насмехался над другом и всячески подначивал его.

— Говорили тебе — не женись. Не послушал умного человека, теперь терпи и выкручивайся.

— Кстати, умный человек. Ты чего это так вырядился?

— По официальной версии у нас сегодня торжественный приём в честь подписания соглашения бла-бла-бла, бла-бла-бла… — Бродяга распахнул мантию. Под ней были рваные маггловские джинсы и мятая футболка.

— Ты гений, Блэк! Что бы я без тебя делал?

— Пропадал бы тут в этом болоте, — с готовностью отозвался Сириус. — Ладно, давай, собирайся, а я пока пойду, поздороваюсь с Лили и с детишками. Надеюсь, маггловским прикидом ты обзавёлся?

— А то… — Поттер взмахнул палочкой, призывая из тайника маггловское барахло. Блэк в это время тоже совершил несколько магических манипуляций, в результате чего у него в руках оказался букет шикарных алых роз и пакет со сладостями.

— Не задерживайся. Пойду отмазывать тебя, дурака… — Сириус вышел из кабинета и направился в детскую.

— Привет, Лили! — он лучезарно улыбнулся, вручая молодой женщине букет роз и целуя её в щёчку.

— Привет, Бродяга! — Лили улыбнулась в ответ, принимая цветы.

— Привет, крёстный! Пйивет, дядя Сийиус! — дети с радостными криками бросились на шею Блэку. Что ж, он привык, что нравится не только женщинам. Сириус обнял обоих малышей и закружил их на одном месте. Младшее поколение Поттеров визжало от восторга. Опустив их на пол, Сириус вручил каждому принесённые сладости и повернулся к Лили:

— Джеймс говорил тебе, что у нас сегодня торжество в Министерстве?

— Нет… — Лили вопросительно взглянула на Сириуса.

— Впрочем, он мог и не знать. Мы до последней минуты сомневались, будет ли подписано соглашение о мире и сотрудничестве с великанами.

— Так его всё-таки подписали?

1
{"b":"639107","o":1}