«Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины».
Дарио непрерывно следит за тем, как Мелисса читает. Дыхание спокойное, равномерное. Казалось, она вообще забыла о том, что находится в библиотеке не одна. Оно и к лучшему.
«Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа».
Непроизвольно пальцы сами тянутся к длинным волосам девушки. Платиновые… Так сильно отличающиеся, например, от цвета шевелюры Джейн и Афинодоры. Неповторимые… Но такие тонкие… Как и сама их обладательница. Хрупкие. Он аккуратно перебирает пряди, стараясь сделать касания едва ощутимыми, чтобы не напугать Мелиссу. А та, погруженная в атмосферу книги, не сразу замечает действий Вольтури.
«Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной».
Но, спустя некоторое время, она явно ощущает то, как верховный копошится в ее волосах, опаляя раз за разом шею холодным дыханием, которое уже воспринимается вполне спокойно. Странно, при отсутствии необходимости делать вдохи и выдохи, вампир все-таки имитирует процесс работы легких, как у обыкновенного человека. Мел не подает вида, что чувствует, зная, что вампир тут же все прекратит, поэтому девушка отдается просто во власть ощущениям. Пусть так хорошо будет вечность.
«Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь».
========== XIV ==========
Комментарий к XIV
Саундтреки:
Ivan Bertolla — Guardians of Victory;
Sightless — Emotions.
Вольтерра, Италия
Следующие три дня оказались для Мелиссы очень спокойными. Никаких происшествий на территории замка: жизнь текла своим чередом. За это время девушка еще больше сблизилась с Пауло, который теперь ходил за ней, словно тень. Вампир делился подробностями своей человеческой жизни, раскрываясь с каждым часом все больше.
Ее досуг нельзя было назвать разнообразным: сон, прогулки, книги, беседы с Пауло. Казалось, все забыли о предстоящем сражении, обращении полукровки и других заботах, связанных со скорым приходом зимы.
С Дарио Мел пересекалась крайне редко. Он постоянно где-то пропадал с братьями, появляясь в спальне тогда, когда Норманн крепко спала, и исчезал с первыми лучами солнца.
Седьмой день ее пребывания в замке должен был начаться, как обычно: пробуждение, ванная, завтрак, прогулка. Но у Вольтури были свои планы.
— Мелисса, просыпайся.
Это было первым, что она услышала, едва очнувшись ото сна. Голос принадлежал Дарио, что немало удивило девушку.
— Я еще сплю или ты действительно не успел убежать до моего пробуждения, — приподнимаясь на локтях, спрашивает Норманн.
— Если ты не забыла, завтра в замке состоится бал, поэтому у нас много дел, — не обращает внимания на колкость верховный.
— О, дела. Это хорошо. Я дальше спать, — Мелисса укрывается с головой и отворачивается от вампира.
— Ты ведешь себя как ребенок, — сжав губы, произносит Вольтури.
— Приходите завтра, сегодня мы закрыты.
Вампир ничего не отвечает, а перемещается к кровати, сгребает девушку в охапку и ставит ее на пол.
— И чего ты добиваешься? — заглядывая в зеленые глаза и пытаясь найти в них ответ на свой вопрос, интересуется Дарио.
— Пытаюсь сделать так, чтобы Вы перестали быть заносчивой задницей, — выпаливает Мел.
Вольтури ничего не отвечает на реплику, а в следующую секунду Норманн оказывается прижатой телом вампира к комоду, металлические ручки которого впиваются в спину, принося болезненные ощущения. Рука Дарио лежит на шее человека и сжимает хрупкую плоть.
— Не играй с огнем, Мелисса, — предупреждает он, усиливая хватку.
Мужчина чувствует ее испуг. Страх расползается по телу, опьяняя его, заставляя почувствовать себя охотником, который загнал в угол жертву.
Воздух с большим трудом поступает в легкие, но Мел все-таки находит в себе силы, чтобы ответить лидеру клана.
— Игры — это по твоей части, Дарио.
Услышав эти слова, мужчина отпускает девушку, позволяя той восстановить дыхание. Мелисса кашляет, потирая шею. Она чувствовала, как нарастает напряжение между ними, но ничего не могла с собой поделать.
Ситуацию спас стук в дверь. Хватая халат, девушка надевает его, дабы хоть как-то прикрыться перед нежданным гостем.
— Войдите, — повелительным тоном говорит вампир.
В комнату врывается Афинодора, держа в руках несколько платьев. Ее глаза хищно заблестели, как только она увидела Мелиссу, но супруга Кая тут же осеклась, вспоминая о присутствии Дарио.
— Как и просил, выбрала самое лучшее, — без лирических отступлений начинает разговор она.
На незаправленной кровати оказываются три платья. Мел с интересом подходит к постели, разглядывая наряды: платье из тяжелой парчи темно-синего цвета с достаточно смелым квадратным вырезом на груди, шелковое красное с золотым подолом и бархатное изумрудного цвета. Последний вариант бы точно устроил Дарио, но руки Мелиссы тянутся к парче.
— Спасибо за помощь, я — твой должник, — намекая, что пребывание Афинодоры в его спальне подходит к концу, говорит Вольтури.
— Сочтёмся, — коварно улыбнувшись, женщина покидает комнату.
Мелисса берет понравившееся платье и прикладывает его к себе, подойдя к зеркалу. Синий цвет подчеркивает бледность девушки еще больше.
— Зеленый был бы идеален, — вставляет свою лепту мужчина.
— Потому что этот цвет нравится тебе?
— Потому что это цвет твоих глаз.
— Не будет ли слишком броско? — голос немного дрожит, услышав подобие комплимента.
— Это же бал, в этом весь смысл. Будешь в центре внимания.
— Я и так буду у всех на виду, так как являюсь человеком. Или… — девушка хитро прищуривается. — У вас здесь живут и другие, как Вы там говорите? Полукровки?
— Нет, к счастью, ты здесь такая одна.
Мелисса принимает решение все-таки послушать вампира и кладет синее платье на кровать.
— Зеленое, так зеленое.
Легкое подобие улыбки проскальзывает на лице Вольтури.
— У тебя есть час на то, чтобы сходить в душ, позавтракать и прийти в бальный зал.
— Так разве мероприятие не завтра?
— Завтра. Но репетиции никто не отменял.
Значит, они будут танцевать. Девушка, конечно, догадывается, кто будет ее партнером, но все же решает уточнить.
— А танцевать я буду…
— Со мной.
Категорично и донельзя коротко.
— Если ты не возражаешь, конечно, — спохватившись, добавляет Дарио.
— Как раз таки, возражаю, — театрально приложив руку ко лбу и закатывая глаза, шутит Норманн.
— Хорошая попытка, Мелисса.
Мужчина надевает пиджак и намеревается выйти из спальни.
— Бальный зал находится на четвертом этаже, войдешь в комнату, которая напротив библиотеки. Буду ждать тебя там, — бросает он и исчезает.
Девушке ничего не остается, как приступить к сборам. Её радует, что сегодняшний день будет отличаться от трех предыдущих, в которых все шло по одному и тому же сценарию. Завтрашний бал явно надолго останется в памяти Норманн, особенно, если учесть тот факт, что после него ей предстоит обращение в вампира. Мелисса мысленно назвала этот процесс вторым рождением, почему-то эта формулировка действовала на неё успокаивающе.
Расправившись с завтраком и сменив одежду, девушка покидает спальню. Стук каблучков гулко звучит в коридоре. За все это время она ни разу не бродила по замку одна, всегда для неё находились провожатые, и вот сегодня ей выпала возможность дойти хотя бы до зала одной, и совсем неважно, что расстояние было не таким уж и большим: два коридора и лестница. Поднимаясь по ступенькам и вступая на четвертый этаж, Мел чувствует дуновение ветра, и в следующий момент перед ней оказывается не кто иной, как Деметрий.
— Так, так, так… Кто тут у нас? — надвигаясь на Мелиссу, спрашивает он.
Девушке ещё не приходилось оставаться один на один с кем-то из вампиров, кроме Дарио и Пауло. И тот, кто сейчас стоял перед ней, выглядел пугающе и совсем не внушал доверия. Мужчина продолжает наступать и ей ничего не остается, как начать отходить назад. Пара-тройка шагов, и она спиной сталкивается со стеной.