Джосс нервно потеребил кружевные манжеты, пригладил бархат пиджака и посмотрел на себя в зеркало, желая верить, что выглядит представительно. Подобный наряд был для него в новинку и совсем не походил на то, что он обычно носил дома. Все так приталено – портной не оставил места для игры воображения, и Джосс чувствовал себя крайне неуютно.
Тем не менее, ничего нельзя было сделать. Он здесь, задание уже получено, поэтому остается приспосабливаться.
Но сначала его ждало официальное представление.
Он надеялся, что местные жители, с которыми ему придется столкнуться, будут так же милы, как пригласившая его сюда королева.
Вновь бросив взгляд в зеркало, он постарался убедить себя, что не выглядит, как идиот. Часы начали бить, и Джосс подпрыгнул на месте. Состроив гримасу отражению и смирившись со своим внешним видом – уже слишком поздно что-то менять – он взял кожаную папку и покинул отведенные ему комнаты.
Проходя по коридорам, он чувствовал на себе чужие взгляды. Благо, в утренний час на пути попадались только слуги.
Наконец, Джосс подошел к застекленной террасе, которую ему показала королева прошлым вечером, велев явиться на ранний завтрак, чтобы познакомиться с теми, кого он должен знать. Часы показывали только начало восьмого, и он надеялся стать одним из первых прибывших, полагая, что лучше сидеть на месте, когда появятся остальные, чем прийти последним и быть встреченным множеством незнакомых лиц. Но удача обошла его стороной.
Он замешкался на пороге, подавляя желание вновь одернуть кружевные манжеты или поправить волосы. Подобные жесты уместны лишь наедине с собой – на публике он обязан иметь собранный и уверенный в себе вид. Представитель его профессии никогда не должен выглядеть нерешительно.
Королева Марианна, сидевшая за небольшим круглым столом, тепло ему улыбнулась. Утреннее солнце, светившее ей в спину, подчеркивало едва заметную рыжинку в белокурых волосах. Джосс знал, что в свои двадцать восемь она была слишком молода для того, чтобы восседать на троне. Также ему было известно: она любима подданными за сострадание и рассудительность. Его собственный король никогда бы не позволил ему принять задание, если бы не был высокого мнения о Марианне.
– Доброе утро, Ваше Величество, – сказал Джосс и слегка поклонился.
Она ответила с улыбкой:
– Доброе утро, господин сват. Хорошо спали? Апартаменты вас устраивают?
– Да и да, Ваше Величество. Благодарю вас за проявленное великодушие.
– Не стоит, – ответила Марианна. – Я оторвала вас от дома, и самое малое, что могу сделать, это позаботиться о вашем комфорте, пока вы у меня в плену, – она подмигнула ему, и Джосс немного успокоился. Когда же королева обратилась к своим пятерым спутникам, то нервозность вернулась в тройном объеме. – Господа, – сказал она, открытой ладонью указывая на него, – хочу представить вам Джослина Уордингтона, свата из Кевии. Он здесь по моей просьбе. Господин сват, это мои друзья и ближайшие союзники.
Марианна указала на мужчину, сидящего справа от нее, который казался высоким, даже не поднимаясь с места. У него были темно-каштановые вьющиеся волосы, светло-зеленые глаза и загорелая кожа.
– Это Чарльз Бутби, герцог Коронский.
Джосс кивнул, вспоминая, что еще знал о герцоге. Для свата знакомство явилось возможностью сопоставить живые лица с портретами и давно предоставленными сведениями. Герцогу тридцать один год. Ребенок, рожденный во втором позднем браке его отца. Любит верховую езду, политику и эль. Не любит балы, не очень хорошо умеет обращаться с деньгами, ненавидит жирную пищу. Несколько любовных связей в прошлом, все женщины, но ни одной в последнее время. Харизма и очарование, и повадки политика.
Королева Марианна указала на следующего за герцогом мужчину.
– Юстас Саммерс, граф Дрейкский.
Русоволосый, с карими глазами и россыпью веснушек на переносице. Молодой, всего двадцать шесть лет. Дружелюбный, благовоспитанный. Миловидный, даже можно сказать красивый. Практичный с финансами, политик средний. Любовники – обоих полов – у него редки и никогда не задерживаются надолго. На открытом воздухе много времени не проводит, отдавая предпочтение картам и азартным играм. Считается довольно умелым игроком. Любит вино, не любит сладости.
Граф тепло – хотя немного настороженно – улыбнулся Джоссу в приветствии.
– Лайл Бэнкс, граф Грейморский, – продолжила королева, называя сидящего с левого края.
Тридцать пять лет, темноволосый с карими глазами, спрятанными за очками в золотой оправе. На первый взгляд кажется невысоким, хотя рост сидящего человека определить трудно. Резкие черты лица, слишком суровые, чтобы назвать его красивым, но он производит впечатление. Политикой не интересуется, однако довольно умен. Свободно владеет тремя языками, неплохо говорит еще на трех, занимает должность профессора в королевском университете. Непрофессионально занимается кулинарией, предпочтения в еде неизвестны. Прогулками или азартными играми не увлекается, большую часть времени отводит научным изысканиям или помогает Ее Величеству. Сдержан и спокоен, всеми любим и уважаем. Имелся один серьезный любовник в прошлом.
Марианна улыбнулась и положила руку на плечо мужчины, сидящего слева.
– Это мой дорогой кузен, Соррель Данкирк, маркиз Беллоу.
Двадцать восемь лет, как и королеве. Единственный ребенок тети Марианны, младшей сестры ее матери. Как у кузины, его локоны отливают червонным золотом, хотя слишком коротко подстрижены, чтобы был виден хоть какой-то намек на кудри, если волосы и вьются. Светло-серые глаза, напомнившие Джоссу морозное зимнее утро. Глубокий голубой бархат жакета прекрасно их оттеняет… Мысли ушли куда-то в сторону, и Джосс постарался сосредоточиться. Так-так-так… Близкий друг королевы – они росли вместе, словно родные брат и сестра. Маркиз обладает многочисленными интересами и умениями: политика, финансы, наука, международные отношения… все это делает его знатоком юриспруденции, в которой он действительно блистает. Спортом особо не увлекается, но форму держит. Часто посещает королевский университет, время от времени читает лекции; ходят слухи, что он ему предлагали должность профессора. Много любовников обоих полов, но все связи кратковременны. Любит танцевать, имеет страсть к чаю.
Королева указала на мужчину, стоящего позади нее.
– Это Майкл Лоури, барон Картрайт. Мой личный помощник.
Джосс посмотрел на него так же пристально, как смотрел на маркиза. Из всех тех, кто был связан с его заданием, эти двое, наверное, представят наибольшую сложность. Как и Беллоу, Лоури знает королеву давно, хотя не с детства – познакомились они в школе. Достоинства барона обширны и разнообразны, как и у маркиза. Он собран, сосредоточен и сообразителен. Другими словами, идеальный кандидат на предполагаемую роль.
Хотя Лоури был всего лишь бароном, должность личного помощника королевы наделяла его большими полномочиями и давала солидный вес в обществе. По мнению Джосса, он являлся привлекательным экземпляром мужчины. Волосы цвета пшеницы были немного длинней, чем того требовала мода, но это ему шло. Светло-синий наряд подчеркивал проницательный взгляд голубых глаз, сверкающих из-за очков в серебряной оправе. В руках Лоури держал кожаную папку, как и Джосс. Сейчас она была раскрыта, и даже несмотря на кивок приветствия, барона явно больше интересовало то, что он писал там пером. Он любил читать и плавать, когда удавалось. О любовниках ничего не известно, так как Лоури все время проводил с королевой. Дружелюбный, с хорошей репутацией; хотя некоторые негодовали, что человек со столь незначительным, почти новоиспеченным – всего четыре поколения баронов в семье – титулом занимал такую влиятельную должность.
– Господа, – сказал Джосс, кланяясь, – для меня честь познакомиться с вами этим прекрасным утром.
– Прошу, садитесь, – произнесла королева.
Чувствуя себя в центре внимания, Джосс медленно и покорно опустился на стул. Место за овальным столом напротив королевы позволяло хорошо видеть всех присутствующих. Он рассеянно поблагодарил слугу, поставившего перед ним тарелку и налившего чай. Хотя Джосс проголодался, он слишком нервничал, чтобы проглотить хоть кусочек.