— Феникс? — прищурилась Мелинда.
— Ну, мне понравилась идея, а Алистер, сам того не подозревая, придумал столь забавный условный знак… Это невозможно пропустить.
========== Аферисты ==========
У пристани порта Саутгемптон высилась ста двадцати шестифутовая* громадина восьмипалубного корабля-гиганта «Кампания», шесть дней назад спущенного на воду с верфи компании Блю Стар Лайн. Еще целая неделя оставалась до торжественного отплытия самого крупного в истории Британии круизного межконтинентального лайнера, когда экипаж, состоящий из тысячи человек, готов будет приветствовать тысячу триста с лишним взошедших на борт пассажиров. Но уже сейчас велись активные подготовительные работы.
Алистер Чембер и Мелинда, словно древнеегипетские инженеры на постройке пирамиды, наблюдали за вереницей грузчиков, по двое несущих на плечах продолговатые деревянные ящики. Но в отличие от рисунков, замерших в степенной неспешности, люди, очевидно, спешили. То и дело слышались понуждающие окрики бригадиров и нецензурная брань рабочих в ответ.
— Эй-ей, что у вас там? Да, да, вы двое. Что грузят ваши люди?! — перекрикивая брань грузчиков, к трапу вприпрыжку приближался полноватый субъект в форме портового работника. Знаки отличия на лацканах кителя говорили о том, что этот человек имеет право задавать здесь вопросы.
— Ну, все, приплыли, — обыденным тоном констатировала факт Мелинда.
— Ещё и не отбывали, — оптимистично хихикнул Чембер, словно подражая тону некроманта.
— Заместитель начальника порта Молони, — делая ударение на слове «начальник», представился мужчина. — Все. Заканчивай с этим! — замахал он руками, давая отбой грузчикам, которые в нерешительности замерли, глядя на виконта. — Поставили это на землю. Поставили, я сказал! Ваши документы, мистер… эээ… — повернувшись лицом к Чемберу, но ничуть не убавляя громкость и без того громогласного голоса, рявкнул Молони.
— Фантомхайв. Граф Фантомхайв, — изящно поклонившись, представился лорд Чембер.
— На борт сегодня уже поднимался один граф Фантомхайв, чтобы дать распоряжения о размещении багажа. — Сообщил портовый работник.
С ловкостью фокусника извлекая из-за обшлага рукава белоснежного кителя свернутую купюру, лорд Чембер любезно усмехнулся и, с той же искусностью, вложил её в карман должностного лица:
— Разве у первого графа Фантомхайва не может быть родственников?
— Может, — согласился заместитель начальника порта и, словно клятвенно подтверждая сей факт, смиренно прижал ладонь к сердцу, то есть к карману, где теперь покоилась купюра солидного достоинства. — Но все же, ваши документы, граф.
— Да, пожалуйста, — с несходящей с лица лучезарной улыбкой молвил виконт.
— И на багаж.
— Несомненно.
— Здесь значится, что при себе у вас… ручная кладь с… личными вещами и предметами гардероба, — экспрессивно помахав в воздухе бумагами, чиновник вопросительно уставился на лорда Чембера.
— Все верно. Ручная кладь, — изящным жестом руки Чембер предлагал Молони убедиться в собственной правоте. — Глядите, грузчики несут все в руках. Или, хотите сказать, эти люди без моего ведома перевозили мой багаж в телегах? Что-то я этого не заметил. Если это не так, немедленно сообщите. Это же ручная!.. Кладь! Ее нельзя везти, иначе все испортится! — Обезоруживающе и абсолютно искренне возмутился лорд и, вновь лучезарно улыбнувшись, вложил в карман должностного лица еще одну купюру не меньшего достоинства. — Это все — мои личные вещи. Наряды. Что же ещё? Мои и моей пташки.
— В… таком количестве… ящиков? — окинув растерянным взглядом вереницу грузчиков, взмолился Молони.
— А что ж вы, мне голеньким прикажете ходить все путешествие? — развел руками виконт. — Хоть это — заманчивая идея. Не так ли, дорогая? Но не на людях же… — проворковал он, потыкав пальцем в бок Мелинды. Чем вызвал у нее ещё более острое желание умертвить навязчивого «благородного джентльмена» на месте.
— Но… почему ящики похожи на гробы? — уже чуть не плача, вопросил смотритель, при этом вытягивая шею и заискивающе заглядывая за обшлаг кителя лорда.
— Вы что, не в курсе последних веяний моды? Чемоданы в форме гробов — последний тренд! — возмущенно вскрикнул лорд Чембер, картинно всплеснув руками, будто был крайне разочарован недалекостью собеседника. А потом, с той же поразительной ловкостью, изъял ещё одну купюру.
— Тренд. Понятно. Но… все равно, открывайте вот этот… ящик… гроб… саквояж. — Начал путаться чиновник. — Открывайте, короче. Ну, хотя бы один. — Заискивающе заглянул он в ясные очи Чембера.
— Да-да, пожалуйста, — лорд подал знак грузчикам, и один из них послушно подковырнул крышку ломиком, любезно поданным самим Молони.
Внутри гроба, как и полагается, на светлой обшивке, возможно, из не слишком дорогой ткани, сложив руки на животе, возлежал покойник мужского пола, одетый в строгий чёрный костюм.
— Это же… — выпучил глаза Молони и стал озираться, словно надеялся позвать подмогу.
— Мой костюм…
— Но он на… покойнике!
— Манекен. Всего-лишь — манекен, — засмеялся Чембер, с видимым усилием запихивая пачку купюр в карман смотрителя. — Все по документам. Вот костюм — личная поклажа. А манекен, ну, право слово, неужели вы не понимаете, что наряды могут помяться, если их просто уложить в саквояжи. А где я на корабле найду достойную прачечную, чтобы привели их в порядок, как положено?
— У нас есть прачечная. — Сделал последнюю отчаянную попытку избежать должностного преступления заместитель начальника порта.
— У меня свои стандарты качества, — отрезал псевдо-граф Фантомхайв и запихнул в карман Молони ещё несколько купюр.
— Серьёзно? Ручная кладь? Костюмы? И они это съели? — хмурилась Мелинда, осматривая обстановку своей каюты. Первый класс, самый настоящий. Все мерцает и сверкает позолоченными витиеватыми украшениями. Даже ручка слива в санузле позолоченная.
— И не подавились, — манерно засмеялся Алистер. — И почти полтысячей фунтов стерлингов*, кстати, тоже даже не поперхнулись. — Уже более хмуро молвил лорд.
— Если встретил на пути некроманта, ври. Ври, как в последний раз. Да? — презрительно глянула на лорда Чембера Мелинда.
— Особенно, если он за тобой наблюдает. Иначе это действительно станет твоим последним разом в жизни, — беспечно развел руками Алистер.
— До отбытия корабля целая неделя. Скольким таким чиновникам ещё придётся дать на лапу, пока загрузят все гробы? Сколько их там?
— даже не представляю. — Честно признался Алистер. — И скольким понадобится, стольких и осчастливим, что ж.
В день отплытия причал и все ярусы самой «Кампании» оказались заполнены разношерстной толпой отбывающих и провожающих граждан. Некромант оказался не таким уж садистом, как создалось о нем впечатление у Мелинды ранее. Её каюта находилась отдельно и на довольно-таки солидной удалённости от места обитания лорда Чембера, значительно снижая шансы аристократа домогаться внимания девушки.
Гробовщик и сам был на корабле. Несколько раз Мелинда замечала край его форменной одежды (словно другой у некроманта не нашлось), мелькнувший поодаль. Но никак не удавалось подойти ближе. После двух суток непрерывной слежки встреча все же состоялась, но не при ожидаемых обстоятельствах. Но за это время, пока длилось путешествие от Саутгемптона до Белфаста, Мелинда успела обойти если уж не все двеннадцать тысяч квадратных метров круизного лайнера, побывав везде от верхних ярусов первого класса до всех шестнадцати водонепроницаемых отсеков трюма, то множество и множество этих самых метров, кроме отдельных кают и рубки управления, естественно.
И везде одно и то же. Нет, это не бросалось в глаза, это шибало в обонятельный орган, словно аромат портянок какого-нибудь пехотинца, не меньше пары месяцев находящегося в окопах, а потому не имеющего возможности эти штуковины сменить. Весь корабль за дни, прошедшие после заполнения его трюмов «нарядами» виконта Друитта, оказался насквозь пропитан тем самым незабываемым коктейлем ароматов, витающих в логове некроманта.