Литмир - Электронная Библиотека

— А внуки на подхвате. Этот Оливер Томсон по кличке «Стир» уже был судим за разбой, — разглядывая фотографию, прикреплённую к делу, сообщил Эдд. — Как видно, первый срок ничему не научил.

— Ты его героически почти задержал, — подбодрил Джон.

— Да… Почти, — согласился Эдд и взглянул на часы. Наступило уже без четверти шесть. Осталось лишь передать отчёт шефу Мормонту и со спокойной совестью отправляться праздновать успешно завершённое дело.

Конечно, небольшое застолье с коллегами состоялось ещё вчера, но сегодня, можно сказать, была поставлена завершающая точка в деле о похитителе шуб. Загадка оказалась разгадана.

Как миссис Милтон и её подельники не заверяли, что шубы они крали в знак протеста: хотели организовать масштабную акцию по защите животных, а шубы сжечь, на самом деле всё оказалось иначе. Миссис Милтон вместе со своим внуком собиралась устроить свой небольшой бизнес: меховой магазин.

Разумеется, старушка понимала, что стоит выждать какое-то время, чтобы шумиха вокруг этого дела утихла, поэтому ворованные шубы ожидали своего часа на пыльном старом чердаке. Подельникам, естественно, обещали проценты от продаж и безбедную старость. Миссис Дэвис и миссис Стивенсон предстояло отработать ещё около года, а после уволиться в разное время. Пожалуй, план был хорош, но нашлось и слабое звено — внук миссис Милтон.

Орелл совсем не хотел ждать каких-то туманных перспектив в далёком будущем. Ему не терпелось получить свою выгоду прямо сейчас. Пару-тройку шуб он сбыл тайком от бабули на одном из «блошиных рынков» в Лондоне и взял кредит на новенький БМВ. Свою работу в строительной фирме он тоже собирался забросить в ближайшее время. Практически богатому человеку не пристало трудиться на стройке в пыли и грязи.

А миссис Милтон, тем временем, продолжала подбирать наиболее ценные меховые изделия и передавать их внуку. Оливер поджидал в перекрашенном под такси автомобиле. В двух других театрах роль курьера выполнял уже он, а Орелл занимал место водителя.

Успех опьяняет и рано или поздно каждый преступник теряет бдительность. Так случилось и с организованной преступной группировкой под руководством миссис Милтон.

Забегая вперёд, можно сказать, что по решению суда Орелл и Оливер были приговорены к трём годам лишения свободы. Миссис Милтон и остальные пожилые преступницы отделались условными сроками: судья сделал поблажку в виду их преклонного возраста. И конечно, они не избежали наказания в виде исправительных работ. Миссис Милтон, к примеру, выращивала теперь овощи на ферме.

Машину Орелла конфисковали и выплатили компенсацию пострадавшим, а шубы вернули хозяйкам.

****

Праздновать решили в небольшом ресторане с видом на Трафальгарскую площадь. Может, немного дороговато, но всё-таки не каждый день удаётся раскрыть такое важное дело.

— Я тобой горжусь, — Дейнерис улыбнулась и мягко поцеловала Джона в губы.

— Спасибо. Я рад на самом деле, что всё закончилось. Но было даже немного захватывающе, как приключение, — смущённо отозвался Джон.

Они уже минут пятнадцать ждали Эдда и успели выпить по бокалу вина. Друг обещал какой-то сюрприз, и Джону не терпелось узнать, что же он придумал.

В ресторане играла живая музыка, а официанты ловко сновали между столиками с подносами в руках. Народу было так много, что яблоку негде упасть — всё-таки вечер пятницы и видовой ресторан.

Эдд появился под руку со своей очаровательной дамой. Мелисса Грин в лимонном платье в пол выглядела совсем иначе, чем в полицейской форме. Привычное строгое выражение лица сменилось милой улыбкой. За столом она всё время держала Эдда за руку и, кажется, окончательно потеплела к нему. Эдд же выглядел по-настоящему счастливым.

Этот вечер оказался уютным и тёплым, полным дружеских шуток и увлекательных бесед и, конечно, тостов с поздравлениями. Ресторан они покинули уже за полночь и пока ждали такси, Джон отвёл друга в сторону. Девушки щебетали о какой-то новой линейке косметики и совсем не обращали внимания ни на что другое. Самое время для откровенного разговора.

Друзья остановились напротив автобусной остановки, и Эдд закурил, задумчиво поглядывая в даль.

— Ты ведь говорил, что против отношений на службе, — не мог сдержать любопытства Джон.

— Говорил. Но… Знаешь, может, я ошибался. Я ведь никогда этого не пробовал. Мы с Мел работаем в разных отделах. Не так уж и часто видимся. И я как-то не представляю, что она может мне надоесть. Вообще, мне кажется, что с ней можно говорить часами. Правда, она просто необыкновенная девушка, — с улыбкой признался Эдд. Похоже, даже накрапывающий мелкий дождик не мог испортить ему настроение.

— Я очень рад за тебя. Думаю, Мелисса тебе подходит. Ты кажешься счастливым рядом с ней, — Джон уже давно не видел друга таким вдохновлённым. Порой те, кого мы так долго и упорно ищем, оказываются совсем рядом. Должно быть, Эдду просто нужно было узнать получше новую сотрудницу, чтобы посмотреть на неё другим взглядом. — А как же «Чайный клуб»? — Джон улыбнулся. Эта «война» казалась такой детской, и теперь хотелось узнать, что же ответит друг.

— Можно ведь любить и кофе и чай, — пожав плечами, ответил Эдд.

Джон понял, что он имеет в виду нечто большее, чем напитки.

Вскоре подъехало такси, и по дороге домой каждый раздумывал о своём. После шумного ресторана и такого насыщенного вечера хотелось немного тишины и покоя.

Эдд о чём-то шептался с Мелиссой на заднем сидении, и она тихонько смеялась. Видимо, оценила его чувство юмора. Дени, глядя в небольшое перламутровое зеркальце, поправляла причёску. Джон наблюдал за проплывающими мимо огнями вечернего города, словно за крохотными яркими каплями на стекле. Хотел сохранить в памяти этот замечательный вечер и добрую дружескую атмосферу, чтобы эти воспоминания согревали в холодные дни.

В понедельник на столе ожидало новое дело о мошеннике из ювелирной лавки, который продавал покупателям фальшивки вместо настоящих бриллиантов. Хозяин магазина клятвенно заверял, что он не имеет к этому никакого отношения. Но так ли всё просто, как выглядит на первый взгляд? Инспектору Болтону и сержанту Толлетту предстоит это выяснить.

Впереди ещё много дел, но преступная группировка, организованная восьмидесятилетней старушкой, определённо запомнится напарникам на всю жизнь.

9
{"b":"625934","o":1}