Литмир - Электронная Библиотека

Кто-то позади, выкрикнувший обезоруживающее заклинание, развернул меня. Но я все равно не успела отразить удар. Палочка вылетела из рук. Нападавший поднял ее и подошел ближе. Лица видно не было — его скрывал огромный капюшон.

— Давай не будем терять время, Гермиона. Оно давно идет против нас.

Я узнала обладателя голоса, но не понимала, почему он прячется. Еще один взмах его палочки навеял на меня сонные чары. Спустя миг наступил мрак.

Пробуждение было тошнотворным. Благо кто-то предусмотрительно поставил ведро возле ног. Я оказалась привязанной к стулу посреди комнаты, размеры которой не определялись из-за плохого освещения. Противная струйка стекала по подбородку, вызывая чувство омерзения к собственному положению. И злости. Необыкновенной злости к себе и похитителю. Конечно, он не вызывал моего доверия, но его поступок говорил за него. Я зарычала в пустоту от бессилия.

— Брось, Гермиона. Бесполезно сопротивляться. Как и постоянно убегать.

Никакой злобы или ненависти в голосе. Только усталость.

— Ты мерзавец, Карл. Зачем этот спектакль? Я была у тебя под носом. Что мешало нам поговорить?

Я не видела его усмешку, но почувствовала ее. Мантия с капюшоном скрывала высокую фигуру, горой стоявшую рядом.

— Ты ведь знаешь, что стадия переговоров прошла. Пора приступать к действиям. Я вытащу все из твоей головы. Никакие блоки не помогут тебе.

Гордо вскинув лицо, я смерила Карла презрительным взглядом.

— Если ты такой храбрый и сильный, каким себя считаешь, почему прячешься от меня?

Секунду он помешкал, но все же опустил капюшон. Я громко ахнула от увиденного. Красивое лицо покрывало множество волдырей. Вишневая сыпь покрывала кожу ушей и шеи. Губы распухли, будто от укусов пчел. Волосы местами повылазили, оставляя проплешины. Отвратительное зрелище, но я не могла отвести глаз.

— Вспомнила? Побочные эффекты поражают воображение, не так ли? Я ничем не лучше тех несчастных. Отрицательная динамика не оставляет мне шансов. Я умираю, как и все остальные наши пациенты.

На одно мгновение мне стало жаль его. Но моя участь пугала больше. Рвотный позыв вновь заставил склониться над ведром и, будто, перед Карлом.

— Нет времени ждать. Прости, но другого выхода я не вижу.

Карл поднял палочку на уровне моего носа и буквально выплюнул:

— Легилименс.

Магия не давала отвернуться. Я забилась на стуле, силясь освободиться. Но заклинание парализовало и тело. Ну вот и все, доигралась.

Я приготовилась к штурму и уже начала ощущать слабые толчки в сознании. Без знаний основ окклюменции, а уж тем более без практических занятий, мои жалкие попытки защититься были смешны. Еще пару толчков — и все выплывет наружу. От Карла исходила волна силы. Она затрудняла дыхание и давила к земле.

Но ничего не происходило. Толчки участились и стали более ощутимые. Карл вспотел и тяжело дышал от прилагаемых усилий. Тщетно. Мои воспоминания крепко держались за барьеры, не подчиняясь чарам. Я удивленно захлопала глазами. Как так получалось? В способностях Карла я не сомневалась, как и в своих. В чем же дело?

— А-а-а! Мерлин!

Карл схватился за голову и истошно кричал. Палочка выпала из рук и укатилась в темноту. Но я неотрывно смотрела на Реддла младшего, не понимая, что произошло и что будет дальше.

========== Часть 22 ==========

Он упал на колени, истошно крича. На пол закапала темная кровь, от вида которой в животе завязался тугой узел. Тошнота снова подкатила к горлу, но я усилием воли сдержала порыв. Нужно сохранять ясность мысли, иначе этот сумасшедший погубит нас обоих.

— Что ты сделала? Зачем?

Его вопросы вторили моим догадкам. Действительно странно. В комнате никого нет. Никто мне не помогал. Я не могла дать отпор такому натиску. Ни духовно, ни физически.

— Ничего. Какой смысл, Карл? Сама не понимаю…

— Хватит врать! Я устал от твоей лжи. Она привела меня туда, откуда не возвращаются.

Карл медленно поднялся и вытер рукавом кровь с носа. Отыскав палочку, он очистил мантию, окидывая меня злостным взглядом. Только где-то в глубине черных глаз скрывались настоящая паника и страдание. Мне опять стало жаль его. Безвыходность порой толкает на чудовищные поступки. Я успела не раз убедиться в этом, попав сюда.

Но внезапное спокойствие Карла настораживало. Он будто ждал чего-то. Или кого-то.

— Если бы ты изначально была честна со мной, всего этого бы не случилось. Никто бы не пострадал и никто бы не умер. Но теперь слишком поздно. Я сначала хотел попросить прощения, правда. Увы, не могу.

С лязгом открылась входная дверь, впуская рассеянный свет. Невысокий мужчина на мгновение замер на пороге, словно сомневаясь, но тут же бодро спустился по ступенькам и встал рядом с Карлом. Я нахмурилась, вспоминая его имя.

— Добрый ночи, миссис Малфой. Я искренне огорчен, что нам приходится встречаться при подобных обстоятельствах. Мистер Реддл прав: время наступает на пятки. Отсюда суетливость и соответствующие неудобства. Но, спешу порадовать, здесь вы находиться больше не будете.

Он взмахнул палочкой, навевая сонные чары. Засыпая, я вспомнила его. Джером Ларкинс — человек, который привел меня в особняк Торнтона.

Запах жареного бекона, подразнивая, разбудил меня и вытащил из тягучих сновидений. По высокому белому потолку лениво прыгали солнечные зайчики, а из открытого окна доносился шум моря. Моря? Я резко вскочила на колени, но почти сразу же завалилась на бок: мягкая перина обволакивала невесомой пеной и не давала удержаться на коленях.

— Доброе утро.

Неужели я слышу голос Фреда без надоевшей ненависти и злобы? Утро поистине доброе. Улыбнувшись в подушку, я подняла голову. От вида Фреда в обтягивающей белоснежной рубашке с распахнутым воротом у меня захватило дух. Сверкающие на солнце рыжие волосы свободно струились вдоль лица. И он улыбался, черт возьми. Это был почти тот же Фред, которого я всегда знала. Только у здешнего Фреда в глазах целый мир — манящий и загадочный. Обещающий. Видимо, поддаваясь настроению, я томно выгнула спину и сладко потянулась. И тут же смущенно поправила съехавшее одеяло, приоткрывшее обнаженные ноги. Фред жадно ловил каждое мое движение, заставляя меня краснеть и укутываться плотнее.

— Тебе нужно позавтракать. Потом мы обсудим твое положение.

Мерлин, я совсем забыла, что, наверное, уже в сотый раз нахожусь в плену. И, весьма вероятно, в большой опасности. Нега сменилась гневом. Да сколько можно? Я словно кукла, которую все используют как хотят и где хотят. Надоело. Хочу домой. А еще сильнее плюнуть в рожу главному, виновному в моих бедствиях. Знать бы, кто это.

Решительно откинув одеяло и поправив одежду, я прошмыгнула в ванную, на которую любезно указал Фред. Наспех умылась и поторопилась поесть, так как желудок жалобно стонал, напоминая про жареный бекон с яичницей. Одежды мне не предоставили, поэтому пришлось накинуть синий пеньюар и покрепче затянуть пояс. Хотя это мало спасало — шелковая ткань то и дело норовила разбежаться и приоткрыть оголенные части тела. Устроившись после плотного завтрака на низком диване, я кивнула Фреду и вся обратилась в слух.

— Ты наверняка очень злишься, понимаю. Но я так рад тебя видеть, несмотря ни на что.

Я не смогла удержаться от улыбки. Как же приятно, когда такое говорит человек, знающий меня настоящую. И не требующий никаких сведений или знаний взамен. В отличие от похитителей.

— И сразу хочу попросить прощения за вчерашнее.

Хорошее настроение разом пропало.

— Ты знал, что меня снова похитят? Фред, я требую объяснений.

Он поднял ладони перед собой, защищаясь от моих словесных выпадов.

— Знал, но ничего не мог с этим поделать. Мне нельзя выдавать себя раньше положенного времени. Зато кольцо помогло тебе избежать ментальной атаки от Карла.

42
{"b":"625931","o":1}