И о боди-арте тоже.
— Почему вы спрашиваете? Сражены ею наповал?
Он усмехнулся.
— Это точно. Хотя она немного раздражительная, да?
— У нее сейчас черная полоса в жизни, — сказал я расплывчато.
— Ее травмы…?
Я покачал головой.
— Об этом вам придется спросить у нее.
Он посмотрел на меня оценивающе и свернул на Северный бульвар.
— Если поможете раскрыть это дело, агент Малдер, я добуду для вас сезонные билеты на Кэмден Ярдз.
— Очень щедро с вашей стороны, детектив Уикэм, но, думаю, будет несправедливо скрывать, что я поклонник “Янкиз”.
Как я и ожидал, на лице у Уикэма отобразилось отвращение.
— Ну хорошо, тогда вот что: если поможете раскрыть это дело, я воздержусь от того, чтобы прокатить вас на шесте прочь из нашего прекрасного города? (23)
Я ухмыльнулся.
— Договорились.
Мы припарковались напротив невысокого кирпичного здания, увенчанного несколькими трубами. Изрыгавшийся из них черный дым смешивался с низкими серыми облаками и терялся на их фоне.
— Итак, что же мы ищем? — спросил меня Уикэм, когда мы подошли к входной двери.
— Понятия не имею, — сознался я. — Надеюсь, что пойму, когда увижу это.
— Я тоже надеюсь. У нас мало времени, — сказал детектив и придержал передо мной дверь.
Мы прошли внутрь, где нас оглушил чудовищный шум. Рев печей был базовой нотой, а на нее наслаивалась какофония из стука молотка, позвякивания стекла, криков и других звуков, которые я затруднялся определить.
Мужчина в тяжелом кожаном фартуке подошел к нам.
— Чем могу помочь? — спросил он громко. - А! Вы же тот детектив! Я вас помню. А это кто такой?
Я показал значок.
— Специальный агент Фокс Малдер, ФБР. Не возражаете, если мы тут осмотримся?
Он внимательно изучил мое удостоверение.
— Пытаетесь поймать этого ненормального?
— Да, сэр, пытаюсь.
— Тогда чувствуйте себя как дома. Обращайтесь, если что-нибудь понадобится.
Я поблагодарил его и обошел помещение, наблюдая за рабочими и восхищаясь их тонкой работой. Доставая из печи бесформенные комочки горячего стекла, они у меня на глазах превращали их в фигуры: яркие цвета вливались в стекло, стеклянные цветы, животные и вазы обретали форму за считанные минуты. Мастера прокалывали стеклянные пузыри специальной трубкой, вдували в них воздух и воплощали в расплавленной субстанции то, что рисовали в своем воображении.
Уголком глаза я заметил на одном из рабочих столов стеклянного кота. Его спина вздымалась, а на морде застыл злобный оскал. Казалось, он вот-вот зашипит. Что-то зацепило меня в этой фигурке, и я подошел посмотреть поближе.
— Ничего себе, — сказал я. — Поразительно, какой детальный образ. Выглядит очень реалистично.
Мужчина, который делал кота, не поднял глаза, но кивнул в ответ. Несколько фотографий его работ были приклеены скотчем к стене над столом: жуткий высокий дом, похожий на жилище семейки Аддамс, ворон и черные напольные часы.
Я почувствовал, как бегут мурашки по спине. Образы из произведений По: „Черный кот“, „Падение дома Ашеров“, „Ворон“ и „Маска красной смерти“.
— У вас выдающиеся работы, — сказал я ему. — Это целая серия?
Наконец мастер взглянул на меня.
— Что? А, да. В музее По будет выставка. Они поручили мне сделать серию фигурок. Осталось всего несколько.
— А будет ли фигурка из “Сердца-обличителя”? — спросил я. - Это, пожалуй, самое известное его произведение после “Ворона”.
Если это что-то и значило для него, он хорошо это скрывал.
— Ага. И эту тоже буду делать. И “Колодец и маятник”. И еще некоторые. У меня список где-то есть, и эскизы, и все остальное. Вы поклонник?
— Вроде того. А вы?
Он пожал плечами и снова занялся фигуркой кота.
— Можно и так сказать.
Я сделал знак Уикэму и одними губами прошептал:
— По.
— Отличный кот, — заметил Уикэм, подойдя к нам.
Рабочий посмотрел на нас с подозрением.
— Если хотите что-то сказать, говорите. Я занят и с полицией уже беседовал.
Уикэм поймал мой взгляд, и я отрицательно покачал головой.
— Нет, у нас больше нет вопросов. Просто восхищаемся вашим вкладом в память об одном из лучших сынов нашего города, — постарался успокоить его Уикэм.
Стеклодув проворчал что-то и вернулся к работе.
Когда мы подошли к машине, Уикэм поинтересовался:
— Хотите установить слежку за этим парнем?
— Да. Давайте выясним, когда заканчивается его смена, и проследим за ним. Не хочу привозить его в участок и допрашивать. Если он не скажет, где спрятал Эйприл, мы, возможно, никогда не найдем ее. Арестуем мы его или он просто перережет ей горло — она, считайте, мертва.
Уикэм кивнул, быстро позвонил в участок, чтобы отдать распоряжения и, окончив разговор, повернулся ко мне.
— Что теперь?
Я вздохнул.
— Не знаю. Что за прошлое у этого парня?
Уикэм закрыл глаза на секунду, роясь в памяти.
— Джеймс Альфред Монтальдо. Отсидел тринадцать месяцев из двадцати четырех по обвинению в вооруженном ограблении. Периодически попадает в тюрьму за драки, но ничего более серьезного. Никакого особенного садизма или чего-то еще, достойного внимания.
— Жестокое обращение? Изнасилования?
— Насколько я помню, нет, но проверим еще раз. Как хорошо было бы найти хоть несколько отпечатков на месте преступления.
Уикэм повертел солнечные очки за дужку. Вид у него был расстроенный.
— Проверьте его судимости до совершеннолетия. И еще — нужен ордер на обыск квартиры. Ее надо осмотреть, пока у него не кончилась смена.
— Это будет нетрудно. Парочке человек в участке как раз пора оказать мне услугу за услугу, — заверил меня Уикэм.
— Прекрасно. Нужно найти все дома и квартиры, записанные на него, и проверить, не покупал ли он недвижимость под другими именами. Преступник работает внизу, вероятно — в подвале дома. Там должен быть большой холодильник, где он хранит тела, и что-то вроде стола, на котором он вырезает жертвам сердце. У дома наверняка есть запасной выход, ведущий прямо из подвала, чтобы убийца мог вытаскивать тела наружу. За домом, скорее всего, имеется проход. Ну и, конечно, у него есть в наличии какой-нибудь грузовичок.
— Думаю, у него может быть даже холодильник для мясной туши. Агент Скалли предполагала, что он охотник.
Я был впечатлен и не замедлил сообщить об этом Уикэму.
— Оленина, которую ели жертвы, и охлаждаемое хранилище, — размышлял я вслух. — Не подумал об этом.
— Думаете, он хранит их там же, где убивает?
— Если и не в том же доме, то поблизости от какого-то известного только ему места. Он не истязает их — все дело в чувстве власти. Убийца хочет видеть, как они превращаются из того, что олицетворяли для него при жизни, во что-то новое. Этот процесс — самое важное.
Уикэм рассматривал меня с интересом.
— А у вас неплохо получается, — признал он.
— Посмотрим, — ответил я, и мы поехали обратно в центр города.
Примечания (начало)
(1) Кларис Старлинг — агент ФБР, героиня фильма «Молчание ягнят», где главным героем также был Ганнибал Лектор.
(2) Герои «Гамлета» У. Шекспира, друзья Гамлета.
(3) Be Still My Beating Heart — песня Стинга.
(4) Charm City – прозвище Балтимора. Малдер пародирует выражение «New York’s Finest» - «бравые молодчики Нью-Йорка» - прозвище нью-йоркских полицейских.
(5) Символ медицины — посох, обвитый двумя змеями.
(6) Когда-то самое высокое здание Балтимора, сконструировано Айзеком Эмерсоном, изобретателем Бромо-Зельцера — средства от похмелья.
(7) Японская игра, напоминающая бильярд, только очень маленького размера.