Литмир - Электронная Библиотека

(8) Отаку (яп.) — человек, который сильно увлекается чем-либо. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги.

(9) Еще один из известных американских серийных убийц. Помимо всего прочего, коллекционировал человеческие органы.

(10) Пила, используемая патологоанатомами для вырезания костей.

(11) Не навреди (лат.)

(12) Название исторического романа Ч. Диккенса.

Комментарий к Глава вторая

(13) Великий американский бейсболист.

(14) Бейсболист Кэл Рипкен побил рекорд Лу Герига, сыграв 2632 игры в высшей лиге. Гериг сыграл 2130 игр.

(15) Старое название команды - «Orioles» - переводится как «Иволги», новое - «Ravens» - «Вороны».

(16) Эта традиция берёт начало в 1949 году, через сто лет после смерти По. Каждый год в день рождения писателя (19-го января) таинственный ритуал повторяется вновь. В этот день ранним утром облачённая во все чёрное фигура, по всей видимости мужчина, с тростью, украшенной серебряным набалдашником, направляется на кладбище Вестминстерской пресвитерианской церкви в Балтиморе, штат Мэриленд. Незнакомец (или, возможно, незнакомка) подходит к могиле По и произносит тост. Перед тем как покинуть могилу, поклонник оставляет у надгробия три красные розы и початую бутылку коньяка «Мартель».

(17) Американский детский писатель, поэт и художник.

(18) Цитата из «Ворона» Э. А. По.

(19) Рассказ Э. А. По, в котором повествование ведется от первого лица убийцы. Главный герой убивает старика-соседа и прячет его тело под полом.

(20) Цитата из «Ворона» Э. А. По.

(21) Вымышленные персонажи детских книг и компьютерных игр — два брата-детектива.

(22) Цитата из «Сердца-обличителя» Э.А. По.

(23) Ride on a rail — традиционное наказание в США, когда человека сажали верхом на неудобный шест и выкатывали из города, иногда предварительно обваляв в дегте и перьях. Перевод взят из «Приключений Гекльберри Финна» М. Твена, где упоминалась эта традиция.

========== Глава третья ==========

ЦЕНТРАЛЬНЫЙ МОРГ ШТАТА МЭРИЛЭНД

15:42

Карен вошла в комнату, держа в руках картонную коробку, доверху наполненную какими-то распечатками.

— У меня кое-что есть, агент Скалли. Убийца пытался законсервировать сердце, используя метод пластинации (1) — окунул его в ацетон, а затем обмакнул в жидкий пластик, —, но основательно не рассчитал время. Такая процедура обычно занимает месяцы, но он, видимо, торопился.

— Женщин убили примерно за двадцать четыре часа до того, как их нашли, — сказала я. — Этого времени недостаточно для того, чтобы ацетон сработал. Он подменил сердца и тем самым выиграл еще несколько дней, но этого все равно мало.

Карен пожала плечами.

— Может быть, прошло больше времени. Он хранил их в каком-то морозильнике, а вы знаете, как это влияет на оценку приблизительного времени смерти.

Я подумала о Донни Фастере и вздрогнула. Да уж, этот почерк мне хорошо знаком.

— Уже нашли производителя пластика?

— «Блейкфилд Юнайтед Кемикалс». Это запатентованные составляющие, поэтому производители помечают их, чтобы идентифицировать свои продукты. Я уже велела одному из парней Уикэма отследить поставки.

— Спасибо, Карен, отличная работа. А что насчет этих крупинок?

— В точности то, что и предполагалось. Кремний с небольшой примесью известняка и поташа и с вкраплениями стекла с высоким показателем преломления. У обычного стекла он примерно 1,5, а у этого — 1,7. Это хрусталь. У него очень специфическое строение, и если вам удастся как-то связать это с подозреваемым, ему будет нелегко опровергнуть такие факты в суде.

Я ощутила прилив надежды.

— Есть что-нибудь новое насчет срезов пилы или селена?

Она отрицательно покачала головой.

— По поводу селена — ничего конкретного. Вся информация относится к делу в лучшем случае косвенно, любой студент-первокурсник с юридического факультета сможет откреститься от таких обвинений. Но вот стекло — хороший улов. Дам вам знать, если узнаю что-то новое о пластике или о разрезах.

— Отличная работа, Карен. Не думали перебраться в Вашингтон? С удовольствием замолвлю за вас словечко.

Карен засмеялась.

— Нет, спасибо. — Она потеребила подвеску на своем браслете. — Моего отца убили в парке Друид Хилл, когда мне было двадцать два, — тихо сказала она. - Ну, сами понимаете. Убийцу так и не поймали. Вот почему я выбрала эту профессию: преступность в нашем городе давно вышла из-под контроля.

— Простите.

Я понимаю всю боль твоей потери, Карен.

Молодая женщина печально улыбнулась.

— Думаю, вы немного встречаете таких людей по работе?

— Боюсь, что нет.

— Тогда должны понимать.

Она оставила меня наедине с коробкой, забитой бессвязными кусочками головоломки, и неотвратимо надвигающейся головной болью.

***

— Тук-тук, — постучал в дверь Малдер. — Как дела, Куинси (2)? — спросил он и поставил на стул белый бумажный пакет.

Я устало улыбнулась и взглянула на часы. Удивительно, как быстро пролетело время.

— Нормально. В полиции у этого дела приоритет над всеми остальными, поэтому у меня на руках большое количество данных, которые надо изучить. А как ты?

— Нашел подозреваемого, — сказал Малдер беззаботно.

У меня чуть пробирки из рук не выпали.

— Ты серьезно? Малдер, это потрясающе!

И аккуратно поставила образец на стойку — на тот случай, если у напарника найдутся для меня другие сногсшибательные новости.

Он пожал плечами.

— Может, да, а может, нет. Уикэм без проволочек добыл ордер на обыск, но мы ничего не нашли. И криминальное прошлое этого парня не совпадает с моим профилем.

— Ну, может, он просто не попался на преступлениях, которые в него вписываются, — предположила я и достала новую упаковку предметных стекол.

— Возможно. Он уходит с работы через час. Мы с Уикэмом хотим проследить за этим человеком. За ним уже установили слежку на время обеда, но он просто сидел в «Бургер Кинге».

— Так как ты вышел на него, Малдер?

Он взял кусок лабораторной пленки, прилепил чистый кусочек мягкого пластика на запястье и, закрепив края, шариковой ручкой нарисовал на пленке кота.

— Увидел его на стеклодувном заводе. Он делал фигурки с героями из произведений По.

Я удивленно покачала головой.

— Напомни мне никогда не совершать преступлений, которые могут попасть к тебе на стол.

— То есть ты не хочешь, чтобы я как-нибудь приковал тебя наручниками?

— К чему? К твоему дивану?

— Так за чем же дело стало? Поедем к тебе. Припоминаю решетку в изголовье кровати.

— Малдер, последний раз, когда ты лежал в моей постели, то был накачан наркотиками под завязку. Уверен, что все запомнил верно?

Мой напарник засмеялся, прекратил рисовать и оторвал пленку от руки. Картинка с котом аккуратно отошла, не оставив следов.

— «Думается, мнится ль мне, жизнь моя — лишь сон во сне?» (3) — процитировал Малдер и, взяв пакет, который принес с собой, протянул его мне.

— Ты наверняка ничего не ела. Взял тебе капустный салат — без соуса, поменьше бекона.

Я открыла пакет, сняла с упаковки защитную фольгу и, почувствовав запах жареной курицы, с удивлением обнаружила, что страшно голодна.

— Спасибо, Малдер, — поблагодарила его я и, приоткрыв пластиковую крышку, подошла к холодильнику, чтобы взять бутылку воды.

— Не за что. Ну ладно, я пойду. Просто хотел посмотреть, как ты тут. Увидимся позже, Скалли.

— Удачи, — пожелала я ему с забитым салатом ртом, но он уже ушел.

***

— Приветик, — сказал я вылезшему из старенького «Линкольна Continental» Уикэму. — Классный у тебя катер на колесах (4).

14
{"b":"625485","o":1}