Но за прошедшие с тех пор три года многое изменилось. И теперь Малдер все чаще ощущал странное, щекочущее нервы желание заглянуть чуть дальше, сделать еще один шаг вперед и посмотреть, что из этого выйдет. Но теперь уже Скалли держала его на расстоянии вытянутой руки. Какая-то ее часть всегда оставалась закрытой, и только в редкие моменты он видел, как эта обычно наглухо запертая дверца чуть приоткрывается. Как сейчас, во время прозвучавшего только что проникновенного монолога. Но формально в ее словах не за что было зацепиться, и единственное, что сообразил сделать Малдер, — сдержать очередной комментарий, который свел бы все к шутке. Он так ничего и не сказал, но ответил на прямой взгляд напарницы таким же открытым и серьезным взглядом.
Пауза несколько затянулась, и со стороны она, пожалуй, смахивала на неловкое молчание, но оба участника этого безмолвного диалога, видимо, не замечали, как утекали секунды. Пока Скалли вдруг не встряхнула головой и не подскочила со своего места. После чего, к удивлению напарника, стремительно подошла к сваленным на столе бумагам и принялась торопливо в них рыться. Видимо, отчаявшись найти желаемое, она раздраженно шлепнула кое-как сложенную стопку на место.
— Погоди-ка, Малдер. Никак не могу выкинуть одну вещь из головы… Повтори-ка еще раз, что случилось с тем мальчиком?
— Мальчиком?
— Ну, тем, что умер от голода.
— Он просто дурачился. Хотел напугать не то друга, не то свою мать. Спрятался в погребе, а дверь захлопнулась.
— В погребе…
— Что случилось, Скалли?
— Поговорим позже, — бросила она на бегу, поспешно схватившись за ручку двери. — Нужно кое-что проверить. Я еще разок побеседую с кондитершей. — Распахнув дверь, Скалли вдруг остановилась в проеме и обернулась к напарнику. — Кажется, у нас с ней образовалось некое… взаимопонимание. — Она хмыкнула. — Почему-то эта дама считает, что хорошо меня знает. Намекала, что я излишне ограничиваю себя в удовольствиях.
Малдер удивленно воззрился на напарницу.
— В каком… — Он смущенно откашлялся. — В каком контексте?
— В контексте кондитерских изделий, Малдер. — ответила Скалли и, улыбнувшись, вышла из номера.
========== Глава 5 ==========
На сей раз кондитерская встретила Скалли закрытой дверью. Впустую подергав за ручку и потоптавшись какое-то время на крыльце, она принялась бесцеремонно заглядывать в окна. Но, увы, никаких следов человеческого присутствия не обнаружила. Уныло вздохнув, Скалли решила обойти дом и заодно проверить, не упустили ли чего-нибудь местные копы. Кто знает? Может, растяпы проглядели какое-нибудь открытое окно, под которым, глядишь, отыщется и бедолага Берк?
Однако, оказавшись у заднего фасада, она быстро убедилась, что на столь простое решение головоломки рассчитывать не приходится. Сзади дом действительно выглядел несколько странно: верхняя галерея и нижняя часть здания, где теперь была глухая стена, выходили к тому, что раньше определенно было садом. Теперь оно представляло собой всего-навсего маленький заросший чем попало пустырь, разделявший особняк мадам Арно и дом Берков. Но даже в нынешней картинке угадывались черты прежнего великолепия, и Скалли ничего не стоило представить себе, каким красивым особняк был в те времена, когда вместо стены хозяева дома любовались через высокие стеклянные двери и окна столовой на цветущий ухоженный сад.
Бесцельно побродив среди зарослей каких-то колючек, Скалли подошла вплотную к стене и занесла кулак, намереваясь постучать по ней — просто так — из праздного любопытства. И в этот момент услышала изнутри какие-то звуки. С быстротой зайца метнувшись обратно, к главному входу, она взлетела по лестнице на крыльцо и принялась выглядывать в окнах хозяйку магазина, однако вместо нее узрела лишь мисс Харрис, по-черепашьи неспешно перемещающуюся среди столиков, таща за собой огромный видавший виды пылесос, который, должно быть, был произведен на свет еще до ее рождения.
— Мисс Харрис! — крикнула Скалли, громко забарабанив в окно. — Эй! — Пожилая женщина, судя по всему, снова забыла или не посчитала нужным включить свой слуховой аппарат, а рев пылесоса убивал последнюю надежду до нее достучаться.
— Мисс Харрис, откройте дверь! — что было мочи заорала Скалли. Но тщетно. Старушка, даже не обернувшись, потянула за собой громадный прибор и медленно похромала куда-то вглубь дома.
— Черт! — выругалась Скалли и от раздражения еще раз со всей силы дернула ручку двери. Та внезапно поддалась, чего Скалли совершенно не ожидала. В результате она неловко ввалилась внутрь, едва не растянувшись на пороге.
— Черт… — произнесла она еще раз, с неприязнью покосившись через плечо на капризную дверь. Скалли отряхнула брюки, успевшие запачкаться невесть откуда посыпавшейся на них штукатуркой, сдула со лба прядь волос и направилась к проходу в столовую, куда, очевидно, переместились мисс Харрис и ее габаритный спутник.
— Мисс Харрис! ФБР! — гаркнула Скалли, оказавшись в столовой. Она не особо рассчитывала на успех, но решила снова напомнить о себе на тот случай, если пожилая леди искусно владеет не только пылесосом, но и дробовиком. Но и эта попытка не увенчалась успехом. Оглядевшись, она поняла, что столовая пустовала.
— Да что же это, черт подери, такое? — возмущенно произнесла вслух Скалли, поймав себя на мысли, что за сегодняшний день выругалась больше раз, чем за весь прошлый месяц. Вы только полюбуйтесь: высококвалифицированный агент ФБР гоняется по старому особняку за девяностолетней дряхлой дамой, обремененной пылесосом, весящим наверняка не меньше тонны, и никак не может ее поймать.
Решив положить конец этому бестолковому времяпрепровождению, Скалли в два шага добралась до двери на кухню. Убедившись, что та надежно закрыта на кодовый замок, так же стремительно прошагала к кладовой и распахнула дверь.
— Мисс Харрис, ну наконец-то! Я…
Кладовая была пуста.
В дальнем углу одиноко стоял пылесос.
«Помогла, когда я тащила что-то из погреба»… Эти слова мисс Харрис не зацепили Скалли в первый раз, во время их разговора о Джейми. И только благодаря Малдеру и его жутковатой истории она вдруг вспомнила о них осознала, что ни полиция, ни Аннетт, ни осматривавший дом Малдер ни разу не заикнулись ни о каком погребе. Должно быть, вход где-то здесь. Но где?
— Просто Бермудский треугольник какой-то… — недовольно пробормотала Скалли, с трудом пробираясь между коробок и то и дело пиная мыском туфли какое-нибудь валявшееся на дороге барахло. Комнатушка была совсем небольшой, без окон и дверей. На потолке тоскливо горела тусклая лампочка, освещая кое-где сохранившийся резной деревянный плинтус с лепниной и золотым напылением. Голые деревянные стены — ни обоев, ни обшивки. И только пол слишком уж выделялся на фоне стен и потолка, которые явно не трогали со времен построения дома: вместо паркетной доски он был кое-как покрыт дешевым линолеумом. Повинуясь какому-то странному интуитивному порыву, Скалли навалилась всем весом на башню из коробок и, поднапрягшись, сдвинула ее в сторону. Шагнув на освободившееся пространство, вглубь кладовой, она вдруг почувствовала, как покрытие под ее ногами слегка промялось. Задумчиво потоптавшись на месте, Скалли пару раз подпрыгнула, а потом пощупала каблуком соседний пятачок: да, без всякого сомнения, здесь что-то есть. Вытащив из кармана фонарик, она присела и принялась разглядывать пол, но не увидела ничего похожего на люк. Неужели придется вспарывать линолеум? Отодвинувшись в сторону, Скалли поднесла к лицу фонарик — подарок от Чарли на прошлое Рождество — и начала ощупывать его в поисках боковой кнопки, при нажатии на которую должен был выскочить перочинный ножик. Она так увлеклась этой задачей, что внезапно потеряла равновесие и, понимая, что падения не избежать, в который раз чертыхнулась и приготовилась рухнуть на спину. В этот момент ее пальцы коснулись какой-то веревки. Скалли уцепилась за нее, как утопающий за соломинку, и сумела-таки удержаться на месте. Но секундой позже едва не упала от неожиданности: совсем рядом раздался какой-то грохот, потом — скрип и наконец — глухой стук. Она вскочила на ноги и, мгновенно выхватив пистолет из кобуры, приготовилась обороняться, но тут же опустила оружие, увидев, что в том самом месте, на котором она находилась всего минуту назад, зияла дыра, а закрывавшая ее доска вместе с полосой линолеума поднялась и теперь вертикально стояла вдоль стены. Скалли осторожно заглянула в проем и увидела ведущую вниз складную лестницу: должно быть, тот жуткий скрип издала именно она.