би́блия. Из лат. (церк.), поздн.-лат. biblia (мн. ч. ср. р., интерпретированное как ед. ч. ж. р.) в сочетании biblia sacra ‘священная книга’, полукалька поздн.-греч. τὰ βιβλία τὰ ἅγια ‘священные книги’ (1 Мак., XII, 9) < греч. βιβλίον ‘книга’, уменьш. от βίβλος ‘книга, глава’ < ‘бумага из папируса’, от βύβλος ‘волокна папируса’ < ‘папирус’, из названия финикийского портового города Βύβλος ‘Библ’, искажённое финик. Gebal, букв. ‘пограничный (город)’ (аккад Gublu, др.-евр. Geḇal; совр. араб. Ğubayl или Jbeil ‘Джубайл, Джибейл’ в Ливане), откуда папирус привозили в Грецию. Конец XV в.
бидо́н. Из франц. bidon (XV в.) < ср.-греч. πῑθίον ‘сосуд (для вина), бочка’. Начало XX в.
би́знес. Из англ. business ‘бизнес, дело, занятие’ < busy ‘занятый, деятельный’. Середина XIX в.
бизо́н (парнокопытное Bison bison). Из франц. bison (1307) < ср.-лат. bison ‘дикий бык’ (ср. тж. ср.-греч. βίσων) < др.-в.-нем. *wisunt, *wisant < зап. прагерм. *wisund- ‘зубр’; ср. нем. Wisent ‘зубр’, исл. vísundur ‘бизон’. Первая половина XIX в.
бики́ни. Из англ. bikini (1948) < франц. bikini (1946), от Bikini ‘Бикини’, название атолла в Тихом океане (Маршалловы о-ва), где в июне 1946 г. была испытана атомная бомба. Название дано метафорически по эффекту разорвавшейся бомбы, который вызвала демонстрация купальника. См. тж. монокини. Середина XX в.
биле́т. Из франц. billet < billette ‘таможенная расписка’ < ст.-франц. bullette < bulle ‘записка’ < ср.-лат. bulla ‘булла, записка’. Начало XVIII в.
билья́рд. Из франц. billard < bille ‘бильярдный шар’ < ball ‘шар’.
бино́кль. Из франц. binocle < образовано на базе лат. bīnī ‘двое’ + oculus ‘глаз’. Середина XIX в.
бинт. Стар. формы бинда, бинд. Из нем. Binde. Начало XVIII в.
биогра́фия. Из франц. biographie (1721; ср. тж. англ. biography) < поздн.-греч. βιογραφία (V в.) = βίος ‘жизнь’ + γράφω ‘пишу’, т. е. ‘жизнеописание’. Ср. кальку жизнеописание. Начало XVIII в.
биоло́гия. Из франц. biologie, нем. Biologie, образовано на базе греч. βίος ‘жизнь’ + λόγος ‘учение, наука’. Термин предложил в 1802 г. немецкий физиолог Г. Р. Тревиранус (G. R. Treviranus, наст. фамилия Reinhold, 1776–1837) в том же году его ввёл Ж. Б. Ламарк (J. B. de Lamarck, 1744–1829). Эпизодически термин встречался и ранее, например в работах Т. Роозе (T. Roose) и К. Ф. Бурдаха (K. F. Burdach, 1776–1847), в 1797 и 1800 гг. соответственно, однако он относился только к явлениям человеческой жизни. Начало XIX в.
би́ржа. Из нем. Börse < франц. bourse < ‘биржа’, устар. ‘кошелёк’ < поздн.-лат. bursa ‘кошелёк, денежный ящик, касса’ < греч. βύρσα ‘кошелёк, кожаная сумка’ < ‘шкура, кожа’. Начало XVIII в.
бирюза́. Из тур. piruzä, fīrūza < перс. pīrōze.
бирю́к. Из булгарского bürüg ‘волк’; значение ‘нелюдимый’, возможно, из тат.
бирючи́на (растение рода Ligustrum). От бирюк (см.).
бис. Из франц., итал. bis < лат. bis ‘дважды, вторично’. Начало XIX в.
би́сер. Др.-рус. бисьръ, бисъръ, бисръ, бисеръ из ст.-слав. бисьръ, бисъръ ‘жемчуг’ < тюрк. büsrä < араб. busra ‘поддельный жемчуг, стеклярус’. XI в.
бискви́т. Из франц. biscuit < ст.-франц. bescuit ‘сухарь, бисквит’ < лат. bis coctus ‘дважды печёный, сушёный’ < coqere ‘печь, жарить; сушить’. Начало XVIII в.
биссектри́са. Из франц. bissectrice < поздн.-лат. bissectrix, bissectricis ‘рассекающая надвое’ = bis- ‘дважды, надвое’ + sectrix ‘рассекающая’ (< secāre ‘рассекать’). Начало XIX в.
бистро́. Из франц. bistro(t) ‘кабачок, закусочная’ (1884). Часто объясняют от рус. быстро; слово якобы было занесено во Францию русскими во время Отечественной войны 1812 г. Однако это маловероятно по хронологическим соображениям и не объясняет конечного -t. По др. версии, из франц. bistraud, букв. (диал. Анжу и Пуатье) ‘пастух’ < biste ‘козёл’. Вторая половина XX в.
бит. Из англ. bit, аббревиация от binary ‘двоичный’ + digit ‘знак, цифра’ < лат. bīnī ‘два, по два’ + digitus ‘палец’, ср. numerāre per digitōs ‘считать по пальцам’.
би́ттер. Из англ. bitter ‘горькое вещество, используемое в медицинских целях’; аналогично нем. bitter ‘горький’. В рус. в значении ‘горький спиртной напиток’ с 1980-х гг.
бить. Др.-рус., ст.-слав. бити, укр. бити, белор. бiць, болг. бия ‘бью’, сб.-хорв. bȉti, чеш. bíti, словац. bit’, польск. bić. Праслав. *biti < глагольная основа *bej- (ср. *bojь ‘бой’) < и.-евр. *bhei̭ə-. Родств. др.-в.-нем. bīhal ‘топор’, др.-ирл. benim ‘режу, бью’, ирл. bith ‘рана’, греч. φῑτρός ‘бревно, обрубок’, арм. bir ‘дубина, палка’. XI в.
бифште́кс. Из англ. beef-steak (мн. ч. beef-steaks) = beef ‘говядина’ + steak ‘кусок’, сначала в форме бифстекс. Конечное -с из мн. ч. в англ. (ср. то же явление в рельс или совр. арготическом бакс). Конец XVIII в.
бла́го. Др.-рус. болого, ст.-слав. благо, укр., болг. благо, сб.-хорв. blȃgo, чеш. blaho. В рус. из ст.-слав., субстантивированная форма краткого прил. Праслав. *bolgo < *bolgъ(jь) ‘благой’ < и.-евр. *b(h)olg(h)-. Родств. др.-иран. bərəǰaya- ‘приветствует, воздаёт почести’, bərəg-‘ритуал, обычай’. XI в.
благополу́чие. Из ст.-слав. благополучиѥ (благая + полука ‘судьба, случай’), калька греч. εὐτῠχία = εὐ- ‘хороший’ + τύχη ‘судьба’. XI в.
бланк. Из франц. blanc ‘бланк’ < ‘пробел’ < ‘белый’. Начало XIX в.
бле́дный. Др.-рус., ст.-слав. блѣдъ, укр. блiдий, белор. бледны, болг. блед, сб.-хорв. блēд, чеш., словац. bledý, польск. blady. Праслав. *blědьnъ(jь) < *blědъ(jь) (+ суффикс -ьn-) < и.-евр. *bhloi̭d-. Родств. др.-англ. blát ‘бледный’, др.-в.-нем. bleizza ‘бледность’. XII в.
блеск. Др.-рус. блѣскъ, ст.-слав. бльскъ, укр. блиск, белор. блiск, болг. бляскъ, сб.-хорв. blȇsak, чеш., словац. lesk (< blesk), польск. blask. Праслав. *blěskъ < *bliskati, *blistati (см. блистать). Ср. лит. blizgesỹs ‘блеск, лоск’, латыш. blaiskums ‘пятно’, др.-в.-нем. bleih ‘бледный’, blic ‘блеск, молния’. Сюда же блестеть, блистать, блесна. XI в.
блеф. Из англ. bluff ‘обман, запугивание’. Начало XX в.
бли́зкий. Др.-рус. близокъ, укр. близький, белор. блiзкi, болг. близък, сб.-хорв. близак, чеш. blízký, словац. blízky, польск. bliski. Праслав. *blizъkъ(jь) < *blizъ(jь) (с суффиксом -ъk-) < и.-евр. *bhlei̭ǵ-, *bhlei̭gṷ- ‘бить, ударять, повреждать’. Родств. латыш. blâzît ‘сжимать, давить, бить’, греч. φλίβω ‘жму, давлю’, лат. fligere ‘сталкивать, бить’, гот. bliggwan ‘колотить, бить’. Значение ‘бить’ старшее, далее ‘сближаться для схватки’ > ‘сближаться’. Сюда же ближний < *bliže, сравн. ст. от *blizъ(jь). XI в., в совр. форме с XVII в.
близору́кий. Из сложения близозоркий, преобразованного под действием слов на -рукий, например долгорукий. Начало XVIII в.
блин. От др.-рус. млинъ (XIV в.). Праслав. *mъlinъ ‘мельница’ < поздн.-лат. molīnum – то же. XV в.
блок1 (механизм). Из голл. blok ‘подъёмный механизм’ < ‘колода; глыба’. Начало XVIII в.
блок2 (объединение). Из франц. bloc ‘союз, объединение’ < ‘массив, глыба’. Начало XX в.
блокно́т. Из франц. bloc-notes < англ. block-note = block ‘кипа’ + note ‘записка’. Начало XX в.
блонди́н. Из нем. Blondine или непосредственно из франц. blondin ‘блондин’, blondine ‘блондинка’. Начало XIX в.
блоха́ (насекомое отряда Aphaniptera). Др.-рус. блъха, сб.-хорв. бýха, чеш., словац., blcha, польск. pchła. Праслав. *blъxa < и.-евр. *b(h)lus-, *plus-, *pusl-, *psul- ‘насекомое, блоха’. Родств. лит. blusà, латыш. blusa, др.-в.-нем. flōh, нем. Floh, др.-англ. fléah, англ. flea ‘блоха’ (< прагерм. *flauxz), др.-инд. plúṣi- ‘вид ядовитого насекомого’, ‘крылатый белый муравей (термит)’, paroṣṇī ‘таракан’, афг. vraža ‘блоха’ (< иран. *brúšā), арм. lu, род. п. lvoy (< *plus-), греч. ψύλλα (< *psuli̭a < *plusi̭a, метатеза, аналогично в польск. pchła), лат. pūlex (< *pusl-), алб. plesht (< *bhlusā) ‘блоха’.