Литмир - Электронная Библиотека

— Итак, ты уже собираешься сказать мне, что мы ищем? Видишь что-нибудь подозрительное? Как по мне, всё выглядит отлично… — он улыбается, снова пожимает плечами и говорит: — В смысле, не то чтобы мне не весело, мне очень даже весело. Просто я…

— Правда? — спрашивает Дерек почти с надеждой. — Хочешь ещё на чём-нибудь покататься? Или сыграть? Или мы можем купить попить, или…

Он резко прекращает говорить, когда Эрика подходит к нему сбоку, её рука обвивает талию Бойда.

— Дерек, — мурчит она, ухмыляясь ему, затем поворачивается к Стайлзу, её ухмылка становится ещё более отчётливой. — И Стайлз. Я и понятия не имела, что Дерек приведёт тебя сюда.

— Эрика, — рычит Дерек.

Стайлз откусывает большой кусок яблока, пережёвывая и глотая, прежде чем радостно произнести:

— Мы охраняем ярмарку от сверхъестественной активности.

Эрика в недоумении моргает, и затем стреляет взглядом в Дерека:

— Сверхъестественной активности? — повторяет она, смеясь. — Ты не сказал ему?

— Эрика, — рявкает Дерек.

— Не сказал мне что? Вы что-то нашли, ребята? Есть хоть какая-то идея, за кем мы охотимся? Дерек мне и слова не сказал. Я немного обеспокоен, что это будет клоун-психопат или ещё кто похуже. — Он втягивает в рот последний кусочек конфеты с палочки и облизывает липкие губы.

— О, Дерек, — говорит Эрика, качая головой и по-прежнему смеясь.

— Я уверен, у вас есть дела и поважнее, — мрачно говорит Дерек, недобро глядя на Бойда.

— Эм, ну да, — говорит Бойд с улыбкой и кивком. — Нам пора, Эрика. Мы пойдём, эм. Поищем тут плохих парней. На другом конце ярмарки. Около американских горок. Хорошо?

Они уходят, Эрика смеётся и требует своё яблоко в карамели, и Дерек пристально смотрит им вслед. Стайлз слишком отвлечён попытками слизать конфету со своих пальцев, чтобы особо беспокоиться об этом.

— О-о, — говорит Стайлз, когда пальцы наконец становятся менее липкими, и улыбается ещё ярче: — Мы же не проверили дом с привидениями. Если бы я совершал сверхъестественные делишки, то точно бы делал это в доме с привидениями, это ж классика.

— Стайлз, погоди, — говорит Дерек, но Стайлзу уже попался на глаза мерцающий знак дома с привидениями вдалеке, и он бросается сквозь толпу, прокладывая себе путь.

Это высокое тёмное чудовищно выглядящее здание, наполненное дребезжащей жуткой музыкой, дистанционным звуком предварительно записанных и спонтанных криков, шипением гидравлики и тальком с запахом дыма, доносящихся от двери.

— Тут нет ничего сверхъестественного, — говорит Дерек, останавливаясь рядом с ним. — Это не…

— Нет, чувак, это точно подозрительно, — заявляет Стайлз, нахмуривая брови, когда он изучает парочку девочек-подростков, которые идут, спотыкаясь, с другого конца дома. Они мечтательно хихикают, глаза остекленелые, и хватаются друг за друга, чтобы не упасть, и, конечно, они могли быть просто накуренными. Но сверхъестественное шестое чувство подсказывает Стайлзу, что тут явно не чисто.

— Нам нужно войти внутрь и всё там проверить, — объявляет он, и Дерек вздыхает и оплачивает им билеты.

— Там наверняка будут летучие мыши, — ворчит он, следуя за Стайлзом в темноту.

— Только аниматроника, — говорит Стайлз.

— Если тебе повезёт.

И затем Стайлза окутывает кромешная тьма, и ему очень хочется иметь ночное зрение как у Дерека. Он бредёт вперёд, вытянув перед собой руки в поисках двери, и вместо этого влепляется в стену.

— Давай, — говорит Дерек, беря его за руку. Он звучит раздражённо, и, может быть, слегка любяще, и Стайлз не особо долго задерживается на сладком ощущении в его животе, которое возникает от касания руки Дерека. Это, наверное, просто последствие съеденного недавно яблока в карамели.

Дерек тянет его через дверной проём, и ему в лицо дует поток холодного воздуха, и затем из ниоткуда с воплями выскакивает анимированный скелет.

Стайлз не визжит, но находится почти на волосок от этого. Он прыгает в сторону Дерека, врезаясь ему в спину, хватаясь свободной рукой за свитер Дерека, плюшевый волк оказывается зажатым между ними.

— Это была плохая идея, — шипит Стайлз.

— Да ладно. Всё в порядке, — говорит Дерек, обходя скелет, игнорируя гигантского робота-паука и проходя в другую дверь. Комната обустроена как место для пыток, где-то мигает стробоскоп, делая эти измученные тела на столе ещё более жуткими. На полу пятна крови, что-то похожее на куски плоти валяется по углам, с потолка свисают цепи, а посреди комнаты кружится и хохочет безумный учёный.

Они спешат пройти через эту комнату, и Стайлз едва ли не взбирается на Дерека как на дерево.

— Я уже обо всём жалею, — говорит он, и Дерек смеётся.

— Ты можешь столкнуться лицом к лицу со всем этим дерьмом, с каким мы имеем дело, но тебя пугает аниматроника?

— Заткнись, — ворчит Стайлз, и затем они попадают в тёмный освещённый лес с густым дымом, и где-то воет волк. Он начинает смеяться. — О, чёрт, Дерек, — говорит он. — Оборотни.

Стайлз запинается о собственную ногу, пока они пробираются сквозь деревья, упуская руку Дерека из своей, когда они проходят в тёмную комнату, полную зеркал. Он вскрикивает и слепо тянется, снова хватая руку Дерека и дрожа.

— Как же холодно в этой комнате, — говорит он, и затем Дерек тянет его в сторону, вдоль стены, и они проскальзывают в спрятанную там дверь, и теперь они в крошечном кабинете, освещённом лава-лампой.

А Дерека тут и нет. Его держит за руку высокий, тощий и бледный незнакомец — незнакомец с клыками и глазами как у ночных созданий.

Стайлз вскрикивает, выдёргивает свою руку и говорит:

— Я вот точно уверен, что Дерек мне обещал, что вампиры не реальны!

Вампир улыбается во все зубы и произносит:

— Волки, как известно, тупы. Куча мышц, а мозгов нет. Ну разве ты не милашка.

— Эм, нет, — говорит ему Стайлз, оглядываясь вокруг маленького кабинета. — И как бы мне ни нравился клишейный стёб злодея, и какими бы ни были ужасными украшения в этой комнате, я уверен, что это совсем не часть путешествия по дому с привидениями, поэтому я просто…

Он медленно продвигается к двери, весь такой из себя невозмутимый, и вампир закатывает глаза. Он смещается ближе и говорит:

— Не, ты же на самом деле не хочешь уходить, верно? Ты же только что сюда пришёл.

А Стайлз вот очень хочет уйти, потому что он бы лучше бродил по ярмарке с Дереком, покупающим ему всевозможные виды сладостей, и затем с ужасом смотрящим, как он ими наслаждается. Вампир, выглядящий как отсылка на Лестата, ему не особо импонирует. И этот чувак слишком бледный, слишком высокий, слишком тощий на вкус Стайлза — и это не говоря ещё о том, что клыки вампира и вполовину не такие сексуальные, как у оборотня, а про брови и заикаться не стоит.

— Слушай, — говорит Стайлз, все ещё пытаясь быть вежливым. — Я ценю твоё предложение, и так бы я обеими руками был бы за закулисный взгляд на сверхъестественную жизнь карнавала, но вампиры это просто не моё. Я целиком и полностью в команде Джейкоба — оборотни и всё такое. Поэтому, если ты просто…

— М-м-м, — многозначительно мычит вампир. — Да. Я чувствую запах собаки на тебе. — Он морщит нос. — Но… — Вампир делает паузу для пущего эффекта. — Я хочу высосать твою кровь.

Стайлз фыркает. Это настолько клише, что просто нелепо. Он открывает рот, чтобы повторить эти слова с его лучшим трансильванским акцентом, но затем встречается взглядом с гипнотизирующими карими глазами вампира, и слова словно куда-то пропадают.

Он теряет равновесие, чувство реальности, теряется сам в глазах вампира, и ни с того ни с сего кровопийца выглядит намного более привлекательным, свет от лава-лампы чудесно очерчивает его скулы, и Стайлз чувствует, как растворяется в идее позволить этому вампиру высосать свою кровь.

— О-о, — мечтательно произносит Стайлз. — Хорошо.

Холодные пальцы вампира отводят его голову назад, наклоняя её в сторону и раскрывая его шею, и Стайлз закрывает глаза, подрагивая.

2
{"b":"621096","o":1}