Хирлет грубо толкнул его в бок и повелительным жестом поднял руку. Его немые двойники двинулись вперед и повели Майкла и Линдена вниз по коридору. Перед дверью в котельную они остановились. Майкл в поисках помощи посмотрел на стоявших на посту полицейских, но все что он прочитал в их облике, был холод и едва заметная злая усмешка. Он с бешенством подумал, что, конечно, оба полицейских принадлежали к тварям Хирлета, и управляющий, несомненно.
Хирлет приготовил им гигантскую ловушку и они, ничего не подозревая, в нее забрели.
Вошли в котельную. Крышка люка снова была открыта, а рядом с ней и сзади стояла почти дюжина серых нагих чудовищ.
Хирлет приглашающим жестом показал на открытую шахту.
- Пожалуйста, вы уже знаете дорогу.
- Куда вы нас ведете? - спросил Майкл.
- В одно безопасное место, мистер Гюнтер, - нетерпеливо ответил Хирлет. - Вы там будете не один. Кто-то, кто вам очень близок, уже ждет вас…
- Кто-то, кто… - Майкл ужаснулся. - Дамона!
Хирлет кивнул.
- Мне очень жаль, мистер Гюнтер, но мисс Кинг не смогла отказаться от моего приглашения. А теперь идемте!
Майкл наклонился, поставил ногу на верхнюю ступеньку и стал медленно спускаться вниз по шахте.
Глава 8
Утро уже занялось, когда майор Белхам въехал во главе колонны грузовиков, заполненных невыспавшимися солдатами, в широкие ворота, за которыми простиралась территория военной базы Арлингтон. Он приказал остановиться, наклонился через окно и показал постовому на воротах свое служебное удостоверение и особый приказ, с которым послал его Джогер.
Солдат тщательно осмотрел документы, хотя знал майора и большинство его людей несколько лет и со многими из них дружил. Но здесь, в Арлингтоне, особенно строго господствовал устав, тем более с тех пор, как две недели назад практически из-под самого носа генерала украли вертолет.
Колонна грузовиков въехала на длинное, блестевшее от дождя поле и разъехалась в разные стороны, когда водители начали развозить людей к их баракам.
Наконец осталась только машина Белхама и два грузовика, в кузовах которых, сжатые под брезентом и охраняемые для уверенности двойными, вооруженными до зубов постами, лежало таинственное тело куклы и пилотское кресло Сикорского.
Белхам приказал своим саперам вырезать его сваркой на скорую руку. Остов вертолета и остальные обломки будут охраняться и привезены в течении дня колонной, сменившей Белхама и его людей.
Майор приказал своему водителю подъехать прямо к командному бараку. Машина сделала резкий поворот и помчалась поперек бетонной полосы.
Несмотря на ранний час, в узких окнах уже (или, может быть, еще) горел свет. Джогер должен быть ожидать его прибытия с нетерпением - все же обломки, которые доставил Белхам, были первыми конкретными доказательствами, следами машины, на которые они сейчас натолкнулись.
Белхам откинулся назад и дрожащими руками зажег сигарету. Дым показался ему пресным и горьким, да ему, собственно говоря, совсем и не хотелось курить. Просто необходимо было чем-то занять свои руки.
В мыслях он снова и снова повторял слова, приготовленные для Джогера.
Он уже кратко сообщил по радио, что они наткнулись на что-то поразительное, не упоминая, однако, ни о каких подробностях. Хотя радиочастота должна быть ограждена от прослушивания, Белхам принципиально не доверял таким утверждениям. Ведь как будто невозможно боевой вертолет выкрасть прямо из Арлингтона.
Дверь барака была открыта, когда они остановились, и навстречу им вышел генерал Джогер с адъютантом. Белхам раздавил в пепельнице едва прикуренную сигарету и открыл дверцу машины. Затем он спрыгнул вниз, небрежно отсалютовал и без лишних слов направился ко второму грузовику.
- Ну? - спросил Джогер. - Что вы нашли?
Белхам сделал обоим солдатам знак убрать брезент с кузова и убираться.
- Лучше посмотрите сами, - сказал он.
Белхам забрался на машину и протянул руку Джогеру, предлагая ему помощь.
Генерал проигнорировал предложение и сам забрался наверх, конечно, далеко не так элегантно, как Белхам, но не намного медленнее.
Белхам указал на почерневший, обугленный металлический обломок, который они отрезали от носа машины.
Даже специалисту было бы трудно определить, чему принадлежал раньше этот обломок. Но это совсем не было нужно. То, о чем хотел сказать Белхам, Джогер увидел с первого взгляда. Металл должен был подвергнуться прямо-таки невообразимому нагреву. Почти сантиметровая сталь, достаточно массивная для того, чтобы противостоять снаряду, была отогнута и прожжена, а потом застыла маленькими причудливыми капельками. Сталь на долю секунды стала мягкой, как масло.
Белхам не смог удержать беглую, злорадную усмешку, когда он увидел выражение лица Джогера. Он мог живо представить себе, что происходит в голове генерала. Если исключить ядерный взрыв, то не существовало оружия, которое могло бы причинить такие ужасные разрушения, тем более специально закаленной стали, из которой был сделан корпус военного вертолета.
Джогер молчал целую минуту.
- Теперь я понимаю, почему вы не упомянули о деталях по радио, - пробормотал он. - Вы были правы, майор! Кроме этого есть еще что-нибудь?
- К сожалению, да.
Белхам показал на продолговатый черный предмет рядом с обломком и отошел в сторону, чтобы дать генералу возможность свободно рассмотреть его. Генерал, казалось, только сейчас разглядел то, о чем идет речь. Он опустился на колени, отбросил тонкими пальцами в сторону полу обгоревшей шинели и пораженно вздохнул, когда увидел обожженный торс.
- Это…
- Кукла, манекен, - пробормотал Белхам. - Во всяком случае, раньше оно было куклой.
Он показал на кресло пилота и подождал, пока Джогер встанет и повернется к третьей находке.
- А здесь должна была сидеть еще одна. По крайней мере, я предполагаю, что эта серая масса - остатки одной из них. Но точно это должны выяснить парни из лаборатории.
- Кукла? - недоверчиво переспросил Джогер. - Ради бога, что это значит?
Белхам грустно пожал плечами.
- Я действительно не знаю этого, генерал. Но мы не нашли ни малейшего следа от экипажа. Если бы это не выглядело безумием, я бы предположил…
- Отставить, - проворчал Джогер. - А то мне еще придется приказать арестовать вас. Да и меня, возможно, тоже…
Он тихо и нервно засмеялся, поднялся на ноги и отряхнул брюки.
- Весь этот хлам - под замок, - грубо приказал он. - Двойные посты. Сколько ваших людей знает об этом?
- Боюсь, что все. Этого нельзя было избежать. У людей есть глаза, вот в чем дело.
Джогер свирепо кивнул.
- Хорошо. Тогда вдолбите каждому в отдельности, что я персонально его отправлю на миллионы лет в каторжную тюрьму, если он скажет хоть одно слово.
Белхам засмеялся.
- Уже сделано, генерал. Что с этим Мюрреем и его провожатым? Они еще здесь?
- Нет. Я приказал доставить их в Лондон. Но сейчас же свяжусь по телефону и прикажу вызвать его.
- У меня возникла такая же идея. Я думаю, он что-то от нас скрыл, - сказал Белхам. - Что бы ни сбило машину, это не было молнией. А экипаж… Конечно, будем искать их и дальше, но не думаю, что мы еще что-нибудь найдем.
Джогер безмолвно повернулся, спрыгнул из кузова машины и подождал, пока Белхам последует за ним. Они вместе пошли назад к командному бараку. Джогер подошел к телефону, рванул трубку и поспешно набрал номер.
Снаружи послышался рев моторов грузовиков: Водители развернули машины и поехали к специально охраняемому ангару на западном конце базы.
Обычно туда ставили самолеты и военную технику, которая не была предназначена для глаз общественности. Грузовики с их невероятным содержимым были там в безопасности.
Белхам медленно подошел к окну и посмотрел наружу. Стекло запотело, и казалось, что летное поле таинственно, как за тонкой пеленой тумана, поблескивало. На востоке из-за горизонта выползала полоска серого рассвета, а большие прожектора, которые до этих пор заливали поле сверкающим светом, погасли.