Литмир - Электронная Библиотека

- Что там? - прошептал капитан, когда боцман полностью скрылся.

- Глядите-ка, сэр, - отозвался моряк, вернувшись с бутылкой. - Там винный погреб размером с адмиральскую каюту.

- Однако, - ответил капитан. - Что ж, похоже, это самый обычный погреб.

- Тогда зачем они так усердно прячут вход в него, сэр?

- В этом нет ничего удивительного, - пожал плечами капитан. - Ясное дело, они не хотят, чтоб первый встречный лазал в погреб.

- Думаю так, сэр, - согласился боцман. - Но бутылка не из дешевых, хотя ей не помешало бы слегка поблестеть, - он плюнул на нее и рьяно протер своим рукавом.

- Давай посмотрим на ярлык, - предложил капитан. - Эльзас-лорренское, белое, благородное, пятьсот. Да что, черт побери, может значить пятьсот?

- Это дата, сэр, - воскликнул боцман. - Это дата, когда его сделали! Лопни мои глаза! Да с этого одуреть можно! Ей больше тысячи лет.

- Чепуха, дружок, - рассмеялся капитан. - Эта цифра значит, что она из груза в пятьсот бутылок.

- А, ну да, - сказал боцман и похлопал себя по колену, - вот я проклятый старый дурак, точно. Вы правы, сэр, как всегда, ведь под ней написана другая цифра - четыреста девяносто девять. Но, - добавил он уныло, - у нас нет никаких доказательств, что эти бутылки попали к ним нечестным путем.

- Скоро мы их достанем, - пообещал капитан, опустив бутыль во вместительный карман своего мундира. - Поставь все на место и позови хозяйку.

После этого капитан отпер дверь и тихо ее отворил.

За ней, выпрямившись из полусогнутого положения у замочной скважины, оказался мистер Миппс, причетник.

- Вы - хороший человек, - сказал он, ничуть не смущенный тем, что капитан застал его подглядывающим, - очень хороший человек, чтобы искать контрабандистов с этой бандой богохульных мерзавцев, которые устроили переполох хуже, чем у Вавилонской башни. Гляньте сюда, сэр, вы пришли сюда поддерживать порядок или что? Мне просто нужен ответ - да или нет, - поскольку я сейчас пойду прямиком в здание суда и пожалуюсь на вас сквайру. А затем он, возможно, не посадит вас и вашу команду в застенки, возможно, нет... Но лишь возможно, поскольку я дьявольски уверен, что именно так он и сделает.

- Чего там натворили мои ребята? - со смешком поинтересовался капитан.

- Спросите лучше, чего эти милые создания не натворили! - ответил разозленный причетник. - О, уверяю вас, ничего! Подумаешь, опрокинули бочки, раскидали кружки, разворовали напитки и потешились вдоволь над миссус Уоггеттс.

- А, значит, все в порядке. Позовите сюда миссис Уоггеттс.

- Вы приказываете худшим людям, чем вы сам, выполнить за вас вашу грязную работу, - отозвался причетник. - Я, что вам, пороховая мартышка, мальчик на побегушках на вашем корабле, что должен идти за миссус Уоггеттс и вести ее сюда? Идите за ней сами или пошлите вот этого толстяка, - добавил он, ткнув большим пальцем в боцмана. - Или вот этого голубчика, седовласого старого адмирала, который растерял где-то свои желтые уши. Что до меня, то я пошел в суд, и если вы не знаете зачем, то скоро узнаете - и вы, и толстяк.

Боцман попытался схватить его, но Миппс проскользнул сквозь переполненный зал и припустил по дороге.

Капитан вышел в зал, и тут же восстановился порядок.

- Итак, мэм, - обратился он к миссис Уоггеттс, - пока боцман следит за тем, чтобы ваши счета были оплачены, подайте-ка мне бутылку вина.

- Портвейну или кларету, сэр? - спросила хозяйка.

- Ни того, ни другого. Я бы попробовал сейчас эльзасского. Да, белого вина из Эльзас-Лотарингии.

Но прежде чем капитан успел причмокнуть, смакуя, миссис Уоггеттс ответила:

- Увы, сэр, у нас такого нет.

- Правда? - поинтересовался капитан.

- Истинная правда, сэр, - подтвердила хозяйка. - Видите ли, в этих краях на него нет спроса. И пошлины так высоки, что мы не можем заказывать их для тех редких гостей, которые могут его пожелать. А что ж до меня, сэр, хоть я и веду это дело уже... хм, много лет, то я никогда о таком вине не слыхала.

- Вот как! - воскликнул капитан. - Что ж, это хорошее вино, мэм. Боцман, выкуривай людей наружу.

- Может, попробуете кларету, сэр? - попыталась уговорить его хозяйка.

- Нет, - ответил капитан. - Может быть, позже, посмотрим. Кстати, есть тут где-нибудь какой-нибудь старый амбар, где мои люди могли бы расположиться? Терпеть не могу расквартировывать их в деревне.

- Нет, такого не знаю, - отозвалась хозяйка. - А вы, мистер Рэш? Может, вы бы одолжили школу капитану?

- Да! И в кои-то веки отпустили бы нас на каникулы, - вмешался мальчик на побегушках.

- Даже и не думайте, - отрезал учитель и покинул таверну.

- Полагаю, по будням никто не ходит в церковь, - сказал капитан. - Осмелюсь сказать, что там можно расположить моряков. В ризнице, или в колокольне, или, возможно, даже в крипте.

- Эти пьяные головорезы в церкви! - воскликнул юный Джерк, исказившись ужасом, и указал на моряков, которые уже к тому времени вышли прочь из таверны. - Вы бы лучше следили за тем, чем намерены заняться, или вам придется иметь дело со священником.

- Давай-ка расскажу, где ты закончишь свои дни, парень, - ответил капитан, резко к нему повернувшись.

- И где же? - с подлинным интересом спросил Джерк.

- Если не на виселице, то в крайнем случае рядом с ней, клянусь.

"Я тоже на это надеюсь, - подумал Палач Джерк, - и надеюсь, что буду затягивать петлю вокруг вашей бычьей шеи". Но эти мысли он оставил при себе, поскольку внезапно вспомнил, что капитан может быть весьма забавным на его вкус, и потому принялся глазеть, как моряки взваливают на плечи свои узелки и котомки, строятся в ряд и постепенно уходят прочь от старого "Корабля", и как капитан замыкает их строй.

Глава VI

ДОКТОРА СИНА БЬЕТ ОЗНОБ

ВЫ можете представить себе, какой переполох вызвали люди короля в Даймчерче! После того, как они покинули "Корабль", они прошли через деревню и выстроились напротив здания Суда. Здесь они принялись ждать, пока капитан постучал в переднюю дверь и осведомился, здесь ли сейчас сквайр.

- Сэр Энтони Кобтри на конной прогулке, - ответил дворецкий, однако в этот же миг с дороги послышалось цоканье копыт, и сквайр собственной персоной подъехал быстрой рысью к дому и натянул поводья.

- Клянусь честью! - воскликнул он, переводя взгляд с дворецкого на капитана, а затем на отряд с обнаженными абордажными саблями. - Что, французы наконец высадились?

- Капитан Говард Колльер из Королевского Адмиралтейства, сэр, - представился капитан, отдав ему честь, - и если вы и есть местный сквайр, то полностью к вашим услугам.

Веселый сквайр ответил ему тем же, коснувшись треуголки кнутиком.

- Правда, капитан? - спросил он, спешившись. - Я бы предпочел быть вашим другом, чем врагом, пока за вашей спиной стоят эти здоровяки. Неужели французский флот возобновил свои действия на море, благодаря чему мы видим вас, или же это усиление береговой охраны?

- Я бы предпочел перекинуться с вами словечком наедине, - ответил каптан.

- Разумеется, - согласился сквайр, бросил поводья конюху и провел капитана в дом.

Они пересекли огромный зал, и сквайр, отворив дверь в его дальнем конце, пригласил капитана войти в библиотеку. Там, в укромном уголке у старого венецианского окна, сидел доктор Син, углубившись в пыльный том, который взял с полки.

- А, доктор, - воскликнул сквайр. - Мне не сказали, что вы здесь! Больше можно не бояться французского флота. Королевское адмиралтейство позаботилось о том, чтобы послать нам подкрепление. Капитан Колльер - доктор Син, наш священник.

- Простите, не тот ли вы Колльер, который затопил французского "Золотого льва" в устье реки Святого Лаврентия? - спросил доктор Син, пожимая капитану руку.

6
{"b":"618898","o":1}