Они приходят в термы, как называется у греков баня, и снимают с себя одежду, оставаясь наги. И идут с Катакалоном и Михаилом Пселлом в мыльню, сделанную из мрамора и украшенную мозаикой. Спафарий объясняет:
– Эти узоры были свидетелями иных времен, когда люди еще не знали Бога!
Потом посмотрел на варягов и говорит:
– Мечи могли бы с собою и не брать.
Харальд отвечает:
– Наши мечи, и дело наше.
Чудин, видя, как насмешливо переглянулись греки, говорит Катакалону:
– Не взыщи, спафарий! Тебе смешно, что мы наги, да с мечами, а нам смешно, что писарь твой наг, да с дощечкой и пишет на ней даже в бане.
Протоспафарий Пселл догадался, что речь о нем, но не понял, что сказано, потому что не знал славянского языка, на котором говорили русс, грек и варяги.
Катакалон говорит:
– Этот человек не писарь, но ученый муж и хронограф, и пишет он для того, чтобы потомки знали о делах наших дней. Он и твои подвиги опишет, Харальд, и ты прославишься в веках, коли и вправду их совершишь!
Харальд промолчал, ибо негоже хвастать тем, чего еще не сделал. Но Ульв сказал:
– Можешь не сомневаться.
А Эйлив прибавил:
– Да только узнают об этом не по его дощечкам, а из песен самого Харальда.
Дерзки были эти слова, но Катакалон не рассердился, а улыбнулся ласково и говорит:
– Правда, Харальд, я и забыл, что ты сам скальд. Как это у тебя поется: «Русская дева в Гардах меня замечать не хочет?»
Харальд опять промолчал, только нахмурился. А Ульв говорит как бы невзначай:
– Сдается, не зря мы взяли с собой мечи.
Но тут в термы вошли несколько синих людей, как мы называем курчавых жителей Африки, и при них были морские губки и ароматные масла. И они принялись мыть и растирать всех с великим искусством, так что каждая мышца загоралась, как в бою.
Потом их сменили семь прекрасных дев, они укутали каждого в белые ткани и отвели в мраморную же, но сухую палату, где накрыт был стол с вином и яствами.
И когда хозяева и гости возлегли за столом, рабы разлили вино, а приставленный человек снова заиграл на флейте, спафарий Катакалон поднял чашу и говорит:
– Рад я, Харальд, что ты принял наше приглашение, ибо, поверь, нет выше счастья и больше проку, чем служить благочестивому василевсу и великой Византии!
Харальд выпил свое вино и говорит:
– Теперь-то уж мы сможем повидать конунга?
Катакалон поморщился и отвечает:
– Я понимаю, что тебе не терпится совершать подвиги во славу Елизаветы. Но не такое это простое дело – увидеть благословенного порфироносца.
– Чего же сложного? – говорит Харальд. – Русского конунга может увидеть всякий, и без церкви и бани.
– Даже ночью, – вставляет с усмешкою Чудин. Но Харальд поглядел на него строго, потому что не время было таким шуткам.
Рабы налили еще вина, и Катакалон говорит:
– Нет спора, архонт руссов – могучий государь и велики его владения. Но можно ли их сравнить со Священной Империей ромеев? Она простерлась от Палестины до Пиринеев, от Африки до Иллирии, и сам подумай, во сколько раз у императора больше государственных дел, чем у русского князя?
Харальд говорит:
– Во сколько же раз мне дольше ждать?
Грек говорит:
– А тебе и не надо ждать, если так спешишь. Все можешь решить со мной – венценосный дал мне право на это. И договор уже составлен – на греческом и славянском языке.
Табулярий подносит ему два свитка, и Катакалон передает один Харальду и ждет, что тот будет делать. Харальд же ничего делать не торопится, только на Чудина поглядел, потому что не знал грамоты. И Чудин не знал. Он говорит:
– Не пристало боевому ярлу утруждать себя чтением. Прикажи послать за нашим чтецом на корабль, забыли в спешке, а зовут его Феодор.
И вот проходит немного времени, и скороходы возвращаются с Феодором, который выглядит как помутившийся разумом, водит вокруг ошалелыми глазами и одно только бормочет: «Лепота… лепота чудная…»
– Очнись, – говорит ему Харальд и протягивает свиток.
Тогда Феодор как бы и вправду очнулся, узнал, с кем он и где, и говорит:
– Голова кругом пошла, столь чуден град сей зодчеством своим, ваянием и живописью! Дозвольте вина выпить.
Феодору наливают вина, он выпивает, разумом совсем светлеет и разворачивает свиток.
Катакалон говорит:
– Пусть твой чтец поправит меня, если что не так. – И он читает по своему свитку и доходит до главного, где говорится об условиях договора. – «За службу же, – читает Катакалон, – благословенный заплатит пятнадцать тетрадрахм, или три эрийра, на воина и двадцать пять тетрадрахм на рулевого». Так? – спрашивает он Феодора.
– Так, – говорит Феодор, следя по своему свитку.
– «С добычи же, за вычетом трех четвертей в казну Империи, Харальд получит свою полную треть, сколь бы велика ни была добыча»…
– Так, – радуется Феодор.
– «Для жилья же Харальду с людьми будет выстроен дом, обитый изнутри красным бархатом, и во всем ином они будут чтимы как приближенные слуги василевса». Так? – завершает Катакалон.
Феодор аж дух перевел, так ему прочитанное понравилось, и говорит:
– Точно так.
– Тогда, – говорит Катакалон, – мы можем сейчас же скрепить договор подписью и клятвами на Евангелии и мече. Так?
– Не так, – говорит Харальд.
Все смотрят на Харальда и удивляются, Харальд же хмур.
– Чего же еще хочешь? – спрашивает грек.
Харальд говорит:
– Ничего. Но не могу служить тому, кого не видел. Когда я буду перед конунгом?
– Первый раз вижу такого упрямца, – в сердцах говорит Катакалон.
Харальд говорит:
– Посмотри.
Катакалону кровь к лицу прилила от гнева, но он сдержался последний раз и кивнул:
– Хорошо. Но не взыщи за ожидание.
Он встал, и Михаил Пселл встал, не переставая писать на дощечке. И все встали, потому что не о чем было больше говорить.
И варягов отвели обратно на корабль, флейтист же последовал за ними, играя на флейте.
Вот проходит один день, и другой, и Харальд ждет известий на своей ладье у пристани.
И проходит еще день, и является от Катакалона человек, который спрашивает, не нужно ли чего варягам – еды или питья.
– Что нам нужно, сам знаешь, – отвечает ему Харальд.
– Этому не пробил час, – говорит грек. – Не желаешь ли осмотреть святыни Константинополя? Только у нас ты сможешь увидеть чашу, в которой Иисус превратил воду в вино, икону Богородицы работы евангелиста Луки, а также топор, коим Ной построил ковчег.
– Лучше, – говорит Харальд, – забери отсюда вашего гудошника, пока я не отрубил ему голову вместе с дудкой.
Здесь надо сказать о человеке, играющем на флейте, что он играл на берегу все дни, исполняя волю конунга греков. И совсем к тому времени обессилел. И отдал бы душу Богу, если бы Феодор не приносил ему попить и поесть.
– И это не в моей власти, – говорит посланец. – Разве что он и вправду умрет.
Ульв говорит:
– Идет к тому.
– Но тогда, – говорит грек, – спафарий пришлет нового, ибо никто не может отменить решения василевса.
И посланный грек ушел, а игрец на флейте горько заплакал. А куда он исчез под утро, мне, Ингвару, грешному рабу Божьему, неведомо, в чем присягаю и клянусь.
На другой день сам Катакалон со свитою является на берег.
– Свершилось! – говорит он. – Запомни сей день, Харальд, ибо сегодня ты узришь благословенного помазанника Божия.
– Давно бы так, – говорит Харальд.
Он быстро собирается, и вместе с Ульвом, Чудином, Эйливом и Хальдором, взяв с собою Феодора, идет за спафарием.
Чем ближе подходят они к Священному дворцу конунга греков, тем больше на улицах людей, любопытно на них глазеющих, и стражников в доспехах, и знатных греческих мужей. Улица же, ведущая к дворцу, выстлана коврами.
Феодор всему радуется и говорит:
– Спасибо, Харальд, что взял меня. Я слышал, в царском дворце чудес – дивное множество!
Тогда Харальд тихо говорит своим: