Лидия улыбнулась, гадая, была ли заинтересована мисс Кодл столь же в дружбе, как и в посещении библиотеки. Если нет, то это было бы настоящим позором.
— Вы не простыли? Я могу приказать подать чаю.
— Это так мило с вашей стороны! Но, к сожалению, я и вправду не могу остаться. Я вышла лишь на минуточку. Мой отец нынче охвачен воскресной страстью, поэтому подготовка проходит невообразимо интенсивно. Кажется, он полагает, что проповедь следует изменять, что та, что он запланировал на Пасху, не до конца вычитана, и я подумала, что он так и не успокоится, сколько бы я не говорила ему, что проповедь весьма хороша. В прошлый раз я заметила у вас на полках Проповеди Хэзлитта, я подумала, он сумеет сыскать вдохновение на страницах… Не будете ли вы против, если я одолжу на короткий срок ещё одну книгу?
— Да, разумеется, берите, — Лидия была несколько поражена, когда, получив разрешение, мисс Кодл тут же вскочила и направилась к книжному шкафу в дальнем конце комнаты. Лидия открыла рот, чтобы продолжить разговор, но для этого ей пришлось бы повышать голос. Нет, этого себе истинная дама не могла позволить. Никогда бы не позволила, впрочем, как и то, чтобы так хозяйничать в доме, который ей не принадлежит!
Вместо того, чтобы говорить громче, Лидия просто ждала, когда её посетительница вернётся на место, а нынче занимала себя рассматриванием заголовков книг, которые несколько недель ранее взяла себе мисс Кодл. Нечто из этого казалось весьма интересным, тот же анекдотический рассказ о путешествии автора книги в Тоскану, а вот другой, повествующий о пэрах и о Дебретте, а ещё о баронстве, казался таким же сухим и скучным, как тот самый воскресный тост!
— О, весьма увлекательная книга, — промолвила мисс Кодл, неосознанно противореча мыслям Лидии.
Она вновь присела, пусть лишь на краешек собственного стула, словно уже порываясь уйти.
— Мне кажется, это так лестно — разобраться в собственном происхождении, не так ли?
Лидия нахмурилась, глядя на книгу в своих руках. Это был список — каталог, если выражаться точнее, — одного из британских пэров. Уитфилдов тут странице не удостоили. Она засмеялась, но, узрев суровость выражения мисс Кодл, вынудила притвориться, что всего лишь закашлялась.
— Да, и вправду, — в конце концов, промолвила она. — Наша семья не была в перечне Дебретта, хотя мы сумели проследить историю рода вплоть до шестнадцатого…
— А мы там есть, — прервала её с невероятно яркой улыбкой мисс Кодл, казалось, даже не догадываясь о своей бестактности. Она протянула руку и буквально выдернула книгу из рук Лидии. Она быстрым, натренерованным движением открыла её и бродила по страницам, пока не обнаружила то, что искала, а после передала обратно Лидии, водя пальцем по странице. — Вот, только посмотрите! — она отнюдь не скрывала собственную гордость.
Лидия кивнула, и слова из книги зазвучали иначе:
— Кодлы, Бенсли-мжнор. Граф Бенсли: Даррэн Кодл, 9 июня 1750; Генри, старший, 24 января 1785, Малкольм, 15 октября 1788 года, — Лидия сделала всё, чтобы сдержать громкий вздох. — О, как превосходно! Так вы из Бенсли-Кодлов… Граф ваш дедушка?
Мисс Кодл снисходительно улыбнулась.
— На самом деле, нет. Мой отец — внук графа Бенсли, второй сын второго сына. Граф — мой прадед.
— Ну, разве это не мило? — промолвила Лидия, зная, что должна быть просто до ужаса впечатлена.
— Да, очень приятно видеть подобное свидетельство, написанное на бумаге, чёрным по белому! Это помогает другим осознать позицию в обществе… Знаете, быть признанным, как родича одного из пэров!
Лидия прикусила язык, чтобы не отметить, что та сторона, к которой принадлежала мисс Кодл, не носила титул вот уж три поколения… Но это было совершенно недобрым, по крайней мере, бедную Мавис уж точно очень сильно разочаровало бы.
— Я бы так хотела продемонстрировать это лорду Алдершоту! Он был достаточно впечатлён, когда услышал, чтобы предложить Преподобному место жительства, и мне бы хотелось, чтобы он знал, что его доверием не злоупотребили!
— Ах, — задумчиво промолвила Лидия, вспоминая какой-то разговор об этом, ведь приход был разделён между двумя имениями и требовал определённой договорённости. Лидия позволила решать относительно этого назначения её матери и Барли. — Вы хотели позаимствовать эту книгу для того, чтобы произвести впечатление на лорда Алдершота?
— Да, в самом деле… — Мавис вдруг моргнула, сглотнула и самым неестественным образом улыбнулась. — Ведь вы не против?
Лидия вернула ей почти ласковую улыбку.
— Разумеется, нет, — она ждала, что в её груди затаится змеёй ревность, что-то сердитое, что заставит её сжать кулаки… Может быть, сварливая реплика, что сформируется в её сознании. Может, даже какая-то вульгарщина, что крутилась у неё на языке?
Ничего не появилось и даже не намеревалось. Она не была разозлена и ни капельки не ревновала. Это была красивая, юная девушка, скорее всего, одного с нею возраста, она пыталась произвести впечатление на мужчину, что должен был однажды стать её мужем, и всё же, Лидия совершенно ничего не ощутила. Кроме этого, в ней даже затрепетало то, что люди называли обычно надеждой.
Взглянув на большой портрет над камином, потемневший от времени, Лидия нахмурилась. Что бы сказал об этом её отец?
— В самом деле, это просто везение.
Лидия посмотрела на мисс Кодл, понимая, что та произнесла что-то, но не была уверена относительно того, правильно ли всё поняла.
— Везение?
— О да! Мистер Алдершот… Это самый проницательный и самый представительный джентльмен на свете! Должно быть, очень приятно, что вы так тесно связаны между собой. Однако эта безопасность… — её слова вдруг сами по себе застыли, когда она посмотрела на нахмурившуюся Лидию, и тут же исказились. — Ведь все знают об этом, не так ли? Лорд Алдершот совершенно спокойно говорил о предстоящем событии…
— Так ли это?
— Да, он как раз планировал прогулку с нашей семьей неделю или около того назад… Я полагаю, мы должны были как раз посетить местную фабрику, но он вынужден был всё отменить и помчаться в Бат. Полагаю, он отправился подписывать контракт…
Мисс Кодл, конечно, была замечательно проинформирована.
— Ещё ничего не решено.
— О, Боже мой! Я столько наговорила, куда больше, чем должна была!…
— В самом деле, совсем нет. Вам просто очень хотелось понять происходящее между домами, от которых зависит судьба Преподобного Кодла, вашего драгоценного отца. Я бы хотела того же самого, будь на вашем месте, — и тогда у Лидии появилась идея, совершенно великолепная идея. — И нет никаких обоюдных обязательств, лишь некоторые ожидания, но не более того. Время покажет.
Мисс Кодл покраснела, опустила взгляд на ковёр, а после вскинула голову, чтобы ещё раз посмотреть на Лидию, и в её взгляде теперь уже чувствовалась заядлая и яркая определённость.
Лидия улыбнулась, может быть, куда шире, чем следовало ради обыкновенной вежливости, но она была до ужаса рада тем, что сказала. Её отец не сумеет выбраться из могилы, даже если Барли выберет себе другую невесту. И если её драгоценный отец и сделал подобный выбор, следовало уж до конца докопаться до вины — он надеялся на Уайлдер-Мэнор.
Да, это была просто замечательная идея.
Хотя, возможно, она вынуждена будет предложить довольно щедрый подарок этой паре и драгоценной невесте, чтобы подтолкнуть Барли к ней.
***
Записка, прибывшая к ней, оказалась обманчиво тихой — сложенный белый лист бумаги, запечатанный красным воском без печати или какой-нибудь иной идентификационной отметки. Она благодушно лежала на серебряном подносе и была доставлена на серебряном подносе Шодстером вместе со всеми остальными, когда Лидия сидела за столом в утренней комнате.
В самом деле, когда Лидия впервые её узрела, то попросту отложила в сторону. Она сначала взялась за счета, которые следовало направить миссис Баттл, письма от её драгоценной тётушки Шарлотты — предназначались они, впрочем, её матушке, — а ещё журнал для леди Элейн. На это Лидия никогда не обращала внимания, да и с чего бы ей было его обращать, ведь она-то ждала каких-нибудь последствий её любопытных приключений. Хотя, с каждым днём она полагала это всё более маловероятным.