Литмир - Электронная Библиотека

Гарольд понял, о чём говорил Роберт, куда раньше Реннола, потому впихнул чемоданчик ему в руки и бросился в лес. Громкий стук, кажется, подтвердил, какова это была глупость.

И вот, Роберт наконец-то дождался сигнала, которого ожидал — не свиста, впрочем, но бестелесного голоса:

— Держите его, сэр!

Моргнув совсем уж удивлённо, Реннол уставился на Роберта, а Роберт позволил дёрнуться уголку своего рта, что можно было бы ошибочно принять за улыбку… но скорее удовлетворённую, чем вызванную некоторым удовольствием. Целый перечень эмоций нынче отразился в лице Реннола — растерянность, его дискомфорт, смешанный с беспокойством, и только после всего этого пришло осознание.

Реннол швырнул открытый чемоданчик в голову Роберта, повернулся к нему спиной и помчался вперёд. Тот же увернулся от полетевших в него пистолетов, рванулся вперёд, но, как оказалось, опоздал — его пальцы мазнули по воздуху, а Реннол уже мчался через луг, между прочим, довольно прытко.

Карета, которую теперь уже можно было увидать, ожидала на дальней стороне поляны. Роберт был не уверен в том, что побег барона так или иначе окажется неудачным, но всё же, поражённый скоростью мужчины, Роберт погнался за ним, всё ускоряясь и ускоряясь, пока наконец-то почти не нагнал мужчину. Кэссиди — об этом свидетельствовало его затруднённое дыхание, — не слишком радовался подобному темпу, и всё кричал на ходу:

— Карета, Роберт! Не дай ему…

Реннол помчался вниз, споткнулся на насыпи. Прыгнув, чтобы не полететь и самому сломя голову, Роберт услышал громкое шипение и осознал, что явно ударил пяткой мужчину по спине. Споткнувшись, Роберт перекатился вперёд, но тут же ударился о землю и вскочил на ноги. Повернувшись, он бросился к Кэссиди, что каким-то образом умудрился избежать падения. Они наблюдали за отчаянными попытками Реннола вскочить на ноги, чтобы схватить его в тот же миг, когда попытки увенчаются успехом.

Наконец-то сев, мистер Реннол отчаянно попытался встать на ноги. Но силы его были на исходе, и он мог только задыхаться от собственного бахвальства.

— Я барон, я земельный лорд, потому в итоге не понесу никакой ответственности! — он сплюнул, словно кому-то только что угрожал. — О, у меня достаточно всего есть! Я ухожу и…

Его слова казались такими громкими! Но не успел он договорить, как до них донёсся стук колёс повозки. Звякнул экипаж, кто-то щёлкнул кнутом, крикнул кучер, разрушающий надежды Реннола. Его повозка попросту удалилась прочь.

— Не беспокойтесь, — промолвил Роберт с огромным удовлетворением. — Есть ещё одна повозка. Ну, точнее, прибудет совсем скоро. Она вас и отвезёт. В суд, — он оглянулся, наблюдая за тем, как трое людей вышло из леса. Один из них держал руки перед собой, шагал неловко, словно его запястья были связаны.

Глядя на огорчённое выражение лица лорда Реннола, Роберт улыбнулся.

— Я бы хотел представить вас, — промолвил он, положив руку на плечо Реннола, чтобы помешать ему подняться.

Человек в тёмно-синем пальто с медными пуговицами сделал шаг вперёд, выступая перед всеми остальными, и быстрым шагом направился к ним.

— Познакомьтесь, мистер Берт Уорнер, нынешний глава конторы Боу-стрит.

*** 

Лидия бросила быстрый взгляд в сторону кустов, а после осмотрела дорогу — и впереди, и позади себя, — прежде чем направилась к Роузберри. Удивлённая этой чрезмерной осторожностью, она позволила себе тряхнуть головой и посмеяться над той глупостью, что люди умудрились в неё вселить. Во-первых, здесь было слишком далеко от шумной, часто использованной дороги, где чаще всего блуждали люди, и, следовательно, не было никакого смысла слишком осторожничать, шагая здесь. Во-вторых, тут не было достаточно больших деревьев, чтобы за ними можно было скрыться, и не было никаких подозрительных теней, никаких странных звуков, да и злодеев в кустах. В самом деле, следовало благодарствовать небеса, что о случившемся знали лишь Кора и Шодстер, но и этого хватило, чтобы заразить её беспокойством!

Сражаясь за мир и спокойствие, что были привычными для её каждодневного моциона, Лидия попыталась сосредоточиться на более мирных мыслях. Было кое-что, в частности, что вызывало у неё улыбку, хихиканье даже, если вспоминать о диалогах — и этим чем-то оказался Роберт Ньютон.

Это было довольно странно, но Лидия будто бы считала дни с той поры, как видела его в последний раз — шесть или семь, смотря с чего начинать счёт. Считалось ли прибытие после полуночи тем же днём или уже следующим? Впрочем, это не имело особого значения. Ведь самым важным фактом оказалось то, что Лидия потеряла своего нового друга, а теперь она пыталась отыскать рациональные причины связаться с ним. Ведь нет ничего плохого в том, что молодая леди контактирует с клерком собственного адвоката.

Записывая и переписывая мысленно слова, Лидия пыталась сложить письмо, что могло бы подтолкнуть Роберта Ньютона к посещению Роузберри. Следует ли ей спрашивать о дуэли? Может быть, добавить комментарий о собственных подозрениях относительно мистера Чилтона. А может, она должна задать вопрос относительно хода расследования и попросить ради спокойствия его присутствия? Нет, это казалось слабостью, а её не интересовали заверения — исключительно его компания.

Да, они были друзьями, этого бы хватило. Да… А друзья не должны подбирать слова. Но это были новообретённые отношения, и Лидия не хотела ничего разрушить и заставить его неправильно истолковать её намерения. Конечно, ей не хотелось, чтобы Роберт верил, будто бы между ними есть только дружба… да, дружба.

Действительно, это вполне нормально, скучать по своим друзьям. Разве она не скучала по Шилли? Разумеется! Впрочем, Лидия совершенно не помнила поразительной задумчивости во время отсутствия Шилли, ещё и перегруженной неопределёнными надеждами! Да, всё это казалось таким обескураживающим…

Посмотрев вверх, Лидия вдруг осознала, что она остановилась… и что до ворот Роузберри было достаточно далеко. Медлительность не казалась разумной. Разумеется, Кора не возражала против её неспешных прогулок, но Шодстер явно показывал, что лучше не стоит. Она вполне могла предусмотреть, что все домашние проснутся чуточку позже, чем она ожидала, но всё же, Лидия заспешила к воротам и вдруг услышала стук копыт и грохот колёс на дороге — минутой ранее этого не было.

Обернувшись с огромным интересом, Лидия увидела открытую коляску, что приближалась со стороны Бата. В маленьком фаэтоне присутствовало трое мужчин, два на козлах, один — чуть дальше. Крыша была отогнута, и это позволяло в полной меле насладиться тёплым весенним солнцем и свежим ветром и, что самое важное, позволяло увидеть Лидию.

Отступив в сторону, она не испытывала тревоги… или некой незаинтересованности, ведь в одном из мужчин было что-то крайне знакомое. Ещё до того, как она его опознала, сердце забилось быстрее, и она затаила дыхание, дожидаясь подтверждения надежд. К счастью, понадобилось всего несколько секунд, прежде чем она смогла убедиться в том, что кучером был никто иной, как долгожданный мистер Роберт Ньютон. Она была несказанно рада его видеть!

Сглотнув и сделав глубокий вдох, пригладив юбки, хотя в этом не было никакого толку, Лидия даже не пыталась понять, откуда в ней появилось столько нервозности. Не пришла она к выводу и тогда, когда карета остановилась перед нею.

— Вот и встреча, мисс Уитфилд! — воскликнул Роберт, не скрывая собственное удовольствие.

Лидия вернула ему солнечную улыбку, чувствуя, как утопает в омутах его таких выразительных глаз… Она задалась вопросом, произошло ли что-то, отметив некоторое волнение. Но сейчас не время спрашивать, ведь он как раз пытался представить её…

— Прошу прощения, я отвлеклась, вы говорили что-то?

Роберт остановился, изогнул бровь, а после вновь начал свою спешную речь:

— Это мистер Берт Уорнер, с Боу-стрит.

Лидия перевела взгляд с Роберта на худого мужчину, что нынче стоял рядом с ним. У неё было совсем мало времени для того, чтобы оценить его и понять причину его улыбки, ведь он продолжал представление и теперь указал на мужчину, что только-только выбрался из повозки.

37
{"b":"616588","o":1}