Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Быстрая курочка, - констатировал он.

- Кто это тут курочка? - надулся Наруто. - Плати давай.

- В вашем магазине всегда такое обслуживание?

- Смотря для кого.

- Неужели тебя так задел проигрыш? - самодовольно ухмыльнулся Учиха.

Наруто досадливо скуксился, что только еще больше развеселило проклятого осакца.

- Да ты очаровашка, курочка, так мило дуешься.

- Так, еще одно слово про курочку ‒ и я тебя... - разозлился Наруто.

- Все-все, больше не буду, но тогда скажи, как мне тебя называть? - Учиха поднял руки в шутливо-защитном жесте, на что Наруто указал на свой бейджик.

- Не забудь добавлять к этому имени "сама", и, может быть, мы с тобой поладим.

Учиха сдвинул брови, внимательно читая иероглифы на бейджике.

- Наруто? Как рыбный рулет для рамена? Так ты не курочка, ты - рыбка, - сделал он неожиданный вывод, повергнув собеседника в ступор.

- Ты, наверное, смерти ищешь, - замогильным голосом предположил Наруто.

- О, нет, не обращай внимания. Это просто мысли вслух, - поспешил замять дело Учиха. - Слушай, рыбка, то есть Наруто-сан, - то ли нечаянно, то ли специально оговорился он, вызвав у последнего нервный тик правого глаза, - а ты всегда на скутере ездишь?

- С какой стати я должен тебе отвечать? - еще более мертвым голосом спросил Наруто.

- Просто стало интересно, не поэтому ли ты мне проиграл? Хотя нет, кажется, у меня появилась более правдоподобная версия, - Саске сделал задумчивое лицо.

- Какая? - невольно купился Наруто.

- Просто рожденный плавать, водить не умеет, - выдал Учиха и, подхватив пакет с продуктами, вышел из магазина. Его дружки уже давно закончили заправлять байки и, как только лидер занял свое место, шумной толпой укатили в ночь.

Наруто, только-только отошедший от выходящих за всякие рамки слов Учихи, возмущенно заорал:

- Ты, блин, шутишь что ли?! Где мои четыре тысячи триста восемьдесят йен?!"

Но было поздно, Учиха его уже не слышал.

(1)Комбини (сокращённо от англ. convenience store - "удобный магазин") - круглосуточный магазин шаговой доступности.

5.

После встречи на заправке, Саске находился в приподнятом настроении. Узумаки, которого он про себя окрестил Золотой рыбкой, по-настоящему порадовал его своей искренней реакцией. Он делал такие забавные гримасы, когда Саске его подкалывал, что сдержаться было просто невозможно. Если бы это был кто-нибудь другой, Саске не доставило бы радости смотреть, как этот кто-то корчит рожи. А вот Золотая рыбка Узумаки совсем другое дело. От природы он обладал очень симпатичным живым лицом и, наблюдая за сменой выражений на нем, Саске получал настоящее эстетическое удовольствие.

Под впечатлением от удачной встречи, Саске разрешил своим парням самим выбрать место, где завершится их вечер. Путем бурных дебатов было решено осесть в одном из ночных клубов в центре. Лениво попивая свой напиток через соломинку, Саске с отеческой улыбкой наблюдал, как его люди веселятся, дурачатся и пытаются цеплять местных девчонок. Две девушки из его банды, Таюя и Карин, громко осуждали их развязное поведение, но сами тоже не отставали, постреливая глазками на всех мужчин, казавшихся им симпатичными. Саске тоже угодил в поле их видимости, но усиленно делал вид, что не понимает намеков.

Из расслабленной эйфории Саске вырвала вибрация мобильного, зажужжавшего в правом кармане кожаных брюк. Вынув агрегат, он глянул на дисплей и тут же посерьезнел. Звонок был от Орочимару. Музыка в общем зале была слишком громкой, и чтобы ответить на вызов, ему пришлось закрыться в уборной.

- Я вас слушаю, Орочимару-сама.

- Саске-кун, рад тебя слышать, - раздался чуть сипловатый голос из динамика телефона. - Веселитесь?

- Ребятам нужно было расслабиться, - неосознанно начал оправдываться Саске.

- Ну что ж. Пусть расслабляются, - легко согласился с его доводом голос. - Как продвигаются дела?

- Все идет по плану. Мы уже собрали информацию, - доложил Саске. - Здешние мото-клубы не особо рвутся к конфликтам с законом. Похоже, за несколько лет мира они потеряли клыки. Этих ребят нельзя назвать настоящими босодзоку, боюсь, наши традиции для них пустой звук. К тому же у них сейчас нет главаря. Последний ушел на покой много лет назад и с тех пор они как овцы без пастуха, шатаются по городу туда-сюда, не зная чем заняться. Мои парни сказали, что до нас тут уже побывали босодзоку из других префектур, которые нарушали здешние законы. За эти дела тех парней быстро выдворили из города, а тех, кто сопротивлялся особенно сильно, никто больше не видел. Похоже, у них тут есть какие-то негласные правила, нарушение которых может привести к серьезным последствиям. Что за правила пока не знаю, но, думаю, мы справимся и без этих знаний. Как вы и говорили, мы старались избегать конфликтов, и местные это оценили. Мы у них на хорошем счету.

- Очень хорошо, Саске-кун. Я в тебе не ошибся. Думаю, пришло время для нашего плана. Ты ведь не забыл, что должен делать?

- Нет, Орочимару-сама, я все помню. Будет исполнено.

Едва он произнес последнюю фразу, как трубка отозвалась короткими гудками окончания вызова. Опустив руку с гудящим телефоном, Саске тяжело привалился к стене туалетной кабинки.

Вот и закончились каникулы. Пора браться за работу.

6.

Найти нужную цель Саске помогли сведенья, полученные его людьми в вечер знакомства с местными байкерами. И нацелился он на банду некоего Момоти Забузы. По слухам типом тот был весьма заносчивым и охотно ввязывался в темные дела. Если бы не законы, установленные здешними криминальными авторитетами и запрещающие парням на мотоциклах ввязываться в криминал, он бы давно пустился во все тяжкие.

В Фукуоке не осталось настоящих босодзоку, а те жалкие парни, которых видел Саске, только и могли ныкаться под мостами и создавать видимость собственной значимости. Хотя, о какой значимости могла идти речь, если они даже никаких дел не проворачивали? Смех, да и только. Однако Момоти был другим. Он не признавал честный образ жизни и не желал гнуть спину на начальников. Если бы не дурацкий запрет на вступление байкеров в банды и маниакальная любовь к своему байку, он бы давно примкнул к якудза и, возможно, смог бы там неплохо подняться. К сожалению, в Фукуоке его амбиции никогда не реализуются, впрочем, Саске мог ему кое-что предложить.

7.

Местечко было сомнительным даже по меркам Саске. В небольшом помещении, пропитанному алкогольными парами, теснились компактные круглые столики, утопающие в интимном полумраке. Лишь широкий стеллаж, до отказа забитый бутылками и посудой - самое сердце бара - притягивал взгляд яркой иллюминацией. Негромкая мелодичная композиция разливалась по залу, создавая расслабляющую уютную атмосферу. Вообще-то, это местечко могло бы даже понравиться Саске, если бы за барной стойкой не стоял крупный бровастый мужик с четко подведенными глазами и широким непристойным ртом. Мужик уже добрые полчаса, с самого прихода Саске в бар, прожигал его пылкими взглядами и что-то томно мурлыкал посетителям, пристроившимся у стойки. Те, в свою очередь, тоже кидали в его сторону многозначительные взгляды и делились друг с другом наблюдениями. Дополнял картину юный помощник бровастого, успевающий подливать напитки клиентам и злобно позыркивающий на Саске, пока его старший коллега чесал языком. Судя по всему, Саске стал невольным участником любовного треугольника, просто попавшись на глаза шерстистобровому здоровяку, оказавшемуся хозяином гей-бара "Голубая розочка Катабуми".

Да, Саске и сам поверить не мог, что приперся в гей-бар, но Момоти можно было выцепить только здесь. Упомянутый Момоти, высокий широкоплечий мужчина с короткой стрижкой, в это время преспокойно сидел за отдаленным столиком и непринужденно флиртовал с созданием просто неземной красоты. Если бы не специфика заведения, Саске принял бы этот образчик истинно японской женской красоты за прекрасную фею, но в "Розочке" он мог быть только феем.

4
{"b":"615200","o":1}