"It is pleasant when the anniversary is celebrating" - Gorky has thought. - "But, eventually, holidays are secondary. Affairs are primary. We have created society of educated and cultural people. This society was, of course, not without problems. But it has won the war. It has created the one of the most powerful economies, has launched the human in space ..."
"По плодам их узнаете их".
"You recognize them by fruits of them". "Ye shall know them by their fruits.".
Горький продолжил выдавать книги читателям...
Gorky has continued to issue books to readers ...
1 апреля 2018 г. 14:39
April 1, 2018 14:39
Translation from Russian into English: April 2, 2018 08:37. ("Russian and English" version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский "Скетч о праздновании 150-летия. Серия 2".
24. The Fairy Tale about the creative activity
Сказка о творчестве
The Fairy Tale about the creative activity
Владимир Высоцкий задумался: "Сколько новой информации!"
Vladimir Vysotsky has thought: "How many of a new information!"
"Но как эту информацию творчески переработать?!"
"But how creatively to process this information?!"
Он стал подбирать аккорды:
He began to found chords:
"Здесь лапы у елей дрожат па весу,
Здесь птицы щебечут тревожно."
"Here the paws of the fir-trees tremble on weight,
Here a birds chirp is disturbing."
"Почему лес? А не море?" "Что-нибудь о море?"
"Why a forest? But not a sea?" "Something about a sea?"
Пальцы снова коснулись струн.
Fingers have again touched strings.
"Но почему аборигены съели Кука?"
"But why natives have eaten Cook?"
Пришла логичная мысль:
The logical thought has come:
"Но почему именно Кука?" "Все-таки Лисянского с Крузенштерном они не съели?.."
"But why Cook?" "After all, they haven't eaten Lisyansky and Krusenstern?.."
"А если не лес и не море, а - воздушный океан?"
"And if - not a wood and not a sea, and - an air ocean?"
Высоцкий погладил гитару.
Vysotsky has stroked a guitar.
"Я слышу: "Ростовчане вылетают!"
А мне в Одессу надо позарез..."
"I hear: "Residents of Rostov are sent to the flight!"
And to me to Odessa it is necessary extremely ..."
Высоцкий вдруг замолчал. Затем незаметно оглянулся.
Vysotsky has suddenly become silent. Then he have imperceptibly looked back.
На всякий случай спел еще пару строк:
He has sung couple more of lines - just in case:
"Открыты Лондон, Дели, Магадан -
Открыли всё, но мне туда не надо."
"London, Delhi, Magadan are available -
All airports are opened. But I don't need of them."
"Лучше буду читать ... Шекспира!" Снова сомнения. "Попрошу ставить Островского! "Бедность не порок", "Не так живи, как хочется"".
"I prefer to read ... Shakespeare!" Again doubts. "I shall ask to organize the theatrical productions of plays by Ostrovsky! "Poverty is not a crime", "Not so live as there is a wish"".
Высоцкий облегченно вздохнул, отложил гитару и направился служить в театр.
Vysotsky has sighed with relief, has postponed a guitar and has gone to serve in the theater.
6 апреля 2018 г.
April 6, 2018.
Translation from Russian into English: April 6, 2018. ("Russian and English" version of the presentation).
Владимир Владимирович Залесский "Сказка о творчестве".
25. The Fairy Tale about Mark Twain, the publisher
Сказка о Марке Твене-издателе
The Fairy Tale about Mark Twain, the publisher
В кафе-библиотеку весело зашел Марк Твен.
Mark Twain has cheerfully come into the cafe-library.
- Дорогие друзья! - весело объявил он. - Все вы читали мой рассказ "Журналистика в Теннесси".
- Dear friends! - cheerfully he announced. - All of you read my sketch "Journalism in Tennessee".
Надеюсь, все вы понимаете разницу между газетами и книгами. В газетах - свежие новости. Книга в большей степени претендуют на обобщение. Газеты читаются быстро. Книги - медленнее. Впрочем, граница - относительная. Переплетите подшивку газет. Получится - в каком-то смысле - большая и толстая книга.
I hope, all of you understand a difference between newspapers and books. In newspapers - the latest news. The book more apply for a generalization. Newspapers are read quickly. Books - more slowly. However, a border - relative. Bind certain quantity of newspapers. It will turn out - in some sense - the big and thick book.
Сегодня я Вам расскажу, как я издавал книги. Впрочем, вы понимаете, что граница между реальностью и мистификацией довольно условная.
Today I will tell you how I published books. However, you understand that border between a reality and a mystification is a quite conditional.
Допустим, вы назвали себя издателем. Чем это вам грозит? Смотря, где вы проживаете. Если вы живете в демократическом правовом государстве, то практически ничем. Вы скажете, а как же риски? На это я вам отвечу: а какие риски?