- Design new satellites and space satellite groups!
- Complicate the books edition and the book trade!
- Launch the new developments for space branch!
- Approve the extrajudicial blocking of the websites!
- Put into operation the public high-speed uncensored Internet!
- ...!
February 24, 2018.
Translation from Russian into English: February 24, 2018.
Владимир Владимирович Залесский "Диалог Stop Down - Start Up".
13. The Monologue about Knowledge
Yury Trifonov was finishing the story "Time and Place": "In the fall of 1979 my daughter Katya did not pass the second year in a row exams for admission to the university. She got sick with a severe nervous disease. And she was put in the first city hospital, in the psychosomatic department." "When last year Katya has failed exams, it was clear: Vasenka, her son, takes away many forces. But now have found the nanny, the child lived in the summer in Desna, Katya exhausted herself with memorization and vigils. I haven't seen people, weakened himself to such an extent. I couldn't help, the mathematics wasn't necessary to her, and in other objects I have lagged behind. But, seeing as she is engaged, I was for some reason sure: such infernal efforts can't go to waste! And here she has made a call me to institute and by a false, cheerful voice has told I shouldn't worry, - she hasn't gained half a point, has again failed. - And let them all go further on. I felt cold in fear and shouted: "What are you going to do now?" - "I'll go to cinema!""
He wrote and reflected on abstract subjects: "Millions of people - tens, hundreds of millions of people? - possess diplomas of institutes ... And how many people can tell that they are children, descendants of outstanding writers? A few people? Tens?.."
"She was silent, after that has told: "There were girls who haven't gained half a point too, and they have told that everything was pre-determined. And nothing can be made. It is the truth?" - "I don't know - I have answered. - It may be so". - "Then why to live? If everything is defined?""
"Being the daughter of an outstanding writer - it's an unnoticeable place in life?" - he continued to think of something.
Memory made the tooltip: "Whether the writer knows that such human heart?"
"You don't suit for our galaxy."
"...something the stired up, warm, old, expensive, that disappeared without a trace..."
"1980. December"
He has opened the encyclopedia: "August 28, 1925 - March 28, 1981 (aged 55)"
February 25, 2018 7:20
Translation from Russian into English: February 25, 2018 17:54.
Владимир Владимирович Залесский "Монолог о знании".
14. The Fairy Tale about Pushkin on Easter Island
Сказка о Пушкине на острове Пасхи
The Fairy tale about Pushkin on Easter Island
Александр Пушкин решил стать журналистом. Как только он ощутил это желание, он оказался на острове Пасхи.
Alexander Pushkin has decided to become a journalist. As soon as he has felt this desire, he has found himself of Easter Island.
Пушкин не падал духом. Он направился в прогулку по острову, декламируя вслух произведения Лермонтова.
Pushkin didn't lose courage. He has gone to walk on the island, reciting aloud works by Lermontov.
- Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
- Did not you, at first so viciously pushed aside
His free, daring gift
And for fun were fanning
A little hidden fire?
Пушкин посмотрел вокруг, прислушался. Ответа не было. Он решил переключиться на Лермонтовскую прозу.
Pushkin has looked around, has listened. The answer wasn't. He has decided to switch to Lermontovsky prose.
- Здесь нечисто! Я встретил сегодня черноморского урядника, он мне знаком - был прошлого года в отряде, как я ему сказал, где мы остановились, а он мне: "Здесь, брат, нечисто, люди недобрые!.."
-Here the place is uncleanly! I have met the officer of the the Black Sea Cossacks' Host today, he is familiar to me - was last year in the squad, as I have told him where we have stopped, and he to me: "Here, brother, is dirty place, the people bad!."
Пушкину показалось, что на него откуда-то сверху смотрят с иронией и превосходством.
It seemed to Pushkin that on him from where from above look with irony and superiority.
Может, быть, его надежды скрыты в море? Но, увы, парус одинокой не белел в тумане моря голубом!..
Perhaps to be, his hopes are hidden in the sea? But, alas, the lonely white sail didn't grow in sea fog blue!.
Нет паруса! "Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, - золотою." "Это - из Пушкина" - подумал Пушкин. - "Откуплюсь чем только пожелаешь." "Не садися не в свои сани!"
There is no sail! "Came seine with one fish,
With the uneasy small fish, - the gold. " "It - from Pushkin" - Pushkin has thought. - "I will pay off using the such kind of payment, what only you will wish." "Don't sit in other people's sleds!"
Появились сомнения:
There were doubts:
- Быть может, за стеной Кавказа
Укроюсь от твоих пашей...
- Perhaps, behind a wall of the Caucasus
I will can to hiding from your bashaws...
Как по волшебству опустилась южная ночь.
The southern night has as if by magic fallen up the earth.
Пушкину на память пришли строки из "Макара Чудры" М. Горького:
To Pushkin's memory was come the lines from "Makar Chudra" of M. Gorky:
- С моря дул влажный, холодный ветер, разнося по степи задумчивую мелодию плеска набегавшей на берег волны и шелеста прибрежных кустов. Изредка его порывы приносили с собой сморщенные, желтые листья и бросали их в костер, раздувая пламя; окружавшая нас мгла осенней ночи вздрагивала и, пугливо отодвигаясь...