Литмир - Электронная Библиотека

В коридоре он встретил дядю.

— Я жду тебя в машине.

— Помогите спустить мне вещи, дядя. Чемодан довольно тяжелый.

Вернон зашел за ним в его комнату, и мальчик включил свет, чтобы мужчина не споткнулся ни обо что. Тот взял чемодан и отправился на улицу. Гарри прихватил свой рюкзак и пошел следом за мужчиной.

Выйдя на улицу, он увидел, как дядя складывает чемодан в багажник, а тетя стоит рядом и что-то ему говорит.

— До свидания, тетя, увидимся на каникулах.

Женщина вздрогнула и повернулась к ребенку.

— Конечно, Гарри. До свидания. Хорошей учебы, — она говорила сквозь зубы, но мальчик привык к их неприкрытой ненависти и страху.

Пока они не трогают его, он не трогает их, вполне равноценный обмен любезностями в семье. Гарри внимательно посмотрел своей тете в глаза и, отвернувшись, сел в машину. Дядя не заставил себя долго ждать и занял водительское кресло.

Ехали до вокзала они в молчании.

— Приехали. Выходим, — мужчина вышел из машины, и ребенок последовал его примеру. Дядя достал чемодан и, оглядевшись, нашел багажную тележку, направился к ней. Поставив на нее чемодан, он уставился на ребенка. — Тебя проводить до поезда или ты сам дойдешь?

— Я сам, дядя. Хорошего вам отдыха. От меня.

— Не сомневайся парень. Удачи, — мужчина развернулся и ушел к машине, сел и быстро сорвался с места, уезжая от мальчика. Гарри хмыкнул на эти действия и, взявшись за тележку, направился к разделительному барьеру.

Вокзал был шумным, ходили разные люди, кто-то не спеша, кто-то почти бежал. Все это напоминало мальчику муравейник. Обычные люди такие забавные. Гарри подошел к барьеру и дотронулся до него рукой. Она прошла насквозь, и юный волшебник решительно, вместе с тележкой, прошел через препятствие. Оказавшись на платформе 9 ¾, мальчик увидел почти пустую платформу и старинный алый паровоз. Из трубы главного вагона шел белый дым, и паровоз периодически пыхтел и посвистывал. Мальчик был впечатлен этим зрелищем. Несколько волшебников скучающе оглядели его, но ничего не сказали. Ребенок тщательно укладывал свои волосы так, чтобы не было видно шрам. Хотя он не любил, когда волосы были на лбу, но маскировка была важней.

Гарри прошел вдоль нескольких вагонов и нашел свой — вагон для первокурсников был в самом конце. Мальчик остановил тележку и достал волшебную палочку. Он знал нужное заклятие - книга по чарам из сейфа была довольно познавательна, в отличие от учебника.

— Мобилликорпус.

Чемодан взлетел с тележки и подплыл по воздуху к Поттеру. Мальчик довольно вздохнул и зашел в вагон, потянув чемодан за собой. Зайдя в среднее купе, он взмахнул палочкой, отменяя чары. Теперь нужно отправить чемодан на полку.

— Вингардиум Левиоса.

Чемодан снова взлетел и мальчик взмахом палочки отправил его на полку, а когда тот приземлился — отменил чары.

Гарри сел на сидение купе и достал книгу по окклюменции из своего рюкзака. Хоть амулет и защищал его, он все же решил, что знать данную науку полезно. В жизни все пригодиться. К тому же противоположность этой науки — легилименция — ему наверняка пригодится. В книге о ней говорилось вполне подробно. Он пробовал читать мысли дядя и тети, и обрывки слов улавливал — значит, юный волшебник на правильном пути.

Гарри ушел в мир защиты разума и нападения, и не следил за временем. Отвлекли его крайне неприятно. Кто-то нагло захлопнул его книгу. Мальчик разозлился, и магия вокруг него потемнела, а в купе стало холоднее. Он поднял свои горящие гневом глаза на нарушителя спокойствия.

Поезд уже ехал, юный волшебник заметил это только сейчас. На Гарри испуганно смотрел какой-то неопрятный, смешно одетый рыжий мальчик. На самом Гарри даже одежда Дадли когда-то смотрелась лучше и аккуратней.

У рыжего мальчишки были растрепанные волосы, не знавшие расчески, лицо овальной формы, широкий нос с пятном на кончике, приоткрытые пухлые губы и невыразительные серые глаза. Одет «пришелец» был в красный вытянутый свитер с катышками, зеленые вельветовые брюки, которые были явно ему коротки. Носки были в полоску разных цветов, ботинки были поношенные, коричневого цвета. Вид был довольно глупый. И бедный.

— Я пытался привлечь твое внимание уже давно. Я Рон Уизли, — он протянул Гарри руку.

Мальчик посмотрел на его, увидел грязные ногти, и подумал, насколько грязная сама рука. Он вздрогнул и еще раз оглядел соседа.

— Если я не отвечал, когда ты меня звал, значит, и не надо было меня отвлекать! — юный волшебник недовольно посмотрел на собеседника и открыл книгу.

— Это невежливо. Ты не представился.

— Это я невежлив? Ты зашел в мое купе без спроса, сел, опять же без разрешения, прикоснулся немытыми руками к моей ценной книге, и говоришь о вежливости? Думаю, тебе надо найти другое купе.

— Сноб! — Рон зло посмотрел на мальчика и «вылетел» из купе.

Гарри вздохнул и вернулся к прерванному занятию. Он читал о возможности выстраивать в своем разуме библиотеку воспоминаний. Это был довольно интересный прием, но для этого нужно было перебрать все свои воспоминания, а мальчик не хотел некоторые моменты вспоминать столь подробно. Хоть на его теле в итоге не исчез лишь один шрам, в душе не осталось живого места.

Юный волшебник со вздохом закрыл книгу и, откинувшись на сидение, потер глаза. Он не привык читать в линзах и при свете так долго. Вдруг дверь купе открылась, и на пороге появилась девочка, уже одетая в форму, с неаккуратной прической, точнее — с копной нечёсаный волос, хотя, возможно, их и невозможно расчесать. У нее было довольно милое лицо, слегка вздернутый носик, карие глаза и немного крупные верхние зубы, что делало её похожий на грызуна.

— Извините. Вы не видели жабу? Мальчик по имени Невилл потерял её.

Мальчик посмотрел ей в глаза, мысли он уловить не смог, что его немного огорчило.

— Добрый день. Нет, не видел. Но жабы вроде любят влагу, ищите её в уборной.

— Спасибо за совет. Мое имя Гермиона Грейнджер. Мы скоро приедем, советую переодеться в форму.

— Гарри Поттер. Спасибо за совет.

— Очень приятно. Знаешь, о тебе написано в книгах.

— Я знаю, — ответил Гарри.

Девочка внимательно посмотрела на него и вышла из купе.

Мальчик отлевитировал чемодан вниз и открыл его. Форму он положил на самый верх. Быстро переодевшись и аккуратно сложив свои вещи в чемодан, мальчик убрал книгу в рюкзак и стал ждать прибытия в школу.

Он чувствовал себя неуютно в белой рубашке и светло-сером жилете. Радовало, что хоть мантия и брюки были черными. На белом фоне было слишком видно некую дымку вокруг него, и Гарри боялся, что другие волшебники испугаются этого. Гуляя по Косой аллее он не заметил, чтобы хоть у кого-то была такая же дымка вокруг.

Раздался гудок, и паровоз начал сбавлять ход. Спустя несколько минут он полностью остановился, и раздался голос из коридора:

— Первокурсники! Оставляйте вещи в вагонах, их доставят в ваши комнаты. Выходите, вас встречают на платформе!

Мальчик вышел из купе и направился в небольшой толпе к выходу из вагона. Он заметил светлые зализанные волосы. Малфой. Выйдя из вагона, Драко его заметил.

— Гарри Поттер. Приятно встретить тебя. Как прошла поездка?

— Привет, Драко Малфой. Я тоже рад тебя видеть. Поездка была бы приятной, если бы меня не отвлек один неприятный мальчишка. Рон Уизли. Он не знает что такое личное пространство и манер у него, от слова совсем, нет.

— О, Предатели крови. Это хорошо, что он тебе не понравился. С такими волшебниками не принято общаться в высших кругах.

— По нему заметно, что он не общается с высшим светом.

Мальчики засмеялись и подошли к великану. Он стоял с большой масленой закрытой лампой и освещал пяточек света перед собой.

— Первокурсники! Следуем за мной! — мужчина развернулся и медленно пошел по деревянной дорожке.

Они шли недолго, и вышли к небольшому причалу. Там стояло множество лодок.

— Рассаживайтесь по четверо.

Драко и Гарри сели в одну лодку, к ним присоединился смуглый мальчик и девочка с короткими волосами.

6
{"b":"613695","o":1}