— Нет.
— Сколько?
— Сколько что? — Майкрофт поднял непонимающий взгляд.
— Майкрофт, — Шерлок стиснул зубы.
— Это всего лишь цифры, братец мой, — спокойно проговорил Майкрофт.
— Это цифры, которые должны определить время твоей жизни, — безэмоционально проговорил Шерлок, но в душе у него надёжно засела тревога.
— Полтора года, возможно чуть меньше, — Майкрофт цыкнул языком и пожал плечами.
Шерлок замолчал и уставился в одну точку. Детектива будто ввели в транс, в необъяснимый транс, в котором мысли контролировали здравый разум, из которого Шерлока мог вывести только… мягкий, чуть нежный и успокаивающий поцелуй Майкрофта. Шерлок моргнул. Ещё разок. Перед его глазами возникли глаза брата — почти такие, как у Джона — изнутри светившиеся голубизной и приятной лазурью, но строгие, как и у матери братьев.
— Все мы смертны, Шерлок и никто этого не изменит. Никогда. Я бы умер когда-нибудь.
— Но не так рано! Почему жизнь сжирает самых лучших раньше всех?! — воскликнул Шерлок, вглядываясь в глаза брата.
— Ты по-прежнему жив и здоров, — улыбнулся Майкрофт, вскидывая брови.
— Я про тебя, — нахмурил брови Шерлок.
Майкрофт сел на стул и водрузил голову на руки, а после фыркнул.
Трель телефона раздалась где-то в спальне. Шерлок вскочил и эта темногривая вороная лошадка помчалась к звуку мобильного.
— Да? — Шерлок выражал саму сущность интереса.
Голос что-то заговорил и Майкрофт стал вслушиваться и приглядываться к движениям брата за стеклянной дверью.
Шерлок же закусил губу от услышанных слов.
— Что я могу сделать? — голос звучал более чем профессионально. Никаких эмоций. Но вот выражение лица детектива оставляло желать лучшего.
— Забери его с собой в могилу, — злобно прошептал голос и засмеялся.
— Я могу чем-то помочь?! — Шерлока этот разговор начинал порядком раздражать.
— Иди ты нах~ — младший убрал телефон от уха и снова вернул его на место. — Шерлок Холмс! — голос был гневный.
— Чем я могу помочь? — повторил Шерлок. В ответ послышалось только сбивчивое дыхание.
— Шерлок Холмс… великий… А от измены не удержался… Ай яй яй… — протороторил голос, вновь смеясь. — Изменить тому, кому клялся в вечном любви… Что с тобою стало, а?
— Меня это совершенно не интересует, понимаешь? Зачем ты мне звонишь?! — второй вопрос он почти прошипел.
— Потому что у тебя нет друзей, — голос захихикал. — Ведь так?
— Какое тебе дело?
— Мрр, мы злимся?
Шерлок сбросил и выключил телефон, вышел в кухню. Майкрофт окатил Шерлока заботливым взглядом.
— Опять неприятности? Джон?
— Да, — коротко бросил Шерлок, плюхаясь на стул.
— Что он хотел?
Шерлок поднял на Майкрофта взгляд. Тот упрямо смотрел на брата, также упрямо не понимая.
— Майкрофт, у тебя искусно получилось сыграть только леди Брэкнел, — проговорил младший сухо и Майкрофт ехидно улыбнулся.
— О, думаю, это было лучшее моё перевоплощение.
— Ну почему же лучшее? А тот старик? В Шерринфорде?
Майкрофт засмеялся, закрыв руками лицо.
— О Боги, я лучше ничего не видел, — Шерлок засмеялся вместе с братом.
— Я бы посмотрел на тебя в шапке, натянутой на глаза, — Майкрофт прыснул со смеху.
Шерлок взял серую миску и положил её на голову. Кухня залилась почти истеричным смехом.
— Папа Шерлок, я тоже хочу поиграть! — закричала Рози, подбегая к Шерлоку.
— Иди сюда, — Шерлок подхватил Рози и посадил её на колени. Снял миску и стукнул её о стол.
— Почему вы смеялись? — любопытству Рози не было конца.
— Дядя Майкрофт рассказал смешной анекдот, — соврал Шерлок.
— И поэтому ты надел миску на голову? — непонимающе спросила Рози.
— Её не обманешь, — хихикнул Майкрофт.
Шерлок выдохнул.
— Ты любишь дурачиться? Вот и мы с дядей Майкрофтом любим дурачиться.
— Но вы же не маленькие, — проговорила Рози, оглядывая мужчин.
— Так приятно хоть на момент вернутся в детство, — улыбнулся Майкрофт, вставая и уходя в ванную.
Шерлок хмыкнул, а после встал и усадил девочку на стул.
— Сейчас я сварю тебе кашу, — проговорил младший, доставая из шкафчика кастрюльку и наливая в неё воды.
Рози зажмурилась. И сейчас вы поймёте почему.
Когда каша сварилась и Шерлок выложил её на тарелку, поставил перед Розамунд и положил рядом ложку, девочка издала протяжное «бе».
— Что такое? — Шерлок взглянул на девочку.
— Фу, — протянула Рози, пробуя кашу.
Шерлок попробовал приготовленную кашу.
— Действительно фу, — протянул Шерлок, морщась.
Каша — не конёк Шерлока.
— Так, бегом собираться в садик, а я пока сделаю что-то безопасное… и съедобное…
Рози спрыгнула со стула и понеслась в свою комнату. Шерлок решил сделать девочке сандвич, пока та одевается. Майкрофт вышел из ванной уже в привычном виде — костюм-тройка хорошо сидел на своём владельце.
— Уже уходишь? — спросил Шерлок, глядя на часы. 7:05.
— Я должен отвезти Рози в сад, а потом уже на работу.
— Я могу сам, — нахмурился Шерлок.
— Неужели? Шерлок, тебе придётся пройти через Бейкер-стрит, по той дороге, что ходит Джон на работу.
— Пожалуй, ты справишься сам… — Шерлок чуть улыбнулся и собрал всю посуду со стола, а после сложил её в раковину.
***
— Ле- — протянул Шерлок, входя на место преступления и так и застыл с открытым ртом. — О Боги, — Холмс почувствовал подступающую к горлу тошноту. Тяжело задышав, он отшатнулся от кровавой лужи и Шерлока вырвало прямо на асфальт.
— Шерлок, все нормально? — спросил Лестрейд, подходя к детективу и видя его побледневшее лицо.
Шерлок закрыл глаза руками.
— Все… плохо… — прерывисто проговорил Шерлок, сдерживая тошноту и пытаясь не смотреть на кровавую лужу на асфальте.
— Тебе плохо? — поинтересовался Лестрейд, пытаясь убрать руки Шерлока от его лица.
— Да! — воскликнул Шерлок отворачиваясь от Лестрейда.
— Шерлок, — сожалеюще проговорил Грег. — Тебе нужно домой. Кстати, Джон просил тебе передать, — инспектор вручил Шерлоку военные жетоны Джона, которые доктор рьяно не хотел показывать супругу.
Шерлок, не рассматривая врученные жетоны, сбежал с места преступления.
*шесть лет назад*<center/>
— Ау! — взвыл Холмс, когда Джон приклеил пластырь к разбитому носу детектива.
— Шшш! Шерлок, постарайся в следующий раз не выбешивать меня, ладно?
Шерлок покачал головой.
— Джон, я ведь… я…
— У тебя такой характер, — проговорил Джон, клея ещё один пластырь.
***
— Мне страшно, — тяжело задышал Шерлок, сжимая футболку брата, по его щекам катились слезы.
— Шерлок, это просто гроза, — Майкрофт прижал брата к себе, чувствуя, что младший похож на натянутую пружину. — Я помню, как ты забрался под кровать в сильную грозу, тебе тогда было 13, — хихикнул старший, проходясь по волосам брата.
Шерлок поднял глаза на Майкрофта.
— Я не помню.
— Это было забавно. Ты даже за печенье отказался вылезать, — засмеялся Майкрофт, целуя брата в макушку. От волос Шерлока приятно пахло лавандой.
Шерлок зарылся в домашнюю футболку брата носом. Они сидели в гостиной, перед камином и его лёгкий свет мягко ложился на лица. Рози смотрела мультики на ноутбуке Шерлока, ей наоборот нравилась гроза, не то что её второму отцу.
За окном вновь прогремело и Шерлок вздрогнул, сжимаясь в комок рядом с братом. Майкрофт чуть улыбнулся, видя оголившуюся беспомощность и уязвимость Шерлока.
— Я сделаю тебе чай, — прошептал Майкрофт, целуя Шерлока в лоб и попытался встать.
— Не уходи, — умолял Шерлок, отчаянно вцепившись в футболку брата.
— Успокойся, Шерлок, пожалуйста, — попросил старший, отцепляя от футболки длинные пальцы и, замечая плюшевого медведя Рози, потянулся к нему и вручил его Шерлоку, который, вцепился в него, обхватывая руками.
Майкрофт прошёл в кухню и стал наблюдать за оставшимся в одиночестве братом: Шерлок смотрел на весь мир потерянным взглядом, беспомощно озирался по сторонам и сжимал в объятиях плюшевого спасителя. И тут Майкрофт задумался над созданием собственного фетиша.