— Жирно не будет? — вновь подал голос герцог. — Всех, что ли, обувать или вы втроём туда собрались?
— Но их четверо!
Из–за колонны выбежала уже знакомая Ошу лохматая девчушка. На вид ей было зим десять. Подбежав босиком к бородатому великану, она указала пальцем в сторону орков.
— Их четверо, папа! — торжествуя, заявила она звонким голоском. — Его двое!
Ош похолодел. Никто, кроме него, не знал о Безымянном. Эта девочка… Неужели она увидела его незримого спутника? Но как?
— Селеста, сколько раз я говорила тебе не мешать отцу, когда он принимает гостей, — строгим, но любящим голосом посетовала замечание герцогиня. — Малькольм, отведи сестру в её комнату.
Молодой рыцарь взвалил девочку на плечо и удалился под весёлый детский смех.
— Большинство ваших люд… бойцов уже вооружены, не так ли? — продолжила герцогиня. — Если вы представите нам список того, что вам необходимо, мы попробуем помочь.
— Лучшие рыцари уходили туда и не возвращались. — Герцог Редклиф ударил кулаком по каменному подлокотнику. — Почему я должен разбрасываться добром ради того, чтобы эти дикари сгинули, как и все остальные? Может, они вообще заодно с пожирателями!
— Потому что так повелел король! — не выдержал Ош, подняв кожаный футляр с сопроводительным письмом так, словно это был разящий меч.
— Хватит прятаться за эту бумажку, тварь! — выпалил герцог. — Король далеко. Возможно, вам удалось обмануть его, но со мной этот номер не пройдёт.
— Тогда выясним это, как воины, — вновь вмешался Ургаш, отодвинув Оша в сторону.
Глаза его встретились с хмурым взглядом герцога. Воцарилось безмолвие.
— Да будет так, — сказал Редклиф, протянув руку к алебарде.
— Дорогой, я не думаю, что… — начала герцогиня, но не смогла закончить.
— Помолчи, женщина, — герцог встал с каменного трона, — это мужской разговор.
Ни Ош, ни Зора не посмели остановить Ургаша. Они прекрасно понимали, что теперь любые уговоры будут бесполезны. Оставалось лишь надеяться на то, что эти гиганты не поубивают друг друга в порыве ярости.
Драться предстояло во внутреннем дворе замка.
Ургаш скинул свою хламиду, обнажив огромный, мускулистый торс, покрытый жёсткими волосами и шрамами. Стиснув в руках верную палицу, он размял широкие плечи, предвкушая веселье.
Герцог разоблачаться не стал, оставшись в доспехах. Он снял лишь парадную накидку, передав её оруженосцу.
— Древние, это что, когти медведя?
Рядом с Ошем и Зорой появилась герцогиня. Прикрывая лицо кружевным веером, она взволнованно наблюдала за бойцами.
— Точно так, миледи, — подтвердил Ош её предположение.
— А у вас есть манеры, любезный Ош, — одобрила она, наградив его лукавым взглядом.
— Разве мы с вами встречались? — удивился орк.
— Я была на турнире в этом году, — улыбнулась герцогиня, и Ош тут же вспомнил женщину в красном на королевской трибуне. — Или мне называть вас «виконт Олдри»?
— Я прошу у вас прощения за тот обман и мою плохую память. — Ош позволил себе ответить улыбкой на улыбку.
— Скажите, ваш вождь — умелый воин?
— Лучший, — ответила Зора, с вызовом посмотрев на герцогиню. — Он — лучший.
— Это… — леди Редклиф сделала паузу, — очень хорошо. Джон давно мечтает о достойном противнике.
Тем временем соперники сошлись во дворе.
— Я уже где–то видел эту палицу, — сказал герцог, привычно вышагивая по мостовой из тяжёлых каменных плит. — Откуда она у тебя, орк?
— Я убил её прежнего владельца, — ответил Ургаш, перехватив оружие, украшенное фигурным изображением бараньей головы, — добрая добыча за добрый бой.
— Вот оно как, — герцог жутко улыбнулся, — в таком случае сегодня эта палица станет моей.
Редклиф бросился на Ургаша с проворством, которое сложно было ожидать от человека его комплекции, да ещё и облачённого в тяжёлые латы. Со свистом рассекая воздух, лезвие страшной алебарды обрушилось на орка вихрем рубящих ударов, но вождю удалось отразить их без видимого труда.
— Это всё, на что ты способен, человек? — грубо усмехнулся он, ринувшись в контратаку.
Сталь звенела и скрежетала, летели искры. Поединок привлекал всё больше зрителей из герцогского гарнизона. В этих краях славную битву всегда любили и уважали. Быть может, именно поэтому жители Предела обычно легко находили общий язык с северянами, зато не ладили с хитрыми и изворотливыми обитателями Побережья, избегавшими прямого столкновения. Простор же находился далеко. Здесь считали, что восточные земли населяют мягкотелые фермеры, неспособные держать в руках оружие.
Бой был страшен, жесток и неудержим в своей свирепости. Ош почувствовал, как его ладонь стиснули сильные пальцы Зоры. Своими морошковыми глазами она пристально наблюдала за сражением, чуть заметно вздрагивая каждый раз, когда лезвие алебарды проносилось в опасной близости от тела вождя.
Ош сжал руку дикарки, стараясь успокоить её.
— Он победит, — тихо сказал орк. — Он всегда побеждает.
В то же время он прекрасно знал, что Ургаш ещё не до конца оправился от сражения с медведем. Движения руки, побывавшей в пасти зверя, стали менее проворны, что ослабляло правый фланг при обороне.
Вне всяких сомнений, герцог тоже заметил это. Внезапно он сделал пару ложных выпадов, а потом, отразив контрудар орка, стремительно атаковал его слева. В последний момент Ургашу удалось уклониться, но лезвие алебарды всё же чиркнуло его по плечу, оставив неглубокий, но длинный порез. На камень упали тёмные капли. Первая кровь была за Джоном Редклифом.
— Признай поражение, — сказал герцог, — или следующим ударом я отрублю тебе руку!
Ургаш посмотрел на рану и брезгливо сплюнул под ноги.
— Я, пожалуй, рискну, — грубо усмехнулся орк своей однозубой улыбкой.
Резко развернувшись, герцог на мгновение словно превратился в стальной смерч. Латы его скрежетали, а тяжёлая алебарда рассекала воздух с непринуждённостью деревянного шеста. Ош не видел такого мастерства после памятного поединка с Мэтью Дювалем.
Снова перехватив палицу, Ургаш уверенно бросился вперёд.
Герцог попытался достать орка снизу, но тот с неожиданной ловкостью перепрыгнул через свистящее лезвие алебарды, оказавшись совсем рядом со своим соперником.
Лапа Ургаша ухватила оружие человека за металлическое древко. Редклиф попытался ударить его свободной рукой, но вместо плоти кулак встретил сталь палицы, преградившую ему путь. В следующее мгновение лоб Ургаша врезался в лицо герцога, разбив ему бровь. Вообще, вождь надеялся сломать человеку нос, но сопернику всё же удалось уклониться.
Отшатнувшись назад, герцог с усилием отпихнул орка ударом латного сапога. По широкому лицу бежала тонкая струйка крови, теряясь в густой бороде.
— Странно, — усмехнулся Ургаш, в целом довольный своей атакой, — моя рука как будто бы на месте!
Он надеялся задеть герцога, спровоцировать его, но Редклиф не поддался.
— Не смей расслабляться, дикарь. — На бородатом лице вновь расцвела жутковатая улыбка. — Мы только начали.
Они снова и снова сходились в неистовом противостоянии. На теле Ургаша появлялись новые раны, на доспехах герцога — свежие вмятины. Ош был уверен, что у человека было сломано по меньшей мере два ребра, но тому всё было нипочём. Его суровое лицо светилось от восторга.
Неожиданно над замком прогремел тревожный трубный сигнал. Он заставил герцога отступить от соперника, опустив оружие.
— Проклятье! — выругался он. — Дерьмо! Ну почему именно сейчас?
— Что это? — спросил Ургаш, поняв, что поединок закончен. — Какие–то людские штучки?
Трубы вновь подали голос. Гарнизон пришёл в движение. Громко переговариваясь, защитники крепости бросились на стены.
— А ты как думаешь, увалень? — недовольно спросил герцог, утирая лицо полотенцем, которое вручил ему расторопный сквайр. — Нас атакуют!
— Атакуют? — удивился орк, воинственно оглядевшись по сторонам. — Кто?
Ответом ему был чей–то крик, явно сообщающий о том, что враги уже здесь.