Литмир - Электронная Библиотека

— Ну конечно, это сделал кронпринц! — закричал кто-то ещё.

Браун с грустью всё также смотрела на возлюбленного.

— Я пыталась уйти, — говорила она, кажется, отвечая не на вопрос зрителя, а оправдываясь перед Вулфардом.

Финн слабо развёл руками, а глаза его блестели от слёз. Герцогиня грустно улыбнулась, потирая свою шею, но потом будто чего-то не нашла пальцами, о чём тут же высказалась вслух.

— У меня на шее был медальон. — Дэвид обратил внимание на сцену, прислушиваясь к её словам. — Но теперь его нет, он потерян!

— Скажите, пожалуйста, кто Вас убил?

— Это был кронпринц? — Посыпались те же самые вопросы.

— Мы должны что-то делать! — Вскочила со своего места женщина.

Неожиданно к тому мужчине, который выкрикивал обвинения в сторону принца, подошёл переодетый в форму полиции Калеб.

— А ну пошли! — шикнул он, вытягивая за локоть зрителя.

Старший инспектор подскочил со своего места и с парой других полицейских поднялся на сцену, хотя его и безрезультатно пытался остановить один из азиатов.

Финн поднял на него нечитаемый взгляд. Перед сценой уже выстроилась шеренга блюстителей закона. Милли испуганно смотрела на происходящее вокруг неё.

— Именем Его императорского Величества и властей Вены я приказываю арестовать Финна Вулфарда, который также известен под именем «Иллюзионист Айзенхайм». Ему предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка, шарлатанстве и угрозах безопасности Империи!

Зрители наступали, кричали угрозы, проклятия, пытались прорваться через оборону. Фокусник вытянул руку к герцогине, освобождая её. Та стала исчезать под виноватый и грустный взгляд возлюбленного.

— Не-е-ет, не-е-ет… — шептала Браун, прижимая руки к животу, будто ей было мучительно больно, пока она не растворилась в воздухе вовсе.

Дэвид обернулся и заметил стоящего позади уже исчезнувшей Милли изумлённого Матараццо со шпагой наперевес.

Иллюзионист был в отчаянии. Опустив голову, он тяжело дышал.

Харбор слегка кивнул Гейтену, и они вместе подошли к стулу, где сидел Финн. Старший инспектор попытался схватить того за плечо, но его рука прошла мимо, будто он трогал воздух, и он чуть не упал вперёд, в шоке глядя на него.

Все замерли, затихли и смотрели на то, как Вулфард поднимается, проходит сквозь выставленное лезвие шпаги Матараццо и подходит к краю сцены, разглядывая что-то вдали. Его изображение пошло рябью, когда мужчина приподнял и напряг руки, как обычно делал, когда призывал духов. Вскоре он вовсе сам растворился в воздухе.

— Он пропал! — зашепталась притихшая до этого толпа.

Дэвид и Гейтен подошли к тому месту, где стоял фокусник, и переглянулись.

— Найдите его! — неожиданно закричал старший инспектор и пошёл прочь со сцены.

Ноа, поняв, зачем именно Финн так неожиданно позвал его обратно, в шоке сел обратно на стул.

~~~

Харбор подошёл к Калебу, который держал в своём захвате низенького азиата, и прошипел:

— Где он?

— Он был здесь…

— В чём секрет фокуса?

— Это не фокус… — попытался возразить азиат, но его хорошенько тряхнули.

— В чём секрет?! — Сорвался с цепи старший инспектор.

— Никто не знает, — придушенно пробормотал мужчина.

~~~

Матараццо вместе с несколькими полицейскими поднимался на второй этаж. Открыв дверь с ноги, Гейтен влетел в комнату, выставив перед собой шпагу, но внутри было совершенно пусто.

— Проклятие!

~~~

Три экипажа, забитые полицейскими, подъехали к загородному дому фокусника. Из второй по счёту кареты буквально выпрыгнул Дэвид, сразу следуя в дом.

Они вошли в кабинет-мастерскую иллюзиониста. Осматривали буквально каждый угол, каждую вещь.

Харбор ходил по кругу, ни на чём особо не задерживая взгляд, но в очередной раз осматривая столешницу, зацепился за банку со странной и непонятной красной жидкостью, поболтал её внутри, поставил на место. А потом его взгляд упал на папку, которая была чуть больше, чем на половину, прикрыта какой-то тетрадью, но название всё равно было заметно.

Старший инспектор быстро смахнул лишнюю вещь и замер.

«Orange tree» — гласила небольшая бумага, приклеенная на папку сверху. Дэвид сначала усмехнулся, но не удержался и взял её в руки, открывая. Внутри лежал лишь какой-то старый и уже потрёпанный временем листочек с какой-то инструкцией по созданию медальона. Немного посмотрев на него, Харбор с разочарованием закрыл папку обратно.

Потом, уперев руки в бока, пошёл дальше, осмотрел шкаф, как тут его осенило.

Он полуобернулся к столу, припоминая, как выглядит медальон на чертеже, вернулся обратно, схватил инструкцию, заново её просматривая. Понимание накрыло с головой…

~~~

Экипаж примчался со всей возможной скоростью в охотничий замок кронпринца.

Старший инспектор, воровато оглядываясь, быстро направился в конюшню.

Зажёг лампу, прошёл в первое стойло и стал внимательно копаться в сене. Морща нос, он откидывал его, пока не нашёл то, что искал. В руку лёг приятный на ощупь продолговатый деревянный медальон с бабочкой посередине. Достав инструкцию, Дэвид ещё раз сверил рисунки, и понял, что это именно то украшение, про которое говорила Милли на сегодняшнем выступлении.

Мужчина открыл медальон, и из него выпала маленькая фотография молодого Вулфарда, которую тут же сдуло в сено. Харбор проследил за ней взглядом и замер повторно. Фотография лежала рядом с большим изумрудом… очень знакомым изумрудом…

~~~

Слуга спустился по лестнице, неся в руках ножны со шпагой кронпринца. Старший инспектор протянул руку, забирая оружие, хмуро посмотрел на прислугу, отчего мужчина постарался тут же скрыться с глаз долой. Вынув саблю, Дэвид увидел, что в самом первом узоре не хватает двух драгоценных камней: маленького красного рубина и одного большого изумруда.

Он вздохнул и приложил на пустое место найденный драгоценный камень, и тот вошёл, как влитой. Харбор был почти в отчаянии…

С конвертом и шпагой в руках он вышел из здания и направился к карете, и, уложив всё внутрь, захлопнул дверь.

Спустя минуту экипаж уже выезжал за пределы охотничьего замка.

~~~

Я приказал вознице отвезти саблю в полицейское управление. Мои люди её осмотрят и проверят, не с неё ли тот камень, который был найден на теле герцогини Браун, хотя я в этом не сомневаюсь…

Дэвид стоял перед столом принца.

—…и после всего этого я пришёл к Вам. А Вы говорите мне, что я опоздал, — сложив руки в карманы брюк, закончил свой рассказ Харбор.

— Вы украли собственность нашей фамилии, — всего лишь сказал на это Джейкоб.

— По сравнению с убийством — это сущая мелочь, — парировал инспектор.

— Даже если это правда, это не Ваша юрисдикция.

— Это верно. Здесь Вы можете делать что угодно, не опасаясь последствий… и наказать Вас некому, — усмехнулся визави. — За одним исключением…

— И кто это?

— Император. — Кивнул Дэвид. — Едва ли он согласится передать корону убийце, не так ли?

Джейкоб помолчал.

— Он Вам не поверит.

— Может быть, — согласился Харбор, потом вытащил руки из карманов и упёр их в бока, подходя к столу. — Хм… Но я направил подробный отчёт в генеральный штаб, в котором, в числе прочего, описал и Ваш план по свержению императора. — Кронпринц не поднимал взгляд на собеседника. — Я знаю, они ко мне прислушаются. — Принц встал со своего места. — Вы не сможете захватить трон с моей помощью.

— Вы не хотите быть шефом полиции? — спросил Джейкоб. — Мэром Вены? Вы не хотите стать бароном, аристократом?

146
{"b":"610757","o":1}