Рикард поспешно оттащил Луциллу от Лонгтэйла. Тигр только потёр лапой поцарапанный нос и вновь оскалился.
-- Это он, -- почти выкрикнула Луцилла, ткнув в Лонгтэйла лапой. -- Сириус Лонгтэйл -- это он! Он был тогда в банке, это они с Роговски убили отца!
-- Ещё будешь отпираться? -- прорычал Рагнар. -- Она всё рассказала!
-- Ах ты, грёбаная сука! -- взревел Лонгтэйл, вскочив с места. -- Мало тебе тогда!..
Тигр забыл о цепях -- они, громко звякнув, натянулись и не дали тигру выскочить из-за стола. Рагнар подскочил к Лонгтэйлу и с силой ударил его по морде, отбросив обратно на стул. Но даже Буйволсон не призвал подчинённого к порядку.
-- Это за Луциллу и её отца! -- прорычал лев.
-- Раг, -- обратился к нему Рикард и вздохнул. -- Лонгтэйл ещё кое в чём признался. Мартина застрелил он.
Рагнар вдохнул и забыл выдохнуть, переводя взор с Буйволсона на Рикарда, потом на Гризелли -- и на Лонгтэйла. Лев отступил на шаг назад, лапы его дрожали, пока в душе поднималась неудержимая ярость. Рикард с братом сочувственно переглянулись.
-- Я убью тебя, мразь! -- С этим рёвом Рагнар бросился на Лонгтэйла. Гризелли и Луцилла схватили его за плечи и с трудом оттащили от тигра.
-- Пустите! -- кричал лев, вырываясь из мощных лап друга. -- Пустите меня, я его порву!
-- Рагнар, успокойся! -- гаркнул Буйволсон. -- Тихо! Гризелли, уведи его отсюда!
-- Тихо, Раг, пойдём, пойдём! -- пытался успокоить разбушевавшегося коллегу Эрланд. Более крупный и мощный, медведь без труда вывел Рагнара из камеры. Луцилла пошла следом, но на пороге обернулась и встретилась со взглядом Лонгтэйла. Тигр смотрел на неё со злобой. Дверь захлопнулась.
-- Спишите это на везение! Оно быстро кончится! -- фыркнул Лонгтэйл, теперь уже разозлившийся по-настоящему. Буйволсон сжал губы в нитку, его необузданный гнев выдавали широко раздувающиеся ноздри, капитан с трудом сдерживал себя.
-- Так, -- повернулся Буйволсон к брату. Взгляд его не сулил ничего хорошего. -- Рикард, выйди.
-- Эддрик, не наделай глупостей, я не... -- попытался остановить брата буйвол.
-- Выйди вон, сказал! -- рявкнул Буйволсон. Но тут Рикард повёл себя так, как Эддрик не ожидал. Младший брат схватил старшего за локоть и силком выволок в коридор.
-- Что с тобой, брат? -- возмущённо спросил Рикард у Эддрика и встряхнул его за плечи. -- Что ты творишь?
-- А ты как думаешь? -- ничуть не тише взвился Буйволсон. -- Он убил наших друзей, забыл?! Видел, в каком состоянии Черногрив и эта девчонка?
-- Не забыл, Эд! -- с нажимом сказал Рикард и схватил брата за локоть. -- Разве ты не видишь, что он тебя провоцирует?
-- Ему же хуже будет! -- прорычал Буйволсон и рывком стряхнул копыто Рикарда.
-- Хуже Лонгтэйлу будет в тюрьме, -- пообещал Рикард. -- Ему не отвертеться от наказания, никакой адвокат не поможет.
Слова были правильные, хотя Буйволсон не хотел так просто оставлять в покое преступника, убившего его коллег и друзей. Рикард разделял мнение брата, понимал, что он чувствует. Но младший брат был более сдержанным на работе, правда, в моменты ярости Рикард не раз был не менее буйным.
-- Я не меньше твоего хочу его наказать, -- сказал Рикард, но тут из-за закрытой двери раздался насмешливый голос Лонгтэйла:
-- А вы телефон мне вернёте?
Буйволсон стиснул зубы, но, покосившись на брата, удержался от проявления ярости и вновь окликнул Носорожица. Велев следить за Лонгтэйлом и никого к нему не впускать, капитан с Рикардом пошёл в свой кабинет.
-- Рано или поздно на этот номер позвонят, когда увидят непринятый вызов, -- сказал Рикард брату по пути. -- Посмотрим, кем окажется этот лже-Гривиц.
Когда братья подходили к кабинету, в них чуть не врезался Гризелли. Белый медведь был сильно взволнован. На вопрос Буйволсона он скороговоркой ответил:
-- Отца прооперировали, еду в госпиталь!
-- Беспокоюсь за Армандо, -- сказал Рикард, когда брат с громким хлопком закрыл дверь. -- Он тоже может много рассказать, если выживет.
-- Выживет! -- вскинул голову Буйволсон и велел: -- Ну-ка, набери номер!
-- Не отвечает никто, -- покачал головой Рикард и бросил телефон в кресло. Тут же ожил телефон на столе Буйволсона.
-- Буйволсон! -- рявкнул в трубку буйвол. На несколько мгновений он замер, потом удивлённо переспросил: -- Гилберт? Что случилось?
В кабинете повисла короткая пауза. Внезапно морда Буйволсона вытянулась, глаза расширились.
-- Что?! -- взревел он. Рикард с удивлением посмотрел на брата и неожиданно ощутил странное беспокойство. Повинуясь резкому порыву, Рикард вскочил и выхватил у Эддрика трубку.
-- Гил, в чём дело? Говори! -- потребовал дядя. -- Ну, что?
Едва до Рикарда дошла информация, он не глядя швырнул трубку, и она упала на стол. В следующий миг Рикард мчался со всех ног вниз, к автомобилю, за братом топал Буйволсон.
***
-- Как ты, милый? -- спросила Миранда у Хирона. Она осторожно села рядом с сыном и пощупала его лоб. Голова мальчика была горячей, градусник и утром показывал сильный жар. Хирон с трудом приподнялся и хриплым шёпотом пробормотал:
-- Голова болит, горло тоже... Вчера после лекарств было немного лучше... Ты не пойдёшь на работу?
-- Ну как тебя оставить одного? -- Миранда поцеловала сына в лоб. -- Я позвоню тёте Анабель или Гилберту, пусть он приедет.
-- Гилберт, класс! -- попытался воскликнуть Хирон, но тут же закашлялся -- больное горло не позволяло даже говорить. Мальчик обрадовался тому, что к нему приедет двоюродный брат. Миранда взяла телефон, но не успела набрать номер, как в дверь позвонили.
-- Может, Гил приехал? -- обрадовался Хирон и снова приподнялся, насколько позволяли силы. Мать вышла в коридор, подошла к двери и посмотрела в глазок. Перед дверью стоял большой бурый медведь в одежде электротехника.
-- Кто там? -- бдительно поинтересовалась буйволица.
-- Я из электроэнергослужбы, -- последовал ответ медведя. -- Сегодня в этом доме у нас проверка показаний счётчиков. Впустите, пожалуйста.
Миранда покорно открыла дверь и тут же получила электрический разряд из шокера. Буйволица без сознания рухнула рядом с порогом. В коридор ворвались ещё два тигра и один лев, медведь посторонился, пропуская их, затем быстро закрыл дверь.
-- Мама?