Литмир - Электронная Библиотека

-- Говорят, что шансов крайне мало, -- горько закончил Эрланд. МакРог только грустно качал огромной головой. -- Две пули в живот, две в спину, одна в грудь и одна в плечо...

Охрипший от волнения голос оборвался, Эрланд, проглотив вставший в горле ком, отвернулся к стене. МакРог утешающе обнял друга за плечи. Тот повернулся к нему, и носорог увидел в его глазах страх и даже слёзы.

-- Кто так хочет убить отца? -- хрипло спросил медведь. -- И за что?

Вопросы сорвались с языка неосознанно, ведь Эрланд уже поверил словам Армандо и знал, в чём причина попытки убийства. Страх за родного медведя на время лишил его способности соображать.

-- Надейся на лучшее, Эрл, -- тихо, но весомо сказал носорог. -- Твой отец очень сильный, он обязательно выздоровеет.

-- Знаешь, как сильно я готов в это поверить, -- пробормотал Эрланд и уставился на свои лапы, запачканные кровью Армандо. Медведь осмотрелся по сторонам в поисках санузла и обнаружил дверь напротив. Он вымыл лапы, безразлично смотря на покрасневшие струи воды, исчезающие в раковине, затем смочил морду холодной водой. Стало чуть легче.

-- Где он? -- раздался из коридора знакомый голос. Гризелли наскоро протёр лапы о белое полотенце и вышел. Рядом с МакРогом стоял Звермайер. Увидев лучшего друга, он тут же поспешил к нему.

-- Быстро рассказывай, что случилось, -- потребовал тигр.

Рассказ занял у Эрланда больше времени, чем когда он рассказывал МакРогу. Присматривая за раненым отцом, за всеми тревогами он не успел сообщить об этом даже Вальтеру, а он узнал о случившемся от шефа и МакРога. Он не утаил ни слова, рассказывая о покушениях на отца, о его побеге из Нью-Фэнгз и о самих подозрениях Армандо. Когда дошла очередь до нового нападения, Эрланд почувствовал, что говорить ему удаётся с трудом, каждое слово он будто вытаскивал из себя.

-- Я ему не поверил сначала, -- сокрушался сейчас Эрланд. -- Не поверил, Вальтер! Думал, что...

Медведь горестно махнул лапой и опустил голову.

-- Не вини себя, друг, -- Вальтер похлопал Гризелли по плечу.

-- Отец опасался, что его найдут, а я каждый раз прогонял эти мысли. И вот как вышло, Вальтер... Отец сейчас на грани смерти, а расстрелявший его на свободе!

-- Мы найдём его, Эрл, обещаю, -- сказал Вальтер. -- Нам даже помогут. Вчера мы с Риком и Дэймоном взяли Лонгтэйла. Это у меня, -- тигр вытянул вперёд перевязанную лапу, -- от него. Он сейчас в изоляторе.

Знающий о Лонгтэйле и его преступлениях Эрланд вскочил с места и схватил Звермайера за здоровую лапу.

-- Почему ты мне ничего не сказал? -- чуть не закричал он. -- Быстро поехали в отдел!

-- Эрл... -- попытался остановить его Вальтер, но друг уже мчался к выходу. Эрланд остановился около Владлены и велел:

-- У меня срочное дело. Сразу звони, когда что-то станет известно.

Медведица кивнула. Эрланд чуть ли не бегом помчался к выходу, Звермайер спешил за ним.

-- Как Дэймон? -- спросил Эрланд по пути в Департамент.

-- Лонгтэйл ранил его в живот, -- ответил Звермайер. -- Сделали операцию, пока отходит от наркоза, к нему никого не впускают.

-- Берта с Ванессой в курсе? -- вспомнил Эрланд о жене и дочери Андерсена.

-- Как узнали -- сразу приехали в госпиталь, -- вздохнул Вальтер. -- Едва их успокоил. Навестим его вечером.

***

В шесть часов утра Рикарда разбудил резкий звонок мобильного. С трудом продирая плохо открывающиеся глаза, буйвол нащупал телефон на тумбочке. Миранда, чья голова покоилась на плече Рикарда, пошевелилась.

-- Да, Эд, в чём дело? -- осипшим со сна голосом спросил Рикард.

-- Рик, быстро поднимайся и езжай в отдел, -- раздался в трубке громкий голос брата. -- У нас проблемы!

Едва Буйволсон сообщил о событиях ночи, Рикарда словно подбросило на кровати. Он вскочил и быстро оделся.

-- Что-то случилось, Рик? -- протянула Миранда.

-- Да, -- наспех ответил Рикард. -- У Эда проблемы. Прости, я должен ехать.

Выскочив из подъезда, Рикард буквально запрыгнул в свой автомобиль и стартовал с места на второй скорости. Машина, выбрасывая из-под колёс фонтаны грязи и комья земли, помчалась в сторону полицейского департамента.

-- Как это случилось? -- кричал Рикард в трубку, дозвонившись до брата. Буйволсон рассказал, как Эрланд с тётушкой обнаружил тело отца, чем поверг брата в замешательство и недоумение.

-- Тогда какого шакала Армандо понесло на улицу? -- взвился он, резко крутя баранку.

-- В квартиру, судя по всему, проник кто-то из бандитов и вынудил Армандо погнаться следом. А у чёрного хода его ждали, -- пояснил Буйволсон. -- Не пожалели пуль для старика... Доктора говорят, что шансов крайне мало.

-- Где ты? -- спросил Рикард.

-- В госпитале, скоро буду, -- ответил брат. -- Слушай, Рик...

Не дослушав брата, Рикард отключил телефон и, забыв включить поворотник, резко повернул влево. В Департамент он приехал менее чем за двадцать минут.

-- Как видишь, Лонгтэйл, я не такой эмоциональный, как мой старший брат, -- медленно произнёс Рикард. Тигр, приведённый на допрос по его распоряжению, вновь был скован цепями и налапниками. -- Поэтому предлагаю по-хорошему -- рассказывай всё, что знаешь о братьях Роговски и что они затеяли.

-- Поэтому ты и приехал спозаранку? Раньше брата? -- фыркнул Лонгтэйл.

-- Ты уже сам понял, что мы с Эдом хотим как можно скорее с вами покончить и всех вас посадить.

С этими словами Рикард сел напротив Лонгтэйла и положил на стол включённый диктофон. Лонгтэйл, изогнув бровь, посмотрел на Рикарда. "Попробуй посадить!" -- пронеслось в голове.

-- Только не надо врать о том, что Майкель Роговски якобы мёртв, -- сразу предостерёг буйвол. -- Мы знаем, что он жив. А также нам известно, что во всех убийствах повинен ты. У нас есть записи. Сам знаешь, против тебя серьёзные улики.

Тигр по-прежнему молчал, буравя Рикарда внимательным взглядом.

-- Мы так и будем в гляделки-молчалки играть? -- чуть повысил голос Рикард. -- Почему ты хотел убить меня? Про какой вечер ты говорил?

-- Если бы копы твоего брата не сунули носы не в своё дело, они были бы живы, как и остальные! -- прорычал Лонгтэйл. -- Всё началось из-за них.

-- Всё началось из-за вас и из-за идеи одного безумного корыстолюбивого буйвола! -- ударил кулаком по столу Рикард. -- Я знаю вашу бандитскую привычку искать виноватых где угодно, только не в своей среде. Сколько мы ловили тебя в Нью-Фэнгз?

88
{"b":"610175","o":1}