-- Забудь, и всё! -- улыбнулся носорог и хлопнул друга по плечу.
Буйволсон указал копытом на машину.
-- Садись, подвезу!
-- Много интересного рассказала эта... Луцилла, или как там её? -- спросил МакРог, когда они с Буйволсоном повернули на его улицу.
-- Да, -- кивнул буйвол. -- Она описала Лонгтэйла, фоторобот его уже готов. Ещё известно о том, где они были в последние разы. Старый дачный посёлок Вудланд и мелкая деревушка Блэк-Хилл. Если мне память не изменяет, она недалеко от города Нью-Фэнгз.
-- Привлеки к делу Бигхорна, -- посоветовал МакРог. -- Нью-Фэнгз -- его район, не наш.
-- Тогда едем завтра в Вудланд, -- решил Буйволсон.
Джип остановился рядом с пятиэтажным домом, построенным в начале прошлого века. К подъезду вела широкая каменная лестница с выщербленными местами ступенями и массивными перилами. МакРог, поблагодарив Буйволсона, вышел из машины. Он успел дойти до середины крыльца, когда Буйволсон увидел, что друг наклонился.
-- Шеймас, в чём дело? -- окликнул он носорога.
-- Эд, посмотри!
Буйвол уловил в голосе МакРога тревогу и вышел на тротуар.
-- Ну? -- поднявшись на крыльцо, коротко спросил капитан. Носорог молча указал на ступени. Проследив за копытом МакРога, Буйволсон увидел темневшие на сероватых ступенях редкие капли крови. Они тянулись ко входу. Буйволсон и МакРог переглянулись и, вооружившись на всякий случай, осторожно вошли внутрь. Когда за ними едва слышно закрылась дверь, послышался шум подъехавшей машины -- домой приехал живущий в этом же подъезде Гризелли. Белый медведь заметил осторожно входящих в дом капитана и МакРога. Ему показалось странным поведение начальника и соседа.
Буйвол и носорог медленно поднимались вверх, прислушиваясь к каждому шороху. На первом, втором и третьем этажах никого подозрительного не обнаружили. На четвёртом едва горела лампочка, так что там было гораздо темнее. Буйволсон включил на смартфоне фонарик, в его свете блестели капли той же крови. МакРог посмотрел на дверь квартиры Гризелли и дёрнул Буйволсона за рукав рубашки, увидев там какую-то тёмную и крупную массу.
-- Эд, смотри!
Полицейские осторожно подошли к большой куче, которая при ближайшем рассмотрении оказалась крупным белым медведем, одетым в потрёпанную и грязную одежду. Белая морда была перепачкана чем-то чёрным. Медведь лежал на боку, его плотное туловище медленно вздымалось в такт дыханию. Правая лапа его, безвольно откинутая в сторону, была рассечена до локтя чем-то острым, белый мех на конечности слипся от ещё сочащейся крови.
-- Рога мне в глаза... -- ошалело пробормотал Буйволсон, который сразу узнал бесчувственного зверя. Перед ним лежал Армандо Гризелли, чей сын сейчас поднимался на четвёртый этаж.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. Спасение утопающего
-- Что здесь происходит, шеф? -- раздался позади взволнованный голос запыхавшегося Гризелли. Молодой медведь быстро -- настолько, насколько позволяла его комплекция -- взбежал по лестнице вслед за старшими коллегами. В свете фонарика телефона Буйволсона он увидел грязную, но узнаваемую морду отца, и подбежал к нему.
-- Папа! -- Эрланд осторожно потряс Армандо за плечо. -- Пап, очнись! Слышишь меня?
Пожилой медведь глухо застонал и приподнял голову. Он с трудом сфокусировал взгляд на окруживших его сыне, Буйволсоне и МакРоге, и измученно пробормотал:
-- Эрл... Сынок... помоги подняться...
Раненый с трудом дотянулся лапой до локтя сына.
-- Так, а ну-ка помогите мне его занести, -- распорядился Гризелли. Буйвол и носорог осторожно подняли окровавленного медведя, пока его сын дрожащими лапами открывал дверь своей квартиры. Полицейские пронесли плохо соображающего Армандо в гостиную и аккуратно уложили на диван. Медведь с тревогой смотрел на МакРога и Буйволсона, но хотел сообщить важное только сыну.
-- Ты откуда, старик? -- склонился над отцом Эрланд. -- Что с тобой случилось?
-- Убежал... из города, -- простонал Армандо. -- За мной следили... пытались убить... Уже второй раз.
Буйволсон и МакРог позади Гризелли переглянулись.
-- Шеймас, -- обратился к носорогу медведь, -- иди на кухню, принеси из аптечки бинты, воду и вату, я обработаю раны. Шеф, поднимите ему голову, -- повернулся Гризелли к капитану.
МакРог послушно потопал на кухню за требуемым, Гризелли подложил под голову отца подушку. Пока носорог искал бинты, Эрланд осторожно ощупал тело отца. От тела исходил запах грязи, медвежьего меха и почему-то угля. Проведя лапой по правому боку, Гризелли ощутил что-то липкое и тёплое, затем поднёс лапу к глазам. На белом меху и тёмных подушечках виднелась кровь. Эрланд расстегнул на отце сильно измятую рубашку и вздрогнул -- его грудь и живот были также в крови. Раны, полученные при взрыве, вновь открылись во время побега отца из Нью-Фэнгз.
-- Всё в порядке, Эрл, царапина, -- поморщившись от боли, успокоил Армандо сына. Взгляд Эрланда упал на рассечённую лапу отца.
-- Армандо, что произошло с тобой? -- ожил Буйволсон. В гостиную вернулся МакРог, держа в копытах бинты и наполненную водой большую кастрюлю. Старший Гризелли бессильно откинулся на подушку и закрыл глаза. Ему нужно было многое рассказать сыну, очень многое. И не только ему -- вместе с ним пришли замечательные и необходимые слушатели. Гризелли аккуратно промыл раны отца и с не меньшей осторожностью, стараясь причинять как можно меньше боли, перевязал их. Каждый полицейский во время обучения в академии проходил медицинские курсы по оказанию первой помощи, что для будущей работы было необходимо. Буйволсон внимательно взглянул на рану на крупном животе медведя. Будучи мужем профессионального хирурга, капитан сразу различил пулевую царапину, которая до сих пор слабо кровоточила.
-- В него стреляли, -- мрачно и с тревогой констатировал буйвол. -- Но это царапина, органы не задеты. Всё могло быть хуже.
Армандо открыл глаза.
-- Эрл, -- простонал он, -- дай воды...