Литмир - Электронная Библиотека

Хрустнув позвонками шеи, тигр грубо ухватил львицу за хвост и поволок её в коридор. Бедная хищница верещала от жгучей боли, только Сириус не обращал на вопли никакого внимания. Протащив её мимо закрытых дверей, он остановился рядом с кладовкой. Бесцеремонными и болезненными пинками он втолкнул её в крошечное помещение, львица упала на пол и ударилась головой о стену. Мерзавец улыбнулся очередной отвратительной мысли и, спустившись, полностью стащил с Луциллы брюки и остальное бельё, оставив совершенно голой. Фыркнув, Лонгтэйл захлопнул дверь и запер пленницу на замок.

Все мысли из головы Луциллы были выметены безумным актом звериного наслаждения Лонгтэйла. То, что могло случиться с каждой женщиной, слишком внезапно настигло её, и понимание этого медленно снисходило. Львица, с величайшим трудом пережившая эти минуты чудовищного унижения, забилась в самый дальний угол, сжалась в комок и отчаянно зарыдала, трясясь всем телом. Кровавое нападение на банк, несколько смертей на её глазах и жестокое убийство отца, последним действием в жизни которого была попытка спасти единственную дочь, поражающее своей циничностью и жестокостью изнасилование, остатки боли, что до сих пор бродили в теле львицы -- всё сплелось в груди львицы в тугой узел, буквально раздавливая сердце и волю. С трудом дыша, Луцилла рыдала и рыдала, продолжая тихо сотрясаться на полу.

-- Папа... -- сквозь всхлипывания шептала она, чувствуя, как болит избитая и начавшая опухать морда. -- За что мне это всё?..

***

Рассказывая все моменты этого страшного вечера, Луцилла уже не плакала -- ей самой казалось, что все слёзы она уже выплакала за сегодня. Всё это время Рагнар держал её за лапу, сейчас именно он, хороший друг, а теперь единственный оставшийся у неё близкий зверь, был для неё оплотом и знаменем надежды. Она не выпускала его лапу, а льву казалось, что он держит что-то холодное -- он чувствовал, что Луцилла за время рассказа вся похолодела, так сказывалось на ней повторное переживание всех подробностей того кошмарного дня. Рагнар, подталкиваемый сильным желанием как-то поддержать Луциллу, молча обнял её одной лапой за плечи.

-- Бедная ты моя, -- тихо произнёс лев. -- Столько всего на тебя свалилось...

-- Знаешь, -- чуть дрогнувшим голосом выдавила из себя Луцилла, -- в какой степени я познала на себе всю жестокость этого сумасшедшего Лонгтэйла? Я уверена, что это он убил Мартина. Совсем не в его стиле кого-то щадить или отпускать.

Не убирая лап с плеч Луциллы, Рагнар тихо, но зло произнёс:

-- Он пожалеет обо всём, что натворил, Лу, обещаю тебе. Лонгтэйл за всё ответит, особенно за брата и тебя.

-- Он -- чудовище, Раг, -- опустила голову львица.

-- Тем более, -- отрезал Рагнар. -- Одного того, что Лонгтэйл сделал с тобой, достаточно для пятнадцати лет тюрьмы.

Луцилла медленно подняла взор на друга. Теперь в её глазах загорелся злой огонёк.

-- Я не хочу, чтобы он сидел в тюрьме, Раг, -- прошипела она.

-- Мы найдём его, Лу, -- твёрдым тоном сказал лев. -- Ты не в лапах этих убийц, ты теперь под защитой полиции.

Луцилла печально улыбнулась, от этой мысли её мордочка словно посветлела. Рагнар по какому-то наитию положил другую лапу на плечо львицы и тихо сказал:

-- И под моей защитой тоже. Я не дам тебя в обиду и защищу от врагов, даю слово.

***

-- Как думаешь, она достаточно рассказала? -- спросил Рикард у брата, когда они шли к выходу.

-- Фоторобот составлен, ориентировки разосланы, -- по-полицейскому коротко сообщил Буйволсон. -- Завтра осмотрим места их прежнего пребывания.

-- Спокойной ночи, шеф. До завтра! -- простился с коллегами дежурящий в ночь Крумпански, когда братья проходили мимо поста диспетчера.

-- И тебе, Джозеф, -- кивнул Буйволсон.

-- Эд! -- раздался позади буйволов громкий голос МакРога. -- Эддрик, постой!

-- Что тебе? -- стремительно повернулся к другу капитан.

-- Хочу поговорить, -- решительно заявил носорог. Полицейские вышли на крыльцо, Рик, смерив МакРога подозрительным взглядом, сказал Эддрику:

-- Я пешком прогуляюсь.

-- О чём мне с тобой говорить, Шеймас? -- вздохнул Буйволсон, подойдя к своей машине. Носорог, уверенно шедший за другом, остановился в ярде от него.

-- Есть о чём, -- твёрдо сказал МакРог. Несколько минут оба смотрели друг другу в глаза, затем носорог со вздохом произнёс:

-- Эд, прости меня за вчерашнее. Я не должен был говорить такое тебе в глаза.

-- Молодец, додумался, -- холодно ответил Буйволсон.

-- Эд, ну не злись, -- носорог протестующе поднял копыто. -- Я знаю, что виноват. Я никогда не сомневался в твоей чистоплотности, но я просто обалдел, когда увидел Козлова у нас в отделе!

-- Сам поразился, -- признался буйвол. -- Но признай -- нам без него будет сложно найти банду. При иных обстоятельствах он бы уже не вышел из отдела.

-- Ладно, -- после минутного колебания кивнул МакРог. -- Ты часто выделял Мартина и Соломона среди прочих наших ребят, я знаю, что тебе нелегко было узнать об их смерти и увидеть тела на том складе. Они были друзьями и мне, и тебе. Я тоже тебе друг.

-- Ты мой лучший друг, Шеймас, -- сказал Буйволсон, сделав ударение на слове "лучший".

-- Именно поэтому я и хочу предостеречь тебя от неразумных решений. Будь осторожен с Козловым!

Называя МакРога лучшим другом, Буйволсон вовсе не кривил душой. Это была правда. Более двадцати лет они работали вместе, с окончания полицейской академии, защищали Зверополис от преступников и неоднократно вытаскивали друг друга из опасных ситуаций, где каждому грозила смерть. Но и между лучшими друзьями иногда может пробежать трещина, как это произошло вчера. Думая о том же, МакРог внимательно посмотрел на Буйволсона. Он понял, о чём думает друг. МакРог, лучший друг, всегда готов предостеречь его, Эддрика, от неприятностей и проблем. Лучший друг всегда поможет, никакая беда с ним не страшна. Лучший друг всегда первым бросится на помощь, как это он сделал ночью, едва услышав от Эддрика о пропаже его сына Гилберта. А к юноше МакРог относился прекрасно.

Буйволсон опустил голову. Да, всё так и было. Несмотря на ссору, Шеймас, не задавая никаких вопросов, сразу приехал к другу и поднял коллег на поиски Гилберта. Всё могло окончиться гораздо хуже, но такого исхода удалось избежать. В таких ситуациях всегда видно, какими предстают истинные друзья. И буйвол озвучил свои мысли:

-- После всех моих слов ты отреагировал на пропажу Гилберта мгновенно. Ты приехал по первому зову, Шеймас. -- Буйволсон подошёл к МакРогу и крепко сжал его плечо. -- Это ты прости меня.

63
{"b":"610175","o":1}