-- Постой, -- оборвал друга семьи Гризелли и отпил из своей кружки. -- Ты же был свидетелем убийства мамы, разве не заметил убийцу?
-- Заметил. Через год после убийства или чуть больше Армандо удалось найти зацепку, -- начал Бигхорн новый виток истории. -- Мы перебирали десятки вариантов, искали во всех направлениях, пока не нашли киллера. Он долго скрывался, зараза! Им оказался молодой буйвол, звали его Майкель Роговски.
На предпоследней фразе Бигхорна Гризелли поднёс кружку к губам. Застигнутый внезапной информацией посреди изрядного глотка, он чуть не захлебнулся.
-- Кто? -- откашлявшись и забрызгав стол кофейными брызгами, едва выдавил из себя медведь.
-- Майкель Роговски, -- повторил Бигхорн. -- У него и без убийства Вальдивии послужной список немалый. Он был судим за разбой, нападения на инкассаторов и ограбления. На момент убийства он состоял помощником при мафии в Нью-Фэнгз. Во время допросов он вёл себя странно -- отрицал ограбления инкассаторов, но в убийстве Вальдивии признался. Мы посадили его на двадцать лет. Вышел он за несколько месяцев до ухода твоего отца на пенсию.
Уже в который раз за сегодняшний день Гризелли словно окаменел, за всё время разговора он не замечал, что Дарнелл постоянно вертел в копытах то карандаш, то ручку.
-- Роговски... -- пробормотал медведь. -- Роговски... Конрад!
-- Конрад -- его неуловимый младший брат, возглавляет группировку...
-- "Чёрный череп", -- подхватил Эрланд. -- Они убили на прошлой неделе двух моих друзей из полиции.
-- Слышал от Эда, -- кивнул Бигхорн. -- Грустно.
На несколько мгновений в кабинете воцарилась тишина, было слышно, как тикают настенные часы.
-- Почему ни ты, ни отец не рассказали мне о том, что нашли убийцу мамы? -- тихо спросил Гризелли.
-- Я помню тебя ещё мальчиком, Эрл, -- покачал головой Бигхорн. -- Не хотел разбивать тебе душу этой информацией.
-- С мальчишества прошло почти тридцать лет! -- хлопнул лапой по столу медведь. -- Это моя мать, понимаешь! Почему сын не должен знать о том, что тот, кто лишил её жизни, пойман?
Дарнелл не нашёлся что ответить и только вздохнул.
-- Ладно, -- устало произнёс Гризелли и вдруг вспомнил: -- О Майкеле Роговски -- почему ты говоришь о нём в прошедшем времени?
В ответ на голову Эрланда обрушилась новая порция ошеломляющих сведений.
-- Около двух лет назад он погиб, -- сообщил Бигхорн. -- Поехал отдыхать на своей яхте, а она попала в шторм и перевернулась. Но Армандо почему-то считает иначе -- он прямо с порога мне заявил, что знает о том, что Майкель жив и активно поддерживает контакт со своим младшим братом.
-- Неужели тело Майкеля не найдено? -- удивился Эрланд.
-- Яхта лежит на глубине больше, чем в милю, Эрл, -- сказал Дарнелл и постучал карандашом по столу. -- А насчёт остальных, кто был на корабле... вряд ли кто-то выжил при такой буре.
-- У меня просто дикая каша в голове, -- пробормотал Гризелли, стиснув лапами виски. -- Столько информации -- и ничего не укладывается. Ладно, хватит разговоров. Поможешь найти отца?
-- Обязательно, Эрл, -- кивнул Дарнелл и протянул копыто для пожатия. -- Всех задействую.
Медведь пожал конечность.
-- Меня держи в курсе, -- велел он и хлопнул носорога по плечу. -- И Клыкадо привет передай.
Владеющий удивительными сведениями, Гризелли вышел из здания Департамента и медленно побрёл к машине. Сев за руль, медведь достал из кармана телефон и задумчиво посмотрел на чёрный дисплей. То, что его отец сейчас мог быть уже мёртв, разум отказывался принимать, он упрямо сопротивлялся мрачным мыслям. Следом в голову залетела мысль остаться здесь до вечера и помочь в поисках отца -- его жизнь была для Эрланда важнее, чем упрёки и крики Буйволсона. Гризелли уже совсем собирался выйти из машины, но вздрогнул -- телефон в его лапах ожил. На экране вместо цифр высвечивались какие-то палочки и символы. Замерев на пару мгновений, медведь принял вызов.
-- Слушаю.
-- Эрл!.. -- раздался в ухе взволнованный хрипловатый низкий голос, такой родной. -- Сынок!
-- Папа! -- Гризелли подпрыгнул на сидении, чуть не ударившись головой о потолок. На миг медведь испытал глубокое облегчение, услышав отцовский голос как ясное подтверждение тому, что отец жив. Но затем кратковременное успокоение сменилось тревогой. -- Что происходит, ты где?
-- Эрл, не могу говорить сейчас! -- лихорадочно зашептал Армандо.
-- Скажи, где ты? -- взмолился Эрланд, заводя мотор. -- Я тебя заберу, я в Нью-Фэнгз.
-- Нет, не смей! -- зачастил пожилой медведь. -- Не смей приезжать за мной! За мной следят, знают, что я жив!
-- Отец, успокойся! -- попытался утихомирить явно тронувшегося умом отца Гризелли, пока тот судорожно дышал в трубку. -- Всё будет хорошо, только скажи мне, где ты! Я был у Дарнелла, он обещал помочь, мы найдём тебя и защитим, слышишь?
-- Зачем? -- взвыл Армандо и выругался. -- Зачем ты приходил к нему? -- Крик перешёл в натужный свистящий шёпот. -- Быстро уезжай отсюда, Эрл. Уезжай в Зверополис!
-- Быстро говори, где ты! -- отчеканил Эрланд. -- Я тебя заберу!
Но Армандо уже повесил трубку. Бросив телефон на сиденье, Гризелли ударил лапами по баранке.
-- Что ж ты делаешь, папа? -- прошептал молодой медведь и уткнулся лбом в руль. Вцепившиеся в баранку лапы дрожали. Сделав несколько глубоких вдохов, Гризелли постепенно успокоился, потом в его душе окрепла мрачная решимость. Ему есть на кого положиться при защите отца, он, Дарнелл и Буйволсон помогут вывести Армандо из-под удара. Вновь взяв телефон, Гризелли набрал Буйволсона.
-- Шеф, -- коротко буркнул он, -- есть информация. Не по телефону. Всё по приезде.
Эрланд оказался не прав -- отец на самом деле приезжал домой. Забросив больничную пижаму далеко под ванну, Армандо, морщась от боли, посмотрел на себя в зеркало. Оно бесстрастно отразило крупного зверя, его грудь была перевязана бинтами, на них проступали пятна крови. Армандо осторожно снял повязку с затылка и отправил окровавленные бинты вслед за одеждой. Пощупав голову и убедившись, что рана на затылке подсохла и не кровоточит, медведь быстро пошёл по комнатам, взял тёмную рубашку и брюки. Одевшись, он вытащил из сейфа несколько купюр, спрятал в карман и подошёл к двери, но, взявшись за ручку, обернулся и осмотрелся.
-- С виду как будто не приходил сюда. Вдруг кто проникнет для обыска, -- суетливо пробормотал Армандо себе под нос. Тихо отворив дверь, медведь выглянул на лестничную клетку и тут же попятился, услышав шум лифта. Закрыв створку, он приник к дверному глазку. Из лифта вышла соседка с пятого этажа. Дождавшись, пока она выйдет из подъезда, Армандо тихонько выскользнул на лестничную площадку и крадучись пошёл к выходу. Выйдя на проспект, медведь остановил такси и велел водителю ехать на рынок. Там Армандо купил бейсболку с большим козырьком и, чувствуя, что раны, полученные при взрыве, под бинтами начинают ныть, пошёл в сторону железнодорожного вокзала. По пути туда он чуть ли не каждую минуту оглядывался, будучи уверенным в том, что за ним следят.