Литмир - Электронная Библиотека

Как мы видим, Мишель не особо-то поражается своей сверхспособности. Типа "Ну есть она, ну круто, че". Как геймер, заработавший ачивку. И в связи с этим мне вспоминается мое любимое аниме Valkyria Chronicles. Там одна из героинь по сюжету также открывает в себе сверхсилу. Но ее эта сила по-настоящему тяготит, она понимает, что не готова к такой ноше, боится использовать эту способность, зная, что может в один момент не остановиться. И в конце она так и не использует в нужный момент свою силу, просто потому что ей самой при этом придется погибнуть. А тут... Вы все видите сами. [Прошу прощения за уход от темы, но в дальнейшем, возможно, я еще не раз упомяну "Валькирию", чтобы на ее примере показать, как идеально выстраивать сюжет такого масштаба].

Итак, подводя итог, что можно сказать об этой главе? Вся ее суть довольно предсказуема и сводится лишь к получению рояльнокустовой и мерисьюшной способности главной героиней. Будьте готовы, таких глав-квестов будет еще как минимум три. Большая же часть главы - это вода, ничего особо читателю не дающая. Ну еще вроде как появились намеки на пейринг двух героинь, но это в конечном итоге также особо не сыграет роли.

Глава 2. Наперегонки

Продолжаем разбор. Честно говоря, при заявленных вроде бы динамике и экшне эта глава выглядит настолько скучной и непроработанной, что разбирать ее нет никакого желания, но что поделаешь...

Итак, нас ждет очередное ниочемное описание поездки девушек через пустыню. Временами мелькают туманные намеки на прошлое Эллисон, но эта информация, как и начало главы в целом, не играет какой-либо серьезной роли. Наконец они замечают в пустыне дым от паромобилей и, направившись туда, оказываются возле гоночной трассы. Вот тут-то и начинается "перловка".

"К паромобилю подошел один из зрителей. Наверное, он как раз организовывал гонки. На шее у него висели несколько золотых цепей, а малиновый пиджак почти не контрастировал с барханами, сливаясь с ними в одно рыже-бурое пятно".

Помните, в предыдущей главе у главаря бандитов была альтернативная анатомия? Так вот, тут у нас альтернативный цветовой спектр. Как, объясните мне, как малиновый цвет может "почти не контрастировать" с рыже-бурым и тем более сливаться с ним в одно целое?

Итак, Эллисон принимает решение участвовать в гонке, Мишель недовольна, ибо им нужно поскорее попасть в Ктесифон. На этой почве девушки даже ссорятся и... вы не поверите, но это первый момент с начала произведения, который хоть как-то цепляет меня как читателя. Но завершает его автор донельзя бездарным сливом.

"- Ну и оставайся тут, а я поищу попутку, - буркнула Мишель.

Эта фраза возмутила Эллисон, тут же подскочившую на месте.

- Ну и катись! - гневно сверкнула она очами. - Ты совсем не понимаешь, почему это для меня важно. Я-то пришла тебе на выручку, а ты меня бросаешь... Эгоистка.

Круто развернувшись, Эллисон подошла к организатору и перекинулась с ним парой фраз. Вот и вовлекла себя в неприятности, а Мишель ее неосознанно подтолкнула к ним".

Под сливом я имел в виду последнее предложение. Что значит "вовлекла себя в неприятности"? Нам ни о каких неприятностях, связанных с гонкой, ничего не известно, откуда такие категоричные заявления? Или это "всевидящий автор" спойлерит нам дальнейший сюжет? Умно, нечего сказать.

К слову сказать, главными фаворитами гонки оказываются некие братья Крэйги (я даже не стану предполагать, выдумал ли автор эту фамилию сам, или же, как в случае с президентом России, взял ее у голливудского актера), один из которых имеет "эффектный шрам на половину левой руки". В целом понятно, что хотел сказать автор, но звучит донельзя коряво. "Половина лица" еще понятно, но руки... Такое ощущение, будто речь идет о культе, обрубке.

"Мишель присела рядом с долговязым парнем. Она обошла весь лагерь, но так и не нашла ни одного человека, желавшего направиться в сторону Ктесифона. Да и вообще, ради гонок же все здесь собрались, так с какой стати они должны мчаться от них со всех ног, попутно открещиваясь?!"

Автор, ну зачем этот восклицательный знак в конце?! Я вот вообще в этом предложении никакой экспрессии не вижу. А еще - "попутно открещиваясь" от чего? Иногда возникает ощущение, что автор просто лепил в свой текст слова "покрасивше", "шоб было".

"Раз делать нечего, а попусту слоняться по дюнам казалось совсем угрюмым удовольствием, то можно и на гонки посмотреть. Вот и выбрала Мишель местечко в тени, где ее будет не так хорошо видно. А то мало ли, подумает еще Эллисон, что она пошла на попятную. А вот нифига!"

Еще одно наблюдение, касающееся абсолютно всех текстов Миднайтера: мысли персонажей у него не отделяются от авторской речи ВООБЩЕ НИКАК. Как будто о существовании кавычек он совсем не знает. А ведь это очень важное условие для текста. Кому принадлежит восклицание "А вот нифига!"? Если самой Мишель, то неужели так сложно было оформить это все как ее мысли? А если же автору... Впрочем, у Миднайтера это не играет существенной роли, ибо в дальнейшем еще будут встречаться моменты, где в явно авторской речи присутствует весь спектр лексикона среднестатистического российского тинейджера (без мата, к счастью). Вы только представьте такое в произведениях классиков!

"Первый круг остался за Крэйгом-старшим. Младший в соревнованиях не принимал участия. Правда, долговязый парень сказал, что на крупных соревнованиях они пилотировали машину вместе. Покрутив головой по сторонам, Миша не заметила его следов".

Последняя фраза очень коряво построена, в этом случае лучше будет выглядеть "следов его присутствия" или же просто "не заметила младшего".

"Машины проносились с пушечной скоростью. Мелькали разноцветные огни, смазывались до неразличимых цветных полос бока машин. Постепенно и толпа привыкала к этому безумству, оживленно жестикулируя и крича. Уровень адреналина поднялся в крови гонщиков, проходящих вираж за виражом. Но они оставались хладнокровными, следящими за дорогой, в то время как возбуждение передалось зрителям. Мишель не представляла гонщиков заведенными, позабывшими об осторожности, скорости и соперниках".

Первое: откуда Мишель может знать об адреналине в крови гонщиков, при том, что они выглядят хладнокровными? Разве что "всевидящий автор" опять шалит. И второе: с какой стати Мишель "не представляла гонщиков заведенными"? Что имеется в виду - что она не знала о том, что гонщики вообще могут волноваться? Или просто поражалась их хладнокровию во время гонки? Тогда к чему вообще упоминание об адреналине в их крови?

К слову сказать, о том, что ее подруга может погибнуть во время опасной гонки, Мишель не думает вообще. А, и пох.й.

"Второй круг заставил многих разинуть рты от удивления. Наверное, такое случалось нечасто в истории гонок. Братец Крэйг, наверное, тоже ошалел. Второй круг выиграла Эллисон, вильнув задом прямо перед машиной бессменного лидера. Такую обиду он вряд ли мог проглотить".

Дважды повторяется "второй круг" и "наверное" в соседних предложениях. Звучит не норм.

"- Давай, детка, дерни его! - прокричал долговязый, а Мишель покраснела. Все-таки у Эллисон есть талант, так может, не стоило так сильно давить на нее? Подумаешь, детская шалость, пусть порезвится... С наступлением темных времен о них придется забыть".

Во-первых, что значит "так сильно давить"? Долговязый всего-то одну короткую фразу выкрикнул, и не факт, что Эллисон его вообще услышала. Во-вторых, непонятно, при чем здесь "талант" и "детская шалость". В-третьих, "о них придется забыть". О чем "о них"?

"Долговязый поднялся и принял хлопать в ладоши. Пока он заводил толпу, Миша взяла оброненный им бинокль и принялась вглядываться вдаль. Половина третьего круга осталась позади, как вдруг... мелкий Крэйг промчался перед машиной Эллисон, а затем ее паромобиль завертело и выбросило на обочину. Крэйг старший финишировал первым.

4
{"b":"609379","o":1}