Потрясенная услышанным, Ровена не могла отвести от Тобиаса глаз.
– Что вы такое говорите? – воскликнула она. – Что мой отец убил этих людей? – Его красноречивый взгляд был ей ответом. – Но это неслыханно. – Она посмотрела на отца: – Скажи мне, что это неправда! Скажи, что он лжет!
– Ровена, я не делал того, в чем он меня обвиняет. Я не всегда поступал правильно, что уж греха таить, но, по крайней мере, у меня на совести нет ни одной смерти.
– Но ты был там. Ты же поплыл на «Дельфине» в Вест-Индию. Я хочу знать правду.
– Черт тебя возьми, Ровена! Ты считаешь родного отца убийцей, да? Я был в тех местах, это верно, но, когда разгорелся пожар на «Ночном ястребе», меня там и близко не было!
И Ровена ему поверила. Она знала, на что способен Джек Мейсон, – невозможно было забыть, как он напал на нее как раз перед отплытием в Вест-Индию. Она повернулась и в упор посмотрела на Тобиаса Сирла:
– Вы говорите о компенсации для семей тех моряков, что погибли в огне. Но как же мой отец? Не должен ли он потребовать компенсации от вас, сэр, за то, что вы, как последний трус, выстрелили ему в спину и сделали его увечным – навсегда?
– Он так вам сказал? – Тобиас презрительно посмотрел на Мэтью. – У вас неверные представления об этом деле, мисс. Я не из тех, кто стреляет в спину. Видит Бог, мне хотелось вас пристрелить. – Он снова обратился к Мэтью. – И если бы я это сделал, то уж точно не оставил бы вас калекой. Я бы убил вас. Насколько я припоминаю, вы были пьяны как в сапожник в ту ночь, когда я нашел вас на Антигуа. Сомневаюсь, что вы помните, что тогда произошло. Но сейчас я здесь не для этого. Долг, Голдинг. У меня нет намерения оставаться в Фалмуте надолго, так что вы должны выплатить его мне в течение недели.
– Но именно благодаря тому, что ты превратил меня в калеку, – несмотря на то что ты утверждаешь обратное, – я не смог вести свои дела так, как мне бы хотелось и как этого требовали обстоятельства, и поэтому теперь у меня нет средств, чтобы тебе заплатить. – Мэтью явно отказывался верить словам Сирла о том, что тот не причастен к его инвалидности.
– Я слышал, что скоро у вас за душой не останется ни гроша, – медленно и отчетливо произнес Сирл. – Вы полагаете, что мне неизвестны эти факты – что у вас полно долгов, что кредиторы наступают вам на пятки, преследуют вас? И я не сомневаюсь, что вы даже истратили приданое своих дочерей… – Он саркастически усмехнулся. – Они словно невинные агнцы, принесенные в жертву вашим честолюбивым замыслам, не так ли, Голдинг? Однако, встретившись с вашей старшей дочерью, – он скользнул по Ровене одобрительным взглядом, – я, признаться, не прочь попросить ее руки. Очевидно, что она совсем не похожа на вас. И в обмен на руку вашей дочери я готов уменьшить ваш долг.
– Ах вы, надутый высокомерный болван! – еле выдохнула от негодования Ровена. – Ваше бессердечие – это гнусность, и оно мне омерзительно! Я бы скорее вышла замуж за самого уродливого старика на свете, чем хотя бы коснулась вас!
– Никогда! – проревел Мэтью, заглушая Ровену. – Никогда моя дочь, моя плоть и кровь не выйдет замуж за такого, как ты! И если ты сам себе желаешь добра, то лучше держись от нее подальше!
Сирл отнесся к словам старика с неприкрытой насмешкой.
– Почему бы нам не спросить Ровену, что составит ее счастье? Ведь этот мистер Уэлан, за которого вы сперва меня приняли, – он богат, не так ли? Настолько богат, что вытащит старика из всех долгов?
– Вас это не касается. Так или иначе, ваш долг будет вам выплачен полностью. Это я вам обещаю. А теперь будьте так любезны покинуть этот дом. Как вам уже было сказано, вам здесь не рады.
На щеке Сирла дернулся мускул, впервые выдав его истинные чувства – еле сдерживаемый гнев.
– Я не собираюсь оставаться тут дольше, чем это необходимо. Всего лишь находиться под одной крышей с человеком, который убил моих людей, для меня более чем отвратительно. – Он сделал шаг к своему врагу и продолжил: – А сейчас слушайте меня, и слушайте внимательно, Голдинг. – У него были совершенно безжалостные глаза. – Если бы речь шла только о грузе, что вы украли, спалив мой корабль, я бы, возможно, вообще простил вам долг – учитывая вашу немощь и при условии, что вы отдадите за меня свою дочь. Но поскольку мое предложение было отвергнуто, вы заплатите все сполна – за то, что вы сделали с людьми. У вас остался еще один корабль – «Ровена Джейн», и вы можете его продать. Это несколько вам поможет. И у меня, может быть, уже есть на него покупатель.
Ровена выступила вперед. Ее руки непроизвольно сжали складки платья. Незнакомец хитростью проник в их дом, чтобы принести еще одну беду.
– Кажется, вы сказали достаточно, – сказала Ровена. Как же она ненавидела этого человека, оказавшегося совсем не тем, за кого она его вначале приняла!
Тобиас с сожалением смотрел на Ровену. Ее лицо было белым как простыня, а сама она дрожала, как цветок на ветру. Он медленно кивнул:
– Уверен, вы действительно ненавидите меня, мисс Голдинг, и я не смею вас в этом винить. Но когда вы узнаете, какую участь ваш отец готовит вам и вашей сестре, то… Словом, я бы посоветовал приберечь солидную часть ненависти, что вы питаете ко мне, для него.
Он коротко поклонился и зашагал к двери. Ровена проводила взглядом его широкую спину. У дверей он обернулся. В его голубых глазах горел не только гнев. Там было что-то еще, некое непонятное ей чувство, определить которое она не сумела.
Глава 2
– Что же нам делать? – тихо спросила Ровена.
– Это все Джек Мейсон, – пробормотал Мэтью. – Ведь я был на берегу. В доме у торговца мы договаривались о цене обратного груза.
– А Джейк Мейсон оставался на «Дельфине»?
Мэтью кивнул.
– Погода была дурная. Ветер сбил нас с курса, и поэтому мы не смогли забрать груз, что ожидал нас в Кингстоне. Я не слишком об этом беспокоился – товара на Антигуа всегда хватало, было из чего выбрать, но, когда мы сошли на берег, оказалось, что на острове собралось небывалое количество покупателей. По предложению одного знакомого негоцианта, который дал мне рекомендательное письмо, я намеревался отправиться на Барбадос и загрузить трюмы ромом и сахаром, но Мейсону не терпелось побыстрее вернуться домой. Пожар на «Ночном ястребе» начался внезапно, и, пока мы не отчалили из Кингстона с грузом, предназначенным для него, мне и в голову не пришло, что за всем этим стоит Мейсон. Под прикрытием темноты, не замеченный местными властями, он поджег судно, зная, что там спят люди.
– Почему ты вообще отправился тогда в Вест-Индию? Ты ведь только что вернулся с Гибралтара на «Ровене Джейн».
– Деньги могут много раз перейти из рук в руки во время путешествия в Вест-Индию. Я счел, что будет лучше, если переговоры буду вести я лично. Я не вполне доверял Мейсону и хотел избавиться от него еще до отплытия, но времени оставалось мало, и мне не удалось подыскать другого капитана.
– А как вышло, что в тебя стреляли? Где это случилось?
– В таверне на пристани. – Отец опустил голову.
– Участь, постигшая команду Сирла, ужасна, и Джек Мейсон должен понести за это суровое наказание. Вряд ли можно осуждать мистера Сирла за то, что он требует справедливости и компенсации для тех, кого искалечил пожар, но я не могу смириться с тем, какие средства он использовал, чтобы отомстить – если речь шла о мести.
Глубоко встревоженная неожиданным поворотом, который приняли события, Ровена пошла к двери.
– Нужно узнать, что там с мистером Уэланом. Ты прав, отец. Удачный брак для меня – это единственный выход из нашего нынешнего положения. Я избавлю нас от Тобиаса Сирла, даже если это будет последняя вещь, что я сделаю в жизни.
К несчастью, мистер Уэлан так и не появился. Согласно сведениям Джейн, которая наблюдала за всем в окно, на подходе к дому он был остановлен несносным мистером Сирлом, и после того, как они поговорили, мистер Уэлан развернулся и ушел.