2) рефлекторное смешное – обеспечивается срабатыванием безусловного рефлекса;
3) радость – удовольствие или удовлетворение в связи с достижением цели;
4) анике (от англ, unexpected), или рафинированный юмор – особые случаи неожиданности, резко превращающейся в озарение;
5) стеб – особые случаи унижения собеседника;
6) бунт – обретение свободы вопреки известным ограничениям.
По мнению М. Войнаровского, первые три типа смешного вызывают смех и улыбку, но не являются проявлениями настоящего юмора, поэтому их можно назвать «примитивным» смешным. Создание шуток и анекдотов, вызывающих остальные типы смешного, считается признаком остроумия. Это – «сложное» смешное.
Весьма популярной теорией среди исследователей комического является деление на тонко-комическое и грубо-комическое[13]. При этом природа «грубого» комизма чаще всего не имеет четкого объяснения. Как правило, сюда относят все, что связано с человеческим телом и его отправлениями, например, обжорство, пьянство, потение. К «низшим», или «внешним», видам комизма в большинстве случаев относят такие фарсовые элементы, как наличие красных носов и толстых животов, словесные выверты, драки и потасовки, надувательства и т. д. К области тонко-комического относятся шутки, остроумные высказывания, тонкая насмешка. Исследователь указывает на нелогичность и несостоятельность такого определения, так как вместо точно очерченных границ предлагается неопределенная градация. Действительно, исходя из термина «грубый комизм», все вербальные проявления комизма можно считать «тонко-комическим». С таким определением трудно согласиться, так как часто вербальный юмор находится на «низком» уровне.
Из вышесказанного можно заключить, что исследователи склонны подразделять юмор на две основные категории – спонтанный, не требующий умственного напряжения, и сложный, связанный с работой по построению и пониманию шуток. Ирония и сарказм относятся ко второй группе. Заслуживает внимания утверждение о том, что типы спонтанного смешного не требуют умственного напряжения, реакция на такие ситуации является самопроизвольной и психобиологической; более высокий уровень смеха – рефлективный – подразумевает умственную работу и выражение собственного отношения к сказанному.
Деление юмора на спонтанный и сложный особенно характерно для английской лингвокультуры, где остроумные, иронические и саркастические высказывания соседствуют с парадоксом, клоунадой и абсурдом.
Существуют более подробные классификации смешного. Так, на одном из британских сайтов, адресованном любителям юмора, приводится классификация проявлений смешного в алфавитном порядке от А до Z, среди которых упоминаются[14]:
– Комические советы. Например: «совет тем, кто собирается приобрести щенка: не делайте этого».
– Анекдоты. В английской лингвокультуре это слово означает реальную забавную историю, часто из жизни знаменитостей, которая помогает говорящему проиллюстрировать свою мысль.
– Черный юмор.
– Синий, или голубой юмор (blue humour) – вопреки ожиданиям русскоязычного читателя, не обязательно связан с нетрадиционной сексуальной ориентацией, а включает в себя все грубые шутки на тему секса, различных частей тела и физиологических функций.
– Шокирующие суждения. Пример: «Лучшие из людей никогда не имели детей».
– Бурлеск – форма сатиры, часто представляющая собой пародию на устную или письменную речь.
– Карикатура – искажение умственных, физических или личностных качеств человека.
– Клоунада – глупое поведение, заставляющее других смеяться.
– Каламбур – речевая головоломка, которую сложно решить, так как в основе лежит пан (стилистический прием, основанный на взаимодействии двух разных значений слова), например: “Why do cows wear bells? Because their horns don’t work”. «Зачем коровам колокольчики? Потому что их рога/гудки не работают» – юмор основан на омонимах horns – рога и horns – гудки.
– Эпиграмма – короткое остроумное высказывание о ком-то, обычно сатирического характера.
– Преувеличение – острота, акцентирующая внимание на некоторых чертах, недостатках или странностях кого-то или чего-то.
– Фарс – представление с легким, невероятным в реальной жизни сюжетом и гротескными персонажами.
– Оговорка по Фрейду – нечаянно вырвавшаяся фраза, рожденная подсознанием.
– Гэг – язвительная насмешка, колкость.
– Гипербола – преувеличение крайней степени.
– Тонкий намек – косвенное замечание о ком-то или о чем-то, содержащее двусмысленность, подразумевающее что-то негативное; часто используется в комедиях положений.
– Ирония – смежное с юмором явление,
часто основанное на противоположном смысле, преуменьшении или преувеличении значения.
– Шутка – короткая история с забавным поворотом сюжета[15].
– Нонсенс. Основан на абсурде, нелогичен, имеет парадоксальные связи и ассоциации.
– Лимерик – остроумное рифмованное пятистрочное стихотворение, иногда с непристойным подтекстом.
– Пародия – юмористическая версия известного текста.
– Практическая шутка, розыгрыш. Комический эффект возникает в результате какого-либо действия; часто это относится к первоапрельским шуткам. Розыгрыш, известный каждому англичанину, имел место в Лондоне в 1860 году. Несколько сотен английских джентльменов получили приглашения «на ежегодную торжественную церемонию умывания белых львов, которая состоится в Тауэре в 11 часов утра 1 апреля». В назначенный час толпы приглашенных, их знакомых и просто любопытных осадили ворота Тауэра, и лишь спустя длительное время, не увидев обещанного, все поняли, что их разыграли.
– Сарказм – язвительное замечание.
– Исправление ошибки. Комбинация поведенческой оплошности и остроумия: человек попадает в неловкое положение, а потом быстро исправляет ситуацию при помощи остроумного решения.
– Ответная реплика – быстрая остроумная реакция на что-либо.
– Сатира – критический юмор.
– Комедия положений – забавное теле- или радиошоу, состоящее из множества серий с одними и теми же героями в различных ситуациях.
– Юмор положений. То же, что и комедия положений, только в основе – реальные события жизни реальных людей.
– Примитивный юмор. Основан на погонях, падениях на банановой кожуре и практических шутках.
– Недосказанность.
– Игра слов. (http://www. fun-with-english. со. uk/p/ fun-with-english-videos. html).
Многие из выделенных в данной классификации разновидностей юмора пересекаются и могут быть объединены, но, тем не менее, очевидно, что британский юмор разнообразен и соседствует со смежными явлениями – такими, как шутка, сатира, ирония, сарказм. Одним из наиболее важных компонентов английской лингвокультуры и английского стиля коммуникации представляется ирония.
Ирония и самоирония и их роль в английской лингвокультуре
Ирония и английский дискурс неразделимы, ирония является неотъемлемым компонентом английского стиля коммуникации и по своим стратегиям сходна со стратегиями вежливости. Существует множество определений иронии. Я не буду подробно останавливаться на разных подходах к ее осмыслению, ограничусь лишь одним, на мой взгляд, наиболее оригинальным и отражающим суть этого явления: “Irony would seem to ingratiate and intimidate, to underline and to undermine; it brings people together and drives them apart. Yet, however plural these functions, we still seem to want to call the thing by a single name: irony”[16]. («Ирония служит для того, чтобы с одной стороны, снискать расположение, с другой стороны, насторожить; она усиливает значение и в то же время преуменьшает его; сплачивает людей и отдаляет их друг от друга. Однако, несмотря на разнообразие функций, мы используем одно и то же название для обозначения этого явления – ирония»).