Литмир - Электронная Библиотека
A
A

    I would like to book one berth for (three days) …

Сколько это стоит?

    How much does that cost?

Как? Так дорого?!

    What? That price is too high for us!

Мы полагаем прибыть (расчётное время прибытия) в Вашу марину (в воскресенье, в 6 часов вечера…)

    We expect to arrive at your marine (My ETA is…) (on Sunday at six p.m.)

Моя длина – 49 футов

    Му length forty nine (four-nine) foots

Моя осадка – 2 метра

    My draught is two meters

Где мы будем швартоваться?

    Where shall we get moored?

Повторите, пожалуйста, номера пирса и места

    Repeat, please, pier’s and berth’s number

Каким бортом швартоваться?

    Which side alongside

Мы будем швартоваться левым (правым) бортом

    We shall go port (starboard) side alongside

Мы будем швартоваться кормой

    We will be moored stern

Могу ли я входить?

     May I enter?

Мне требуется лоцман

    I require a pilot

Нет, мне не нужен лоцман

    No, I don't require a pilot

Мне требуется буксир

    I require tug

Глубина входа в порт

    The depths in the entrance to the port

Входящее (выходящее) судно

    Inward (outward) vessel

Входить в марину

    То enter marine

Выходить из марины

    То leave marine (to get out of marine)

Обычно офис марины, где вы пришвартовались, предлагает целый спектр разнообразных услуг по уходу за яхтой, которыми вы можете воспользоваться, естественно, за дополнительную плату.

Расходы по судну во время стоянки (Vessel's expenses)

Дегазация (дезинфекция)

    Degassing (disinfection)

Медицинское обслуживание

    Medical attendance

Почтово-телеграфные расходы

    Telegrams, telex, postage, phones

Стирка белья (прачечная)

    Laundry

Аренда транспорта

    Саг/launch hire

Банковская комиссия

    Bank

Смазочные масла

    Lubricants charges

Техническое обслуживание

    Deck and engine stores

Ремонт

    Current ship repairs

Топливо

    Fuel/bunkers

Продовольствие

    Provisions

Уборка мусора

    Garbage disposal

Охранник у трапа

    Gangway watchman

2.6. Ремонт яхты

В случае возникновения неполадок в техническом оснащении яхты, при подходе к марине, а затем и в марине (в офисе), можно запросить помощь специалиста:

У меня (я имею) проблемы с…

    I have problem with…

        …двигателем

            …engine; motor

        …рулевым устройством

            …steering gear, rudder

        …подруливающее устройство

            …thruster

        …винтом

            …screw, propeller

         якорным устройством

            …anchor gear

        …насосом

            …pump

        …мачтой

            …mast

        …парусом

            …saiI, canvas

        …гротом

            …main sail

        …холодильником

            …refrigerator

        …душевой

            …shower room

        …туалетом

            …WC/water closet, privy, latrine

        …рацией

            …WHF

        …огнями

            …navigation lights

Какой ремонт вам нужно произвести?

    What repairs do you want us to effect?

Вот список запчастей, которые нам нужны

    Here is a list of spares we need

Вы можете организовать своевременную доставку?

    Can you arrange for due delivery?

Я хотел бы узнать предварительную цену за поставку

    I’d like to know the estimated price for the supply

Когда вы можете поставить эти детали и запчасти?

    When can you have these spare parts and spares delivered?

Когда Вы можете начать ремонт?

    When can you commence the repairs?

Сколько времени потребуется для ремонтных работ, по Вашему мнению?

    How much time is required for repairs, do you think?

В какой срок вы сумеете закончить работу?

    In how many days will you be able to complete the work?

Когда вы собираетесь закончить ремонт?

    When are you going to complete repairs?

Мы были бы Вам очень признательны

    We’d be very much obliged to you

Этого более чем достаточно

    That’s more than enough

Большое спасибо

    Thank you very much

2.7. Медицинская помощь

В идеале каждый член команды должен быть абсолютно здоров при выходе в море. Если же кто-либо страдает недугом или заболел перед выходом в море, он обязан заранее поставить капитана в известность. Капитан, согласившийся взять такого человека на борт, должен быть уверен, что на борту есть все необходимые медикаменты и соответствующие средства первой помощи.

Но тот, кто хотя бы раз совершал достаточно длительное путешествие на яхте, знает, насколько изменчива, порою, бывает обстановка на море. Когда безмятежный отдых может, буквально в течение 10 минут, превратиться в экстремальный. И в этих условиях на борту судна могут возникнуть различные ситуации, в том числе и такие, которые потребуют неотложной медицинской помощи.

Для того, чтобы получить заграницей квалифицированную медицинскую помощь, перед отплытием все члены экипажа, включая капитана, должны обязательно оформить медицинскую страховку, действующую в странах пребывания на всё время путешествия. Кроме того, на борту обязательно должна быть аптечка первой медицинской помощи с набором необходимых лекарств. И, конечно, необходимо соблюдать не только технику безопасности на яхте, но и правила личной гигиены и санитарии. В случае необходимости медицинскую консультацию и помощь можно запросить по УКВ (16 канал).

Если Вам срочно нужен медицинский совет, и/или помощь, используйте вызов срочности с добавление слова «МЕДИКО» (то есть ПАН-ПАН МЕДИКО, ПАН-ПАН МЕДИКО, ПАН-ПАН МЕДИКО, и так далее). Это поставит береговую станцию в известность, что вам требуется совет по оказанию медицинской помощи, и она немедленно будет налаживать телефонный контакт с дежурным врачом больницы. Так как медицинские консультации обычно бывают довольно длительными, Вас попросят переключиться на рабочий канал связи, чтобы не мешать работе на канале вызова.

У нас на судне произошел несчастный случай

    We had an accident on board

Нужна медицинская помощь

    I require medical assistance

Мне нужен медицинский совет

    I require medical advice

Мне немедленно нужен врач

    I need a doctor immediately

Человек упал и сломал кисть руки (руку, ногу, нос, бедро, ключицу, позвоночник…)

    The men fell and broke his hand (arm, leg, nose, hip, collar-bone, spinal column…)

Я думаю, это закрытый (открытый) перелом

    I think it is a (n) closed (open) fracture

Я думаю, мы имеем случай инфаркта миокарда

    I think we have a case of myocardial infraction

У нас на судне случай острого аппендицита

    We have a case of acute appendicitis on board

Необходима срочная операция

    An urgent operation is necessary

На борту случай (пищевого) отравления

    There is a case of (food) poisoning on board

На борту случай…

    There is a case of … on board

        …инфекционной болезни

            …infectious disease

        …воспаления легких (почек)

            …a pneumonia (nephritis)

        …кровотечения

            …bleeding

        …потери сознания

            …loss of consciousness

        …растяжения связок

4
{"b":"607518","o":1}