Эти две таблицы следует выучит наизусть
1.4. Процедурные слова
Для сведения к минимуму времени, необходимому для радиосвязи, используются так называемые «процедурные слова». Это обычные слова, которые используются для определения специфических фраз и устранения их неоднозначного толкования. Благодаря своей краткости и ясности их используют повсеместно. Надо понимать, что перевод на русский язык английских фраз, имеющих в российской практике другой способ выражения, является только переводом, предназначенным для полного и однозначного понимания английской фразы. Русский перевод не заменяет собой фразеологию радиообмена на русском языке.
ALL AFTER – ВСЕ ПОСЛЕ – всё, что следует после указанного слова или фразы
ALL BEFORE – ВСЕ ПЕРЕД – всё, что следовало до указанного слова или фразы
CORRECT – ВЕРНО – подтверждение, что станция правильно повторила сообщение
CORRECTION – ИСПРАВЛЕНИЕ – я сделал ошибку; за этим должна следовать фраза
«I SAY AGAIN» – ПОВТОРЯЮ
IN FIGURES – ЦИФРАМИ – следующая информация должна быть записана цифрами (например, «2» и т. п.)
IN LETTERS – БУКВАМИ – последующие цифры должны быть записаны буквами (например, «два»)
I SAY AGAIN – ПОВТОРЯЮ – следовательно, далее последует важное сообщение; Применяется вместе с процедурными словами: WORD AFTER, WORD BEFORE, ALL AFTER, ALL BEFORE
I SPELL – ПРОИЗНОШУ ПО БУКВАМ – я буду произносить последнее слово, используя фонетический алфавит
OVER – ПРИЕМ – приглашение к ответу
RADIO CHECK – ПРОВЕРКА УРОВНЯ СИГНАЛА – пожалуйста, сообщите мне силу и ясность моей передачи
READ BACK – ПОВТОРИТЕ МОЕ СООБЩЕНИЕ – принимающая станция далее повторит полученное сообщение
RECEIVED – ПРИНЯТО – подтверждение приема (НЕ СЛЕДУЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВО «ROGER»)
SAY AGAIN – ПОВТОРИТЕ – повторите последнее сообщение
STATION CALLING – КТО ВЫЗЫВАЕТ – используется, когда станция не уверена, кто передал сообщение
TRAFFIC – радио / телефонный обмен
THIS IS – ГОВОРИТ– данное сообщение исходит от станции, чей позывной последует
WRONG – НЕПРАВИЛЬНО– сообщение было повторено с ошибками;
WAIT … MINUTES – ЖДАТЬ … МИНУТ – если станция не может ответить немедленно, она сообщает, сколько времени требуется подождать;
NOTHING HEARD – НЕ СЛЫШУ – когда не слышно ответа от вызываемой станции;
1.5. Слова-указатели
Если идёт связь «судно-судно», то вводится понятие «ведущей станции» (Controlling Station). Это тот, кто первым вышел в эфир и в чью обязанность входит выбор рабочего канала, начало и завершение связи. В случае связи «судно-берег» ведущей считается береговая станция.
Чтобы облегчить взаимопонимание при связи «судно-берег» или «берег-судно» и пр. применяются указатели сообщений (слова-указатели), уменьшающие возможность неправильного понимания цели сообщения, ибо всю информацию, которая передаётся по радио, можно условно разделить на семь основных категорий и, прежде чем произнести предложение, рекомендуется уточнить, к какой из этих категорий оно относится:
Слово-указатель – Перевод – Смысловое содержание
QUESTION – ВОПРОС – указывает, что следующее за ним сообщение имеет вопросительный смысл.
(Пример: ВОПРОС. (Какова) Ваша максимальная осадка? (QUESTION. (What is) your maximum draft?)
ANSWER – ОТВЕТ – указывает, что следующее за ним сообщение является ответом на предыдущий вопрос.
(Пример: ОТВЕТ. Моя максимальная осадка ноль семь метров. (ANSWER. My maximum draft is zero seven meters)
REQUEST – ЗАПРОС, ПРОСЬБА – Указывает, что следующее за ним сообщение является просьбой о действиях другой стороны.
(Пример: ЗАПРОС. Мне требуется буксир. (REQUEST. Y require tug)
INTENTION – НАМЕРЕНИЕ – указывает, что следующее за ним сообщение уведомляет других о немедленном навигационном действии, которое предполагается предпринять.
(Пример: НАМЕРЕНИЕ. Я буду уменьшать скорость. (INTENTION, Y will reduce my speed
INFORMATION – ИНФОРМАЦИЯ – указывает, что следующее за ним сообщение содержит информацию, в основном, по навигации и движению судов. При этом получатель несёт ответственность за последствия предупреждения.
(Пример: ИНФОРМАЦИЯ. Судно без названия будет обгонять Вас с запада. (INFORMATION. Vessel No name will overtake to the West of you).
ADICE – СОВЕТ – указывает, что следующее за ним сообщение носит характер рекомендации. Решение следовать ли ей – право получателя.
(Пример: СОВЕТ. (советую Вам) ожидайте на УКВ канале шесть девять. (ADICE. (Advise you) stand by on VHF Channel six nine)
WARNING – ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – указывает, что следующее за ним сообщение информирует об опасности. При этом получатель несёт ответственность за последствия предупреждения.
(Пример: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Препятствие на фарватере. (WARNING. Obstruction in the fairway)
INSTRUCTION – ИНСТРУКЦИЯ – указывает, что следующее за ним сообщение приказывает получателю выполнит следующее за указателем постановление. Это означает, что отправитель (береговая станция, военный корабль имеет право отправить такое сообщение.
(Пример: ИНСТРУКЦИЯ. Не пересекайте фарватер. (INSTRUCTION. Do not cross fairway)
2. Языковые стандарты в типичных ситуациях
2.1. Информация о судне
В различных ситуациях при радиообмене Вам придётся сообщать идентификационную информацию о вашей яхте. Для удобства вопросы и ответы по этой теме можно сформировать в одну группу:
Какое название вашего судна? What is your ship’s name? (в качестве примера, даём развёрнутый образец ответа): My ship's name is, spelling: first word – Bravo, Lima, Uniform, Echo; second word – Bravo, India, Romeo, Delta. «Blue Bird». Over. (Название моего судна, произношу по буквам: первое слово – браво, лима, юнифом, эко; второе слово – браво, индиа, роумио, дэлта. «Блу бёд» («Синяя птица»). Приём).
Какие Ваши позывные?
What is your call sign?
Каковы Ваши координаты?
What is your position?
Куда следует судно
What is your destination?
Какой у Вас следующий порт захода?
What is your next port of call?
Какой у Вас был последний порт захода?
What is your last port of call?
Какова длина вашего судна?
What is your ship's length?
Какая у вас осадка?
What is your draft?
Какая у вас скорость?
What is your speed?
Какова высота вашего судна от поверхности воды?
What is your airdraft?