— Абсолютно ничего.
Когда они вернули коньки и забрали сонную Макку, уже полностью стемнело. По пути домой с черно-синего неба начали падать крупные белые хлопья, приземляясь на плечи Виктора и на полы его шляпы, утопая в шоколадно-коричневой шерсти Макки и забиваясь в щели между булыжниками под ногами. Они свернули в узкий и тихий переулок; откинув голову, Юри посмотрел вверх, и снежинки тут же начали застилать ему очки, тая на покусанных морозом щеках. Виктор потянул его за рукав.
— Юри, смотри, — едва слышно сказал он, и, переведя взгляд туда, куда Виктор указывал пальцем, Юри заметил маленькую темную птичку. Поклевав что-то на мостовой, она вспорхнула на подоконник и перевела на них взгляд; ее клюв был золотисто-желтым, как и яркие радужки глаз. Черный дрозд.
Юри никогда не верил в приметы, богов, духов или судьбу, но когда маленькая птичка склонила голову набок и изучающе посмотрела прямо на него, он испытал чувство чего-то огромного и при этом небесно-легкого, как будто на его сердце опустилось маленькое черное перышко. Уличные огни сверкали золотом в плавно кружащихся снежинках, обещая оттепель и будущие летние дожди и справляя торжество любви, вспыхнувшей в глубинах самой темной зимы мира и не устающей неистово пылать с великой верой в весну.
Он обернулся. Виктор снял шляпу, и светлые волосы тут же усыпал свежий снег. Не считая их двоих, переулок был совершенно безлюден, предоставляя благо уединения на несколько мгновений. Юри сократил расстояние между ними и положил руки на лацканы его пальто. Стоило только Виктору наклонить голову, чтобы поцеловать его, как черный дрозд внезапно залился песней.
Губы Виктора были теплыми, даря вкус тысяч завтрашних дней, и они не отрывались друг от друга, пока каждая сладкая нота трели певчей птицы взлетала все выше, и выше, и выше, поднимаясь над крышами домов и исчезая далеко за пределами самого неба.
______________
1. Ich liib dich — «Я люблю тебя» на швейцарском немецком.
2. Ньокки (итал. gnocchi) — итальянские клёцки, обычно овальной формы. Чаще всего в качестве ингредиентов используются пшеничная мука, манная крупа, яйца, сыр, картофель, шпинат, хлебные крошки.
3. Шале (фр. chalet), в Альпах — небольшой сельский домик в швейцарском стиле. Исходное слово шале означает «хижина пастуха».
4. Строчка из безымянного стихотворения Поля Верлена из цикла «Романсы без слов» в переводе Maimer.
_____________________________________
Примечания автора оригинала:
Прежде всего, прощу прощения, что эпиграф на французском [в нашем переводе - на русском], но я не смогла найти английский перевод, который мне бы понравился, а это должен был быть Поль Верлен. Если вы еще хуже разбираетесь во французском, чем я, то вот вам мой собственный перевод стиха на английский, не слишком блистательный, но чуть лучше, чем Google Translate:
I arrive all covered again with dew
That the dawn wind froze to my forehead
Suffer my weariness to sit at your feet
Dream of the dear moments that will soothe it
Let my head lie on your young breast
Still full of the sound of your last kisses
Let it be the calming of the good storm
And let me sleep a little while you rest
***
Итак, это самая длинная вещь, которую я написала за всю свою жизнь. Ее можно даже назвать моим первым романом. И вот он подошел к концу.
Первым делом я бы хотела поблагодарить всех вас, кто читал, комментировал, ставил лайки, рекомендовал фик другим, слал мне сообщения в тамблере, рисовал фанарт и другими способами давал мне знать, как вы наслаждаетесь моим трудом. Рассказывать эту историю было сплошным удовольствием.
Во-вторых, я хочу поблагодарить Izilen, которая помогла мне перейти от «у меня есть одна идейка для АУ» к настоящим исследованиям и построению сюжета, которая вычитывала текст и уверяла меня, что получалось складно, и с которой мы разделили много глубоких бесед, давших мне пищу для размышлений, об истории, писательстве, создании текстов и характере произведений, подобных этому. Также она раздобыла для меня некоторые газеты из JSTOR и указала все грамматические ошибки, требующие переделывания, как настоящий друг.
И в-третьих, я особенно торжественно хочу поблагодарить моих родителей, вручивших мне «Как Гитлер украл розового кролика», когда мне было восемь, и «Скотный двор», когда мне было одиннадцать; разработчиков Scrivener, без которого в моих делах царил бы полный хаос; моих первоклассных учителей истории, которые, я думаю, даже не представляют, что я сделала со всеми знаниями, полученными от них, через десять лет. Благодарю доктора Р., который побудил меня прочитать Канта и Рикёра и научил меня думать глубоко, и М., которая по-своему показала мне, как жить с разбитым вдребезги сердцем.
Если вы, как и я, полнейшие нерды, то специально для вас я собрала кое-какие материалы по этому фику, которые могут оказаться интересными:
Все даты событий, 1910-1950: https://thetwoguineabook.tumblr.com/post/159984295053/blackbird-complete-timeline-1910-1950
«Исторические заметки», серия постов со всякой интересной сопутствующей информацией: https://thetwoguineabook.tumblr.com/tagged/historical-notes/chrono
Мой плейлист/саундтрек: https://thetwoguineabook.tumblr.com/post/159984277183/blackbird-soundtrackwriting-playlist
Дополнительные материалы — на что я опиралась: https://thetwoguineabook.tumblr.com/post/159984264043/blackbird-extra-reading
Также вы наверняка заметили, что эта работа теперь является частью серии. Я не планирую писать настолько же длинных произведений в рамках этой АУ (думаю, с Виктора и Юри хватит), но подумываю о некоторых сайд-стори про второстепенных персонажей, которые показались только мельком или вообще не показались, а также об одной истории про Виктора и Юри, которая происходит в отдаленном будущем. Так что если вам интересно, обязательно подписывайтесь!
И еще! Кое-что для развлечения. Я напишу маленький драббл по этой АУ с персонажами на выбор для первого, кто в комментарии укажет название прыжка, сделанного Виктором, и почему он прыгнул именно его.
Примечания переводчиков:
Зарубежные читатели прыжок давно отгадали, но попробуйте угадать и вы :)
Новых произведений в этой серии пока не было, но существует два дополнительных драббла про телефонный разговор Виктора и Пхичита и про ночные кошмары. Возможно, мы добавим их позже.
Плейлист от Maimer: https://vk.com/maimer127?w=wall395064290_385
Спасибо всем, кто читал и был с нами!
========== Drabble 1: Знакомство Виктора и Пхичита ==========
Комментарий к Drabble 1: Знакомство Виктора и Пхичита
Комментарий автора оригинала: это набросок сцены, вырезанной из пятой главы, о том, как Виктор впервые отвечает на телефонный звонок в квартире Юри.
Оригинал в тамблере: https://thetwoguineabook.tumblr.com/post/159646372463/ive-hit-100-followers-on-this-sideblog-and-it
В первый раз, когда Виктор услышал звонок телефона, то чуть не подпрыгнул с дивана. Стояло ясное субботнее утро, и летний жар постепенно набирал обороты; он сидел в одной рубашке за книгой и ждал возвращения Юри из ателье. Телефон все звонил и звонил. Оторвавшись от чтения, Виктор встал, добрался до дверного проема гостиной и задумчиво уставился на аппарат, гадая, как же поступить.
Кто-то явно звонил Юри, но того не было дома. Должны ли квартиранты отвечать на звонки? А если это был кто-то ужасно важный, и Виктор, взяв трубку, вызвал бы у него кучу подозрений? Часто ли британцы делали важные звонки в субботу утром?
Не будучи уверенным в своем решении, Виктор все-таки поднял трубку, но перед тем, как удалось поприветствовать человека на линии, из динамика раздался незнакомый голос:
— Ну наконец-то, Юри, ты что, был в ванной? Я с самого утра так хотел поговорить с тобой! Ты один можешь меня понять! Вчера я совершил страшную ошибку, и теперь мне нужно твое экспертное мнение о том, как отделаться от одного американца. Он, конечно, милашка, но когда я трезвый, его характер выводит меня из себя, и я…